Aller au contenu principal
SERVICES MULTIMÉDIA

Services multimédia en plus de 225 langues

Voix off, sous-titrage, transcription — pour l'e-learning, le broadcast, la vidéo corporate et le streaming

EBU-TT-D · EBU R128 WCAG 2.2 AA-aligné Plus de 225 langues Délai confirmé au devis
Professional multimedia general services
225+
langues
comédiens natifs et transcripteurs
10.000+
linguistes
actifs dans le monde entier
25.000+
projets
livrés depuis 2006
99%
satisfaction
plus de 20 ans d'expérience
Ecrivus International

Agence multimédia — voix off, sous-titrage et transcription sous un même toit

Entreprise familiale basée à Maastricht — depuis 2006, le partenaire de référence pour les sociétés de production, les plateformes d'e-learning, les diffuseurs et les multinationales qui souhaitent rendre leurs contenus audio et vidéo accessibles dans plusieurs langues. Un chef de projet dédié du briefing à la livraison, que ce soit pour une voix off destinée à une formation corporate, un sous-titrage SME pour une plateforme de streaming ou une transcription verbatim d'un enregistrement judiciaire.
De quel service multimédia avez-vous besoin ?

Choisissez votre point de départ

Huit situations typiques pour lesquelles nos clients font appel à nous. Cliquez sur le service adapté à votre projet.

Vidéo produit pour cinq marchés — voix off

Comédien natif par marché cible, démos de casting avant engagement, audio broadcast pour YouTube/site.

Demander voix off →

Plateforme e-learning — SME pour sourds

SRT/VTT + SME par module — aligné RGAA 4.1, WCAG 2.2 AA et European Accessibility Act, upload direct dans votre LMS.

Demander sous-titrage →

Série de podcasts — transcription SEO et archive

Transcription propre par épisode avec étiquettes de locuteurs — DOCX et SRT prêts pour le SEO.

Demander transcription →

Documentaire — sous-titres incrustés pour festival

EBU-STL + version incrustée pour distribution broadcast et festivals dans la langue cible.

Demander sous-titrage →

Animation explicative — voix off en 10 langues

Adaptation de script + voix off par langue, un coordinateur, livraison synchrone pour