Aller au contenu principal
Langues

traducteur anglais

Traduction en anglais pour vos contrats, diplômes, rapports annuels, sites web et documentation technique. Assermentée par un expert traducteur près la cour d'appel lorsque les autorités l'exigent — professionnelle pour vos documents commerciaux. Réponse sous 1 heure les jours ouvrés.

225+ langues10 000+ linguistesRéponse sous 1 heure les jours ouvrés
Traducteur anglais — traduction assermentée et professionnelle en anglais
London
225+
langues
de l'arabe au suédois
10.000+
linguistes
dans notre réseau
25.000+
projets
livrés depuis 2006
99%
satisfaction
20+ ans d'expérience
Kort antwoord
  • Traduction assermentée par un expert traducteur près la cour d'appel (Décret n° 2008-764), lorsqu'une autorité l'impose.
  • Nous livrons en anglais britannique (en-GB), américain (en-US) ou international, selon votre marché cible — variante confirmée au devis.
  • Réponse sous 1 heure les jours ouvrés ; le délai de livraison est confirmé au devis selon le type de document et le volume.
Taalfeiten
ISO 639-1
en
ISO 639-2
eng
ISO 639-3
eng
Schrift
Alphabet latin (Latn)
Sprekers
environ 1,5 milliard de locuteurs dans le monde
Moedertaal
environ 380 millions de locuteurs natifs
Officieel
langue officielle dans plus de 60 pays
Varianten
en-GB / en-US / en-CA
Standaardisatie
Oxford English Dictionary / Merriam-Webster

La confiance des institutions publiques, juridiques & grandes entreprises

HPMinistère de la JusticeASMLSiemensRocheAmazonINGCalvin KleinShellTribunal de CommerceBoschBMWAudiBASFDSM
BarreauPhilipsAdministration FiscaleVolkswagenBNP ParibasSanofiSAPMedtronicUniversité de StrasbourgTotalSociété GénéraleJohn DeereRitualsUnilever
L'anglais comme langue professionnelle internationale — services de traduction dans le monde entier
Traduction en anglais

Votre agence de traduction anglaise, assermentée ou professionnelle

Nous traduisons des documents en anglais pour des multinationales, des cabinets d'avocats, des études notariales, des établissements de santé et des PME. Qu'il s'agisse d'un contrat commercial, d'un rapport annuel, d'un sous-titrage ou d'un document officiel : nous vous mettons en relation avec un traducteur spécialisé qui connaît votre secteur et nous livrons dans le délai convenu.

  • Pour les textes commerciaux, juridiques, techniques, médicaux et marketing
  • Assermenté par un expert près la cour d'appel lorsque les autorités l'exigent
  • Réponse sous 1 heure les jours ouvrés, délai de livraison confirmé au devis
Notre méthode

Notre processus en 4 étapes

  1. Devis sans engagement

    Envoyez-nous le document que vous souhaitez faire traduire en Anglais. Vous recevez un devis compétitif sous 1 heure les jours ouvrés. Circuits courts, un chef de projet dédié à votre écoute.

  2. Attribution du traducteur

    L'un de nos traducteurs spécialisés en Anglais prend en charge votre projet. Pour les traductions assermentées, un traducteur agréé près une cour d'appel; pour les textes commerciaux, techniques, juridiques ou médicaux, un spécialiste du domaine concerné.

  3. Traduction, contrôle qualité et révision

    Une fois la traduction réalisée par le traducteur Anglais expérimenté, un second spécialiste effectue un contrôle qualité approfondi et une révision.

  4. Livraison

    Vous recevez la traduction en Anglais par e-mail, dans la même mise en page que l'original. Les traductions assermentées sont également envoyées par courrier recommandé.

Services

Quelle traduction convient à votre projet ?

