Aller au contenu principal
Langues

traducteur espagnol

Traduction en espagnol pour vos contrats, diplômes, rapports annuels, sites web et documentation technique. Assermentée par un expert traducteur près la cour d'appel lorsque les autorités l'exigent — professionnelle pour vos documents commerciaux. Nous choisissons l'espagnol d'Europe ou d'Amérique latine selon votre marché cible. Réponse sous 1 heure les jours ouvrés.

225+ langues10 000+ linguistesRéponse sous 1 heure les jours ouvrés
Traducteur espagnol — traduction assermentée et professionnelle en espagnol
Madrid
225+
langues
de l'arabe au suédois
10.000+
linguistes
dans notre réseau
25.000+
projets
livrés depuis 2006
99%
satisfaction
20+ ans d'expérience
Kort antwoord
  • Traduction assermentée par un expert traducteur près la cour d'appel (Décret n° 2008-764), lorsqu'une autorité l'impose ; professionnelle pour vos documents commerciaux.
  • Nous traduisons en espagnol d'Espagne (es-ES), en espagnol d'Amérique latine (es-419) ou pour un pays précis comme le Mexique (es-MX), selon votre marché cible.
  • Réponse sous 1 heure les jours ouvrés ; le délai de livraison est confirmé au devis selon le type de document et le volume.
Taalfeiten
ISO 639-1
es
ISO 639-2
spa
ISO 639-3
spa
Schrift
Alphabet latin (Latn)
Sprekers
environ 600 millions de locuteurs dans le monde
Moedertaal
environ 485 millions de locuteurs natifs
Officieel
langue officielle dans plus de 20 pays
Varianten
es-ES / es-419 / es-MX / es-AR
Standaardisatie
Real Academia Española (RAE) / ASALE

La confiance des institutions publiques, juridiques & grandes entreprises

HPMinistère de la JusticeASMLSiemensRocheAmazonINGCalvin KleinShellTribunal de CommerceBoschBMWAudiBASFDSM
BarreauPhilipsAdministration FiscaleVolkswagenBNP ParibasSanofiSAPMedtronicUniversité de StrasbourgTotalSociété GénéraleJohn DeereRitualsUnilever
L'espagnol comme langue commerciale internationale — services de traduction dans le monde entier
Traduction en espagnol

Votre agence de traduction espagnole, assermentée ou professionnelle

Nous traduisons des documents en espagnol pour des multinationales, des cabinets d'avocats, des études notariales, des établissements de santé, des voyagistes et des PME ayant des partenaires commerciaux espagnols ou latino-américains. Qu'il s'agisse d'un contrat commercial, d'un rapport annuel, d'une brochure touristique ou d'un document officiel pour une procédure d'immigration : nous vous mettons en relation avec un traducteur natif spécialisé qui connaît votre secteur et votre marché cible, et nous livrons dans le délai convenu.

  • Pour le tourisme, l'e-commerce, le juridique, le médical et la finance
  • Assermenté par un expert près la cour d'appel lorsque les autorités l'exigent
  • Espagnol d'Europe ou d'Amérique latine, confirmé au devis
Notre méthode

Notre processus en 4 étapes

  1. Devis sans engagement

    Envoyez-nous le document que vous souhaitez faire traduire en Espagnol. Vous recevez un devis compétitif sous 1 heure les jours ouvrés. Circuits courts, un chef de projet dédié à votre écoute.

  2. Attribution du traducteur

    L'un de nos traducteurs spécialisés en Espagnol prend en charge votre projet. Pour les traductions assermentées, un traducteur agréé près une cour d'appel; pour les textes commerciaux, techniques, juridiques ou médicaux, un spécialiste du domaine concerné.

  3. Traduction, contrôle qualité et révision

    Une fois la traduction réalisée par le traducteur Espagnol expérimenté, un second spécialiste effectue un contrôle qualité approfondi et une révision.

  4. Livraison

    Vous recevez la traduction en Espagnol par e-mail, dans la même mise en page que l'original. Les traductions assermentées sont également envoyées par courrier recommandé.

Services

Quelle traduction convient à votre projet ?

  • Traduction professionnelle classique

    Traduction humaine en Espagnol par un spécialiste

    • Traducteur spécialisé natif qui connaît votre secteur et votre terminologie
    • Contrôle qualité de la terminologie, du registre et du style
    • Pour textes commerciaux, juridiques, techniques, médicaux et marketing
  • IA avec révision humaine

    Traduction automatique en Espagnol avec post-édition (MTPE)

    • Traduction automatique neuronale révisée par un traducteur spécialisé humain
    • Économique pour de gros volumes de texte et des délais plus courts
    • Adaptée à la documentation interne, aux bases de connaissances et aux gros lots
  • Reconnue par les autorités

    Traduction assermentée en Espagnol

    • Traduction assermentée par un traducteur agréé près une cour d'appel, avec reliure au document source
    • Pour les tribunaux, l'administration, les notaires et les autorités étrangères
    • Apostille ou légalisation organisée sur demande
Pourquoi Ecrivus

Pourquoi choisir Ecrivus

  • Traducteur Espagnol — traduction assermentée et classique

    Assermentée et classique

    Traduction en Espagnol assermentée par un traducteur agréé près une cour d'appel lorsqu'une autorité l'exige. Traduction classique par des traducteurs spécialisés pour vos contrats, sites web, supports marketing et textes techniques. Une seule agence, les deux qualifications.

  • Traduction en Espagnol — révision native et contrôle documentaire

    Révision native

    Chaque traduction en Espagnol passe par un second traducteur de niveau natif. Il vérifie la terminologie et le registre, et veille à ce que le ton corresponde à votre public.

  • Traducteur Espagnol spécialisé avec expérience du domaine

    Spécialiste par domaine

    Nous associons votre projet à un traducteur Espagnol qui connaît votre domaine: juridique, financier, technique, médical, marketing ou secteur public. Pas de généraliste obligé de chercher votre secteur sur Google.

  • Réponse rapide à votre demande de traduction en Espagnol

    Réponse sous 1 heure

    Envoyez-nous votre document. Les jours ouvrés, vous recevez un prix et un délai réaliste sous 1 heure. L'urgence est possible; nous vous disons honnêtement ce qui est réaliste.

Aide à la décision

Assermentée ou classique ? Comment choisir la bonne traduction en Espagnol

  • Choisir l'assermentation

    Lorsqu'une autorité, un tribunal, une mairie ou un organisme étranger exige une traduction officielle et assermentée. Réalisée par un traducteur agréé près une cour d'appel (Décret n° 2008-764) ; avec apostille ou légalisation si nécessaire.

  • Choisir la traduction classique

    Pour la publication commerciale, les sites web, le marketing et la documentation interne. Plus rapide et sans assermentation, avec le même traducteur spécialisé.

Vous hésitez ? Envoyez-nous votre document et nous vous conseillons sur la forme attendue par l'autorité destinataire.

Demander un devis
Quand l'assermentation est-elle requise ?

Quand avez-vous besoin d'une traduction assermentée en Espagnol ?

Pour les documents officiels, nous faisons réaliser une traduction assermentée par un traducteur agréé près une cour d'appel (expert traducteur ; Code de procédure pénale art. 102), avec apostille ou légalisation lorsque l'autorité destinataire l'exige.

Exemples concrets

Traductions en pratique

Traduction assermentée d'un diplôme français pour une université espagnole Éducation
Case Study

Admission dans une université espagnole

Traduction assermentée d'un diplôme et d'un relevé de notes pour l'inscription dans une université en Espagne, avec Apostille pour la reconnaissance par les autorités espagnoles.

FR → ES Paire de langues
Université Espagne Finalité
Traduction d'un contrat de distribution en espagnol mexicain Juridique & corporate
Case Study

Contrat de distribution au Mexique

Traduction professionnelle en espagnol d'un contrat de distribution pour une transaction avec une partie mexicaine, avec terminologie et registre adaptés à l'espagnol mexicain (es-MX) et au système juridique mexicain.

FR → ES (es-MX) Paire de langues
Juridique Domaine
Traduction d'un site touristique en espagnol pour le marché espagnol Tourisme & hôtellerie
Case Study

Site touristique Costa del Sol

Traduction et localisation en espagnol d'un site touristique destiné au marché espagnol, avec un traducteur natif qui adapte le ton et le registre au voyageur espagnol.

FR → ES (es-ES) Paire de langues
Tourisme Domaine
Variantes

Variétés régionales que nous traduisons en Espagnol

  • Espagnol européen / castillan (es‑ES)

    référence d'Ecrivus pour les documents destinés à l'UE et au marché espagnol

  • Espagnol latino‑américain (es‑419 générique)

    pour les contenus couvrant plusieurs pays d'Amérique latine

  • Espagnol mexicain (es‑MX)

    premier marché pour la localisation de films, de séries et de sous-titres

  • Espagnol argentin (es‑AR)

    voseo (vos au lieu de tú), formes verbales et lexique distincts

  • Espagnol andin (Pérou, Bolivie, Équateur)

    proche de la norme latino-américaine, avec quelques emprunts aux langues autochtones

Nous confirmons par commande la variante adaptée à votre pays cible et à votre audience.

Variant-keuze

Quelle variété convient le mieux à votre public ?

  • Espagnol d'Europe (es-ES)

    • Administrations espagnoles, universités et documents officiels pour l'Espagne
    • Contexte UE, contrats et documents commerciaux destinés au marché espagnol
    • Emploi de vosotros et du lexique péninsulaire (coche, ordenador, móvil)
  • Espagnol d'Amérique latine (es-419 / es-MX / es-AR)

    • Commerce, droit et marketing destinés au Mexique, à la Colombie, à l'Argentine ou au marché latino-américain au sens large
    • Localisation de films, de séries et de sous-titres (es-MX est le premier marché)
    • Dossiers pharmaceutiques et réglementaires pour les dépôts Mercosur
    • Emploi de ustedes au lieu de vosotros et lexique local (carro, computadora, celular)
Marché cibleLexique / forme d'adresseContexte juridiqueRecommandé pour
Espagnecoche, ordenador, vosotrosDroit civil espagnol, escritura pública, notarioAdministrations espagnoles + UE + universités
Mexiquecarro, computadora, ustedesSystème juridique mexicain, fedatario públicoContrats mexicains + localisation film/TV
Argentinevoseo (vos), verbe distinctCode civil et commercial argentin (CCyC)Marché argentin + cône sud de l'Amérique latine
Colombie / région andinenorme latino-américaine, emprunts autochtonesSystème juridique colombien / andinColombie, Pérou, Bolivie, Équateur
Pan-Amérique latine (es-419)registre latino-américain neutreterminologie neutre par régionContenus destinés à plusieurs pays latino-américains

Une seule agence de traduction Espagnol pour vos travaux assermentés et commerciaux. Devis sans engagement sous 1 heure les jours ouvrés.

Demander un devis
Traduire soi-même ou par machine ?

Ce que les traducteurs non natifs et la traduction automatique manquent en Espagnol

Beaucoup d'équipes parlent bien Espagnol et les outils d'IA traduisent en quelques secondes. Pourtant, dans les textes commerciaux, juridiques et médicaux en Espagnol, les traducteurs non natifs et la traduction automatique commettent des erreurs qui vous coûtent en crédibilité ou en validité juridique. Quelques exemples que nous évitons :

  • Mélange d'espagnol d'Europe et d'Amérique latine

    Voorbeeld:

    « Coche » (Espagne) face à « carro » (Mexique), « ordenador » face à « computadora », ou vosotros face à ustedes dans un même texte — cela se lit immédiatement comme une mauvaise variante pour le lecteur cible.

    Onze aanpak:

    Pour chaque mission, nous confirmons au préalable la variante adaptée (es-ES ou un pays latino-américain) à votre marché cible et la maintenons de manière cohérente.

  • Faux amis FR → ES

    Voorbeeld:

    « Embarazada » signifie enceinte, et non embarrassée. « Éxito » veut dire succès, et non sortie. « Sensible » signifie sensible au sens affectif, et de nombreux mots français ressemblent à de l'espagnol sans avoir le même sens.

    Onze aanpak:

    Traducteur natif avec glossaire par mission ; nous vérifions les pièges connus lors de la relecture.

  • Forme d'adresse et registre (tú / usted / vos)

    Voorbeeld:

    Un texte marketing qui tutoie naturellement avec « tú » en Espagne peut sembler impoli dans un contexte latino-américain formel, tandis que le voseo (vos) déroute en dehors de l'Argentine.

    Onze aanpak:

    Nous adaptons la forme d'adresse et le registre au pays cible, à l'audience et au type de document, et confirmons ce choix dans le devis.

  • Fausse équivalence juridique

    Voorbeeld:

    Un « acte notarié » français ne correspond pas automatiquement à une « escritura pública » espagnole, et des fonctions comme « gérant » ou « mandataire » ont chacune leur propre définition dans le système juridique espagnol, mexicain ou argentin.

    Onze aanpak:

    Pour chaque mission, nous adaptons les titres et fonctions et les notions juridiques au système juridique de votre pays cible, en coordination avec votre conseiller juridique si nécessaire.

Wereldwijde dekking

Où l'on parle Espagnol

L'espagnol n'est pas un marché homogène. Un contrat destiné à une partie mexicaine requiert une terminologie différente de celle d'un diplôme adressé à une université espagnole, et un mot qui semble évident à Madrid peut paraître étrange, voire incorrect, à Buenos Aires. La différence entre l'espagnol d'Europe et l'espagnol d'Amérique latine ne tient pas seulement au lexique (coche contre carro), mais aussi aux formes verbales, aux formes d'adresse (tú, vosotros, vos, usted) et au jargon juridique. Nous adaptons la terminologie, le registre et la variante au pays où votre document sera lu, et nous confirmons ce choix au préalable dans le devis.

Europe1
  • Espagne47 millions de locuteurs natifses-ES par défaut, régulé par la RAE, norme péninsulaire
Amérique du Nord3
  • Mexique130 millions de locuteurspremier pays hispanophone, es-MX pour la localisation
  • États-Unis42 millions+ de locuteursplus grande minorité hispanophone, espagnol américain
  • Porto Rico3 millions de locuteursterritoire américain, ES officiel aux côtés de l'EN
Amérique du Sud5
  • Colombie50 millions de locuteursregistre latino-américain neutre, réputé clair
  • Argentine45 millions de locuteursvoseo et lexique propre (es-AR)
  • Venezuela28 millions de locuteursespagnol caribéen-latino-américain
  • Pérou30 millions de locuteursespagnol andin, influences quechua
  • Chili18 millions de locuteursintonation et lexique propres
Afrique1
  • Guinée équatoriale1 million+ de locuteursseul pays hispanophone officiel d'Afrique
Adéquation sectorielle

Secteurs où nous traduisons le plus en Espagnol

Nos traducteurs spécialisés interviennent régulièrement dans les secteurs ci-dessous — nous vous mettons en relation avec un linguiste expérimenté dans les bons types de documents.

Assurance qualité

Nos mesures de qualité

  • Assermenté Traducteurs assermentés (experts près la cour d'appel) là où une assermentation est requise; traducteurs spécialisés pour le reste
  • Natif Révision native par un second spécialiste
  • QA Contrôle qualité approfondi du texte, de la terminologie et de la cohérence
  • Expertise Traducteur spécialisé avec expérience du domaine
  • NDA Traitement confidentiel, NDA sur demande
  • Reliure Reliure au document source lors de l'assermentation
  • Livraison Livraison numérique et papier
  • 20+ ans Expertise en traduction depuis 2006
  • CAT Mémoire de traduction pour les projets récurrents — terminologie cohérente, coûts ultérieurs réduits
Services liés

Services de traduction complémentaires

Traduction assermentée

Traduction assermentée en espagnol avec signature, cachet et annexion du document source. Pour les tribunaux, notaires, administrations et organismes espagnols ou latino-américains.

Traduction juridique

Traduction professionnelle et assermentée en espagnol de contrats, escrituras, actes de procédure et conditions générales, par des traducteurs de formation juridique.

Traduction marketing

Traduction en espagnol de campagnes, sites web et contenus pour les réseaux sociaux. Traducteur natif qui adapte le ton et le registre à l'Espagne ou à votre marché latino-américain.

Traduction financière

Traduction en espagnol de rapports annuels, prospectus et documents financiers, par des traducteurs expérimentés dans les normes de reporting financier.

Traduction technique

Traduction en espagnol de manuels, cahiers des charges, normes et documentation d'ingénierie. Traducteurs disposant d'une expérience sectorielle par domaine.

GEO optimisation

Traduction de contenu en espagnol avec hreflang, localisation et recherche de mots-clés pour le marché espagnol ou latino-américain.

Post-édition IA (MTPE)

Traduction automatique en espagnol avec post-édition humaine : traduction neuronale révisée par un traducteur spécialisé. Solution économique pour les grands volumes et les délais courts.

Traduction de site web

Traduction et localisation de votre site ou application en espagnol, y compris menus, textes UI, métadonnées et hreflang.

Traduction urgente

Traduction urgente en espagnol lorsque votre délai est serré. Nous confirmons le délai réalisable au préalable dans le devis.

Plus de langues

Besoin d'une traduction dans une autre langue ?

Consultez nos pages de langues pour les langues les plus demandées, ou accédez à l'aperçu complet.

Combinaisons de langues

Vous cherchez une autre combinaison de langues ?

Nous traduisons dans 225+ langues, dans des milliers de combinaisons.

Quelle variante d'espagnol Ecrivus livre-t-il par défaut ?
Par défaut, nous recommandons l'espagnol d'Europe (es-ES, conventions de la RAE) pour le marché espagnol et le contexte UE. L'espagnol d'Amérique latine (es-419) ou un pays précis comme le Mexique (es-MX) ou l'Argentine (es-AR) est livré pour les marchés latino-américains ; nous confirmons la variante au devis selon votre pays cible et votre audience.
Ecrivus travaille-t-il avec des traducteurs assermentés pour l'espagnol ?
Oui. Pour les traductions assermentées en espagnol, nous coordonnons des experts traducteurs près la cour d'appel, habilités conformément au Décret n° 2008-764 et au Code de procédure pénale art. 102. Cela s'applique aux procédures OFPRA-CNDA, aux actes notariés, aux diplômes (ENIC-NARIC) et aux dossiers judiciaires. Pour un usage en Espagne, nous assurons au besoin la coordination avec la désignation comme traductor-intérprete jurado. La liste officielle des traducteurs assermentés est consultable sur service-public.gouv.fr. Nous évaluons pour chaque type de document si l'assermentation est requise.
Quelle est la différence entre l'espagnol d'Europe et d'Amérique latine pour la traduction ?
La différence tient au lexique, à la forme d'adresse et au jargon juridique. L'espagnol d'Europe (es-ES) emploie vosotros et des mots comme coche et ordenador ; l'espagnol d'Amérique latine emploie ustedes et, par exemple, carro et computadora, avec des écarts supplémentaires par pays comme le voseo argentin. Pour les documents officiels, la terminologie juridique varie aussi selon le système juridique. Nous choisissons la variante adaptée à votre marché cible et la confirmons au devis.
Sous quel délai est-ce que je reçois un devis pour une traduction en espagnol ?
Nous répondons sous 1 heure les jours ouvrés. Le délai de livraison de la traduction dépend du type de document, du volume, de la combinaison linguistique, de la variante choisie et de la certification demandée — il est confirmé dans le devis.
Comment Ecrivus garantit-il la qualité d'une traduction en espagnol ?
Nous combinons des traducteurs spécialisés natifs avec une couche QA structurée : glossaire, guide de style et seconde relecture lorsque le domaine, le profil de risque ou le volume le justifient. Les outils de traduction assistée par ordinateur (Trados / memoQ / Phrase TMS) assurent la cohérence de la terminologie et de la variante sur les grands volumes et les répétitions.
Que faire si je dois faire traduire un document juridique en espagnol ?
Pour les traductions juridiques en espagnol (contrats, escrituras, jugements, statuts, actes notariés), nous renvoyons vers notre page de traduction juridique, où nous détaillons l'assermentation, la formule finale et les différences entre le droit civil espagnol, mexicain et argentin. Voir notre page de traduction juridique : /fr-FR/services/traduction-juridique/.
Pourquoi choisir une agence de traduction espagnol plutôt qu'un traducteur indépendant ?
Une agence de traduction espagnol coordonne traducteurs spécialisés, relecture et assermentation sous un seul interlocuteur. Nous choisissons le traducteur natif adapté à votre document, votre secteur et votre marché, déterminons si vous avez besoin d'espagnol d'Europe ou d'Amérique latine, organisons l'assermentation lorsqu'une autorité l'exige et faisons relire le travail par un second réviseur. Vous disposez d'un point de contact unique pour la variante, la terminologie, le planning et la livraison, sous une seule offre.
Avis clients

Nos avis Google

5.0

Sur la base de 180+ avis sur Google

Voir tous les avis sur Google →

Avis Google, dernière vérification 2026-05.

Témoignages clients

Ce que vivent nos clients

★★★★★
Les traductions certifiées pour nos affaires internationales sont livrées rapidement et avec soin. Notre chef de projet connaît notre dossier sur le bout des doigts.
Commencer

Prêt pour votre traduction en Espagnol ?

Envoyez-nous votre document. Les jours ouvrés, vous recevez sous 1 heure : un prix clair, un délai réaliste et un conseil sur la variété et l'éventuelle assermentation.