Traducteurs spécialisés pour politiques publiques, appels d'offres, traités internationaux et communication citoyenne — NDA standard, réponse en moins d'une heure les jours ouvrables.
Pour les marchés publics transfrontaliers nous livrons la réponse à appel d'offres, les spécifications techniques et les annexes en trois langues simultanément. Traducteurs spécialisés avec expérience en terminologie de commande publique française ; coordination centrale pour la cohérence terminologique entre versions linguistiques.
Pour publication via les canaux UE nous livrons documents de politique et stratégie dans les 24 langues UE. Traduction alignée sur la terminologie UE et les conventions stylistiques (glossaire IATE, jurisprudence EurLex) ; coordination linguistique centrale pour la cohérence entre versions.
Pour les collectivités et services publics nous livrons une communication citoyenne avec approche langage clair : niveau B1, accessible aux habitants allophones et aux personnes ayant une compétence linguistique limitée. Adaptation culturelle par audience et communauté.
Pourquoi les organisations travaillent avec Ecrivus pour leurs traductions gouvernementales
Un chef de projet dédié comme interlocuteur unique
Un chef de projet à Maastricht coordonne vos dossiers gouvernementaux — appels d’offres multilingues, publications UE ou traités internationaux.
Expérience UE et traduction multilingue de politiques
Traducteurs avec expérience UE maîtrisant la terminologie IATE, EurLex et l’Interinstitutional Style Guide — cohérence sur les 24 langues officielles de l’Union.
Confidentialité et conformité RGPD
NDA en standard sur chaque dossier ; nous signons votre propre modèle de NDA sans modification (sous réserve de raisonnable). Convention RGPD de sous-traitance disponible.
Traducteurs spécialisés en contexte gouvernemental
Traducteurs avec expérience dans les administrations publiques françaises et UE, les politiques publiques et les marchés publics — pas de traducteurs génériques pour la réglementation.
Depuis 2006
Partenaire de traduction fiable pour le gouvernement et les ONG depuis 2006 — 20+ ans de spécialisation là où les politiques publiques rencontrent les citoyens.
Autorités et registres
Autorités et cadres dans le contexte public
Pour la traduction gouvernementale, nous travaillons dans le cadre français et européen : ministères, collectivités locales et institutions UE — terminologie IATE et précédent EurLex pour les publications via les canaux européens.
MinistèresMinistères et administrations centrales françaises
BOAMPBulletin Officiel des Annonces de Marchés Publics
Conseil de l’UEConseil de l’Union européenne — cadre multilingue
La confiance des institutions publiques, juridiques & grandes entreprises
HPMinistère de la JusticeASMLSiemensRocheAmazonINGCalvin KleinShellTribunal de CommerceBoschBMWAudiBASFDSM
HPMinistère de la JusticeASMLSiemensRocheAmazonINGCalvin KleinShellTribunal de CommerceBoschBMWAudiBASFDSM
BarreauPhilipsAdministration FiscaleVolkswagenBNP ParibasSanofiSAPMedtronicUniversité de StrasbourgTotalSociété GénéraleJohn DeereRitualsUnilever
BarreauPhilipsAdministration FiscaleVolkswagenBNP ParibasSanofiSAPMedtronicUniversité de StrasbourgTotalSociété GénéraleJohn DeereRitualsUnilever
Avez-vous l'expérience des marchés publics français ?
Notre expérience en traduction gouvernementale française couvre ministères, collectivités locales et ONG depuis notre fondation en 2006. Pour les marchés publics, nous offrons la conformité avec les exigences procédurales : traitement confidentiel, NDA standard, contrat de sous-traitance RGPD (DPA) sur demande conformément à la législation française et européenne.
Traduisez-vous selon la terminologie et les conventions de l'UE ?
Pour les traductions publiées via les canaux UE, nous appliquons la base terminologique IATE officielle, la jurisprudence EurLex et l'Interinstitutional Style Guide. Nos traducteurs avec expérience UE maîtrisent la terminologie des institutions, organes, domaines de politique et concepts juridiques — crucial pour la cohérence sur les 24 versions linguistiques.