  • Traduction professionnelle classique

    Traduction humaine en Anglais par un spécialiste

    • Traducteur spécialisé natif qui connaît votre secteur et votre terminologie
    • Contrôle qualité de la terminologie, du registre et du style
    • Pour textes commerciaux, juridiques, techniques, médicaux et marketing
  • IA avec révision humaine

    Traduction automatique en Anglais avec post-édition (MTPE)

    • Traduction automatique neuronale révisée par un traducteur spécialisé humain
    • Économique pour de gros volumes de texte et des délais plus courts
    • Adaptée à la documentation interne, aux bases de connaissances et aux gros lots
  • Reconnue par les autorités

    Traduction assermentée en Anglais

    • Traduction assermentée par un traducteur agréé près une cour d'appel, avec reliure au document source
    • Pour les tribunaux, l'administration, les notaires et les autorités étrangères
    • Apostille ou légalisation organisée sur demande
Pourquoi Ecrivus

Pourquoi choisir Ecrivus

  • Traducteur Anglais — traduction assermentée et classique

    Assermentée et classique

    Traduction en Anglais assermentée par un traducteur agréé près une cour d'appel lorsqu'une autorité l'exige. Traduction classique par des traducteurs spécialisés pour vos contrats, sites web, supports marketing et textes techniques. Une seule agence, les deux qualifications.

  • Traduction en Anglais — révision native et contrôle documentaire

    Révision native

    Chaque traduction en Anglais passe par un second traducteur de niveau natif. Il vérifie la terminologie et le registre, et veille à ce que le ton corresponde à votre public.

  • Traducteur Anglais spécialisé avec expérience du domaine

    Spécialiste par domaine

    Nous associons votre projet à un traducteur Anglais qui connaît votre domaine: juridique, financier, technique, médical, marketing ou secteur public. Pas de généraliste obligé de chercher votre secteur sur Google.

  • Réponse rapide à votre demande de traduction en Anglais

    Réponse sous 1 heure

    Envoyez-nous votre document. Les jours ouvrés, vous recevez un prix et un délai réaliste sous 1 heure. L'urgence est possible; nous vous disons honnêtement ce qui est réaliste.

Aide à la décision

Assermentée ou classique ? Comment choisir la bonne traduction en Anglais

  • Choisir l'assermentation

    Lorsqu'une autorité, un tribunal, une mairie ou un organisme étranger exige une traduction officielle et assermentée. Réalisée par un traducteur agréé près une cour d'appel (Décret n° 2008-764) ; avec apostille ou légalisation si nécessaire.

  • Choisir la traduction classique

    Pour la publication commerciale, les sites web, le marketing et la documentation interne. Plus rapide et sans assermentation, avec le même traducteur spécialisé.

Vous hésitez ? Envoyez-nous votre document et nous vous conseillons sur la forme attendue par l'autorité destinataire.

Demander un devis
Quand l'assermentation est-elle requise ?

Quand avez-vous besoin d'une traduction assermentée en Anglais ?

Pour les documents officiels, nous faisons réaliser une traduction assermentée par un traducteur agréé près une cour d'appel (expert traducteur ; Code de procédure pénale art. 102), avec apostille ou légalisation lorsque l'autorité destinataire l'exige.

Exemples concrets

Traductions en pratique

Traduction assermentée d'un diplôme français pour une université britannique Éducation
Case Study

Admission dans une université britannique

Traduction assermentée d'un diplôme et d'un relevé de notes pour l'inscription dans une université britannique, avec Apostille pour le Royaume-Uni (Convention de La Haye de 1961).

FR → EN Paire de langues
Université RU Finalité
Traduction de contrat commercial en anglais américain Juridique & corporate
Case Study

Contrat commercial avec les États-Unis

Traduction professionnelle en anglais d'un contrat de cession d'actions (SPA) pour une transaction avec un partenaire américain, avec terminologie juridique adaptée au droit américain.

FR → EN Paire de langues
Juridique Domaine
Traduction d'un dossier médical en anglais Médical
Case Study

Dossier médical pour soin à l'étranger

Traduction professionnelle en anglais d'un dossier médical pour une prise en charge à l'étranger, confiée à un traducteur disposant d'une expertise médicale.

FR → EN Paire de langues
Médical Domaine
Variantes

Variétés régionales que nous traduisons en Anglais

  • Anglais britannique (en‑GB)

    référence pour les institutions de l'UE, les administrations britanniques, le NHS et les documents professionnels formels

  • Anglais américain (en‑US)

    pour le droit américain, les dépôts SEC, le SaaS, le marketing américain et les publications médicales avec contexte FDA

  • Anglais canadien (en‑CA)

    pour l'administration canadienne et les contextes bilingues EN/FR

  • Anglais australien et néo‑zélandais

    orthographe alignée sur en-GB, terminologie locale selon le contexte

  • Anglais indien et singapourien

    registre professionnel formel aligné sur en-GB

Nous confirmons par commande la variante adaptée à votre pays cible et à votre audience.

Variant-keuze

Quelle variété convient le mieux à votre public ?

  • Anglais britannique (en-GB)

    • Institutions de l'UE, administrations britanniques, NHS et universités
    • Contrats européens, rapports annuels et documents commerciaux
  • Anglais américain (en-US)

    • Droit américain, dépôts SEC, universités américaines et procédures de visa
    • Marketing et e-commerce à destination du marché américain
    • Documentation technique selon les normes américaines (ANSI/ASME)
    • Publications médicales avec contexte FDA
Pays cibleOrthographeTerminologie juridiqueRecommandé pour
Royaume-Unicolour, organise, -iseCommon law, statutory instrumentsCorrespondance commerciale européenne + administrations RU + NHS
États-Uniscolor, organize, -izeDroit américain, FDA, terminologie SECContrats américains + SaaS + publications médicales
CanadaOrienté anglais britanniqueCommon law + termes juridiques francophonesAdministrations canadiennes + contextes bilingues EN/FR
Australie / Nouvelle-ZélandeOrienté anglais britanniqueTerminologie localeMarché AU/NZ
Inde / SingapourOrienté anglais britanniqueTerminologie localeRegistre professionnel Asie-Pacifique

Une seule agence de traduction Anglais pour vos travaux assermentés et commerciaux. Devis sans engagement sous 1 heure les jours ouvrés.

Demander un devis
Traduire soi-même ou par machine ?

Ce que les traducteurs non natifs et la traduction automatique manquent en Anglais

Beaucoup d'équipes parlent bien Anglais et les outils d'IA traduisent en quelques secondes. Pourtant, dans les textes commerciaux, juridiques et médicaux en Anglais, les traducteurs non natifs et la traduction automatique commettent des erreurs qui vous coûtent en crédibilité ou en validité juridique. Quelques exemples que nous évitons :

  • Franglais involontaire

    Voorbeeld:

    « Nous allons follow-upper ce point avec le collègue. » — calque direct du français, peu naturel en anglais professionnel.

    Onze aanpak:

    Un traducteur natif reformule dans un anglais idiomatique adapté au registre de votre lecteur.

  • Faux amis

    Voorbeeld:

    « Éventuellement » ne se traduit pas par « eventually ». « Actuel » ne se traduit pas par « actual ». De nombreux mots français ressemblent à de l'anglais mais signifient autre chose.

    Onze aanpak:

    Nous établissons un glossaire par mission et vérifions les pièges connus lors de la relecture.

  • Mélange de variante et de registre

    Voorbeeld:

    Une orthographe britannique mêlée à une terminologie juridique américaine dans le même document — crée une incohérence pour le lecteur cible.

    Onze aanpak:

    Pour chaque mission, nous confirmons au préalable la variante et le registre adaptés à votre pays et à votre audience cibles.

  • Fausse équivalence juridique

    Voorbeeld:

    « Gérant » dans les statuts d'une SARL française ne correspond pas automatiquement à « director » ou « officer » dans un contrat américain — la définition du rôle varie selon le système juridique.

    Onze aanpak:

    Pour chaque mission, nous adaptons les titres et fonctions au système juridique du pays cible, en coordination avec votre conseiller juridique si nécessaire.

Wereldwijde dekking

Où l'on parle Anglais

L'anglais n'est pas un marché homogène. Un contrat destiné à un partenaire américain requiert une terminologie différente de celle d'un diplôme adressé à une université britannique — et une orthographe évidente à Londres peut passer pour une erreur à New York. Nous adaptons l'orthographe, la terminologie et le registre au pays où votre document sera lu, et nous confirmons ce choix au préalable dans le devis.

Europe2
  • Royaume-Uni60 millions de locuteurs natifsen-GB, référence pour l'UE et le registre formel
  • Irlande4,5 millions de locuteursLangue officielle aux côtés de l'irlandais
Amérique du Nord2
  • États-Unis330 millions de locuteurs natifsen-US pour le droit, le SaaS et les dépôts SEC
  • Canada20 millions de locuteurs natifsBilingue EN/FR, conventions en-CA
Océanie2
  • Australie17 millions de locuteursOrthographe alignée sur en-GB
  • Nouvelle-Zélande4 millions de locuteursConventions en-GB, terminologie locale
Asie3
  • Inde125 millions+ de locuteurs (L1+L2)Langue officielle, registre professionnel formel
  • Singapour4 millions de locuteursLangue de travail officielle, base en-GB
  • Hong Kong4 millions+ de locuteursLangue de travail pour les affaires et le droit
Afrique1
  • Afrique du Sud5 millions de locuteurs natifsL'une des onze langues officielles
Adéquation sectorielle

Secteurs où nous traduisons le plus en Anglais

Nos traducteurs spécialisés interviennent régulièrement dans les secteurs ci-dessous — nous vous mettons en relation avec un linguiste expérimenté dans les bons types de documents.

Assurance qualité

Nos mesures de qualité

  • Assermenté Traducteurs assermentés (experts près la cour d'appel) là où une assermentation est requise; traducteurs spécialisés pour le reste
  • Natif Révision native par un second spécialiste
  • QA Contrôle qualité approfondi du texte, de la terminologie et de la cohérence
  • Expertise Traducteur spécialisé avec expérience du domaine
  • NDA Traitement confidentiel, NDA sur demande
  • Reliure Reliure au document source lors de l'assermentation
  • Livraison Livraison numérique et papier
  • 20+ ans Expertise en traduction depuis 2006
  • CAT Mémoire de traduction pour les projets récurrents — terminologie cohérente, coûts ultérieurs réduits
Services liés

Services de traduction complémentaires

Traduction assermentée

Traduction assermentée en anglais avec signature, cachet et annexion du document source. Pour les tribunaux, notaires, administrations et organismes étrangers.

Traduction juridique

Traduction professionnelle et assermentée en anglais de contrats, SPA, actes de procédure et conditions générales, par des traducteurs de formation juridique.

Traduction technique

Traduction en anglais de manuels, cahiers des charges, normes et documentation d'ingénierie. Traducteurs disposant d'une expérience sectorielle par domaine.

Traduction financière

Traduction en anglais de rapports annuels, prospectus et documents financiers, par des traducteurs expérimentés dans les normes de reporting financier.

Traduction marketing

Traduction en anglais de campagnes, sites web et contenus pour les réseaux sociaux. Traducteur natif qui adapte le ton et le registre à votre marché cible.

GEO optimisation

Traduction de contenu en anglais avec hreflang, localisation et recherche de mots-clés pour les marchés britannique, américain ou international.

Post-édition IA (MTPE)

Traduction automatique en anglais avec post-édition humaine : traduction neuronale révisée par un traducteur spécialisé. Solution économique pour les grands volumes.

Traduction de site web

Traduction et localisation de votre site ou application en anglais, y compris menus, textes UI, métadonnées et hreflang.

Traduction urgente

Traduction urgente en anglais lorsque votre délai est serré. Nous confirmons le délai réalisable au préalable dans le devis.

Plus de langues

Besoin d'une traduction dans une autre langue ?

Consultez nos pages de langues pour les langues les plus demandées, ou accédez à l'aperçu complet.

Combinaisons de langues

Vous cherchez une autre combinaison de langues ?

Nous traduisons dans 225+ langues, dans des milliers de combinaisons.

Quelle variante d'anglais Ecrivus livre-t-il par défaut ?
Par défaut, nous recommandons l'anglais britannique (en-GB) pour les contextes professionnels européens. L'anglais américain (en-US) et l'anglais international sont disponibles — nous confirmons la variante au devis selon votre pays cible et votre audience.
Ecrivus travaille-t-il avec des traducteurs assermentés pour l'anglais ?
Oui. Pour les traductions assermentées en anglais, nous coordonnons des experts traducteurs près la cour d'appel, habilités conformément au Décret n° 2008-764 et au Code de procédure pénale art. 102. Cela s'applique aux procédures OFPRA-CNDA, aux actes notariés, aux diplômes (ENIC-NARIC) et aux dossiers judiciaires. La liste officielle des traducteurs assermentés est consultable sur service-public.gouv.fr. Nous évaluons pour chaque type de document si l'assermentation est requise.
Pour quels types de documents la traduction en anglais est-elle la plus demandée ?
Les documents les plus fréquemment traduits sont les contrats, les rapports annuels, les manuels techniques, les documents personnels (actes de naissance, diplômes, extraits), les actes notariés et la correspondance commerciale. Pour chaque type de document, nous confirmons la méthode et le besoin éventuel d'assermentation dans le devis.
Sous quel délai est-ce que je reçois un devis pour une traduction en anglais ?
Nous répondons sous 1 heure les jours ouvrés. Le délai de livraison de la traduction dépend du type de document, du volume, de la combinaison linguistique et de la certification demandée — il est confirmé dans le devis.
Comment Ecrivus garantit-il la qualité d'une traduction en anglais ?
Nous combinons des traducteurs spécialisés natifs avec une couche QA structurée : glossaire, guide de style et seconde relecture lorsque le domaine, le profil de risque ou le volume le justifient. Les outils de traduction assistée par ordinateur (Trados / memoQ / Phrase TMS) assurent la cohérence sur les grands volumes et les répétitions.
Pourquoi choisir une agence de traduction anglais plutôt qu'un traducteur indépendant ?
Une agence de traduction anglais coordonne traducteurs spécialisés, relecture et assermentation sous un seul interlocuteur. Vous disposez d'un point de contact unique pour la variante, la terminologie, le planning et la livraison. Les traducteurs indépendants conviennent à de nombreux projets ; une agence prend en charge la coordination, le contrôle qualité et la justification de l'assermentation sous une seule offre.
Ecrivus prend-il en compte les variantes régionales et les dialectes de l'anglais ?
Oui, nous coordonnons les variantes régionales de l'anglais pour chaque mission — la bande des dialectes sur cette page présente les cinq principales variantes. La variante souhaitée est confirmée au devis afin que votre audience cible reconnaisse le texte comme familier.
Avis clients

Nos avis Google

5.0

Sur la base de 180+ avis sur Google

Voir tous les avis sur Google →

Avis Google, dernière vérification 2026-05.

Témoignages clients

Ce que vivent nos clients

★★★★★
Les traductions certifiées pour nos affaires internationales sont livrées rapidement et avec soin. Notre chef de projet connaît notre dossier sur le bout des doigts.
Commencer

Prêt pour votre traduction en Anglais ?

Envoyez-nous votre document. Les jours ouvrés, vous recevez sous 1 heure : un prix clair, un délai réaliste et un conseil sur la variété et l'éventuelle assermentation.