Quelle est la différence entre interprète et traducteur ? Un interprète restitue la parole en temps réel pendant une audience, une consultation ou une réunion. Un traducteur travaille sur un texte écrit — contrats, rapports, actes — hors du temps réel. Ce sont deux métiers distincts avec leurs propres formations, registres et méthodes. Ecrivus livre les deux, via des spécialistes séparés : un interprète assermenté en audience est rarement la même personne qui traduira ensuite les pièces du dossier.
Quand ai-je besoin d'un interprète assermenté (près la cour d'appel) ? Pour les audiences pénales, civiles, familiales et auditions de police en France, on fait appel à un expert traducteur-interprète près la cour d'appel — inscrit selon le Décret n° 2008-764 et l'article 102 du Code de procédure pénale. La Cour de cassation tient une liste nationale agrégée. Pour les langues rares sans expert inscrit, le tribunal peut prêter serment ad hoc à un interprète qualifié pour la durée de l'audience.
Quelle est la différence entre interprétation consécutive et simultanée ? En simultané, l'interprète restitue en direct pendant que l'orateur parle — depuis une cabine insonorisée avec casques-récepteurs, idéal pour les conférences en 2 langues ou plus. En consécutif, l'orateur fait une pause toutes les 1 à 3 minutes et l'interprète restitue ensuite — adapté aux négociations, conférences de presse et dépositions. Pour un très petit groupe (max 2 auditeurs), choisissez le chuchotage ; pour un face-à-face ou petite réunion (entretien OFPRA, consultation médicale), choisissez l'interprétation de liaison.
Combien de temps pour mettre un interprète à disposition ? Le délai de mise à disposition est confirmé au devis, selon le lieu, la combinaison de langues et le mode. Pour les langues fréquentes en visio ou téléphone, une mobilisation à brève échéance est habituelle ; pour le simultané en cabines, prévoyez plusieurs semaines à l'avance car deux interprètes par cabine se relaient. Les langues rares (tigrinya, pashto, dari, birman, somali) et les missions sur place loin de Maastricht demandent un délai de préparation supplémentaire. Le délai concret est confirmé par écrit dans le devis.
Proposez-vous la visio-interprétation pour les hôpitaux ou réunions à distance ? Oui — la visio-interprétation se pratique pour les consultations hospitalières, entretiens OFPRA, prises de connaissance juridiques et réunions d'affaires via une connexion chiffrée RGPD-conforme. Pour les annonces de mauvaise nouvelle, médiations conflictuelles ou contextes sécurité-sensibles, l'interprétation sur place reste préférable. Lire la suite sur notre <a href="/fr-FR/services/interpretation-video/">page visio-interprétation</a>.
Quelles langues couvrez-vous, et proposez-vous la LSF ? Nous couvrons 225+ langues parlées via 10 000+ linguistes — langues rares OFPRA (tigrinya, pashto, dari), langues d'affaires (anglais, allemand, espagnol, mandarin), langues fréquentes en santé (arabe, turc, polonais, ukrainien). Nous nous concentrons exclusivement sur les langues parlées ; pour la Langue des Signes Française (LSF), nous recommandons des prestataires spécialisés (DPC, AFILS) qui maîtrisent les codes propres au public sourd.
Ecrivus propose-t-il aussi des services de traduction ? Oui. En plus de l'interprétariat, Ecrivus propose une gamme complète de services de traduction : assermentée, juridique, technique, financière, marketing, site web et localisation logicielle. Consultez notre <a href="/fr-FR/services/services-de-traduction/">hub de services de traduction</a> pour plus d'informations.