Comment gérez-vous les documents de politique confidentiels ?
Pour les documents de politique confidentiels : NDA standard, accords de confidentialité individuels avec nos traducteurs, échange de fichiers chiffré et contrat de sous-traitance RGPD (DPA) sur demande pour les institutions sous Article 28. Pour les documents classifiés, nous travaillons avec un pool restreint de traducteurs ayant une habilitation complémentaire.
À quelle vitesse pouvez-vous livrer pour une échéance parlementaire ou presse ?
Nous répondons en moins d'une heure les jours ouvrables aux demandes urgentes. Pour les échéances parlementaires, conférences de presse ou sessions plénières UE, nous mobilisons plusieurs traducteurs en parallèle par couple de langues, coordonnés par un réviseur lead. Nous ne promettons pas de délai fixe de 24 heures ; nous offrons une communication transparente sur ce qui est réalisable.
Combien coûte une traduction gouvernementale ?
Nos tarifs suivent les standards du marché. Indicatif €0,14–€0,24 par mot, selon combinaison linguistique, complexité et délai. Pour les marchés-cadres et clients récurrents, la mémoire de traduction permet 20–40% d'économie sur segments répétitifs. Remises volumétriques possibles pour projets multilingues.
01Avez-vous l'expérience des marchés publics français ?
Notre expérience en traduction gouvernementale française couvre ministères, collectivités locales et ONG depuis notre fondation en 2006. Pour les marchés publics, nous offrons la conformité avec les exigences procédurales : traitement confidentiel, NDA standard, contrat de sous-traitance RGPD (DPA) sur demande conformément à la législation française et européenne.
02Traduisez-vous selon la terminologie et les conventions de l'UE ?
Pour les traductions publiées via les canaux UE, nous appliquons la base terminologique IATE officielle, la jurisprudence EurLex et l'Interinstitutional Style Guide. Nos traducteurs avec expérience UE maîtrisent la terminologie des institutions, organes, domaines de politique et concepts juridiques — crucial pour la cohérence sur les 24 versions linguistiques.
03Comment gérez-vous les documents de politique confidentiels ?
Pour les documents de politique confidentiels : NDA standard, accords de confidentialité individuels avec nos traducteurs, échange de fichiers chiffré et contrat de sous-traitance RGPD (DPA) sur demande pour les institutions sous Article 28. Pour les documents classifiés, nous travaillons avec un pool restreint de traducteurs ayant une habilitation complémentaire.
04À quelle vitesse pouvez-vous livrer pour une échéance parlementaire ou presse ?
Nous répondons en moins d'une heure les jours ouvrables aux demandes urgentes. Pour les échéances parlementaires, conférences de presse ou sessions plénières UE, nous mobilisons plusieurs traducteurs en parallèle par couple de langues, coordonnés par un réviseur lead. Nous ne promettons pas de délai fixe de 24 heures ; nous offrons une communication transparente sur ce qui est réalisable.
05Combien coûte une traduction gouvernementale ?
Nos tarifs suivent les standards du marché. Indicatif €0,14–€0,24 par mot, selon combinaison linguistique, complexité et délai. Pour les marchés-cadres et clients récurrents, la mémoire de traduction permet 20–40% d'économie sur segments répétitifs. Remises volumétriques possibles pour projets multilingues.
Témoignages clients
L’expérience de nos clients gouvernementaux
“
★★★★★Legal
Les traductions certifiées pour nos affaires internationales sont livrées rapidement et avec soin. Notre chef de projet connaît notre dossier sur le bout des doigts.
01 / 03
Prêts à commencer
Prêt à commencer ?
Envoyez votre document de politique publique, appel d’offres ou communication citoyenne — réponse en moins d’une heure les jours ouvrables. Nous confirmons le délai réalisable dans le devis.