Qu'est-ce qui distingue un traducteur juridique d'un traducteur généraliste ? Un traducteur juridique a une connaissance approfondie des systèmes de droit de la langue source et de la langue cible — pas seulement des langues. Les concepts juridiques n'ont pas d'équivalent terme à terme dans d'autres langues : une clause de force majeure, une GmbH allemande ou un affidavit anglo-américain exige un traducteur qui comprenne le sens et le contexte juridiques. Ecrivus travaille exclusivement avec des traducteurs disposant d'une formation ou d'une expérience juridique avérée — droit des sociétés, fusions et acquisitions (M&A), propriété intellectuelle, contentieux, arbitrage, droit du travail et droit de la famille sont couverts par différents spécialistes.
Quels documents juridiques pouvez-vous traduire ? Pour les clients professionnels : contrats commerciaux, opérations de fusions et acquisitions, contrats de travail, actes immobiliers, actes notariés, statuts et pactes d'actionnaires, pièces de procédure et assignations, jugements et arrêts, rapports d'audit préalable (due diligence), dossiers de propriété intellectuelle, pièces d'arbitrage et traités internationaux. Pour les particuliers : contrats de travail internationaux, dossiers d'immigration et de demande de visa, conventions de divorce, diplômes et relevés de notes. Pour les versions devant être officiellement reconnues — préfectures, tribunaux, notaires, ambassades — nous renvoyons à notre service de traduction assermentée, incluant l'apostille et la légalisation consulaire.
Quels domaines du droit Ecrivus couvre-t-il ? Nous couvrons tous les principaux domaines commerciaux et privés — droit des sociétés et fusions et acquisitions, propriété intellectuelle, contentieux, arbitrage, droit du travail, droit immobilier, droit de la famille et droit des étrangers. Pour chaque domaine, nous sélectionnons des traducteurs ayant une expérience démontrée dans ce domaine spécifique. Pour des domaines moins courants — par exemple droit des cryptoactifs, droit du sport ou réglementation pharmaceutique — nous mobilisons notre réseau de plus de 10 000 linguistes.
Comment garantissez-vous la confidentialité des traductions juridiques ? NDA sur chaque mission — chaque traducteur affecté à votre projet signe un accord de non-divulgation. Les documents juridiques contiennent des informations sensibles ; nous travaillons avec des traducteurs sous NDA, des canaux de transfert sécurisés et un contrôle d'accès strict. Vos documents ne sont jamais partagés avec des tiers non concernés. Sur demande, nous signons des accords de confidentialité supplémentaires avec votre organisation ou cabinet.
Quelle est la différence entre traduction juridique et traduction assermentée ? Une traduction juridique est une traduction spécialisée réalisée par un traducteur ayant une expertise juridique. Une traduction assermentée est une traduction officiellement reconnue, réalisée par un traducteur assermenté inscrit sur les listes d'une Cour d'appel (et, le cas échéant, de la Cour de cassation) — expert judiciaire revêtu d'un cachet officiel et d'une signature. Toutes les traductions juridiques n'ont pas besoin d'être assermentées — seuls les documents destinés aux administrations, tribunaux, préfectures, notaires ou ambassades l'exigent généralement. Pour un usage international, une apostille (Convention Apostille de La Haye, 1961) délivrée via la Cour d'appel et le Ministère de l'Europe et des Affaires étrangères, ou une légalisation consulaire, peut être nécessaire.
Comment se calcule le tarif d'une traduction juridique ? Nous établissons un devis ciblé par projet, généralement basé sur le nombre de mots du texte source. Le tarif dépend de la combinaison de langues, de la complexité du domaine juridique (M&A et propriété intellectuelle sont plus exigeants que la correspondance courante), de l'éventuelle assermentation et du délai souhaité. Pour les dossiers comportant des structures contractuelles répétées, nous pouvons réduire le tarif via une mémoire de traduction par client — efficace pour les cabinets d'avocats avec des dossiers récurrents. Les tarifs sont toujours confirmés par écrit en amont — pas de surprise à la livraison.
Utilisez-vous l'IA ? Quel est le rôle des outils TAO en juridique ? Nous utilisons des outils TAO (traduction assistée par ordinateur) comme Trados et memoQ pour la gestion terminologique et la cohérence des concepts juridiques, mais la traduction elle-même est toujours réalisée par un spécialiste humain en juridique. La traduction automatique seule est inadaptée aux documents juridiques — interpréter une clause de manière erronée peut avoir des conséquences juridiques. La combinaison glossaire et révision humaine offre la cohérence de la technologie et la précision exigée par les documents juridiques.
Ecrivus peut-il aussi traduire vers des combinaisons juridiques rares ? Oui. Grâce à notre réseau de plus de 10 000 linguistes dans notre réseau dans plus de 225 langues, nous pouvons mobiliser des traducteurs juridiques spécialisés y compris pour les combinaisons les moins courantes — par exemple pour des dossiers d'immigration en tigrigna, pachto ou birman, ou pour des affaires internationales de droit de la famille en albanais ou en vietnamien. Contactez-nous pour votre combinaison de langues spécifique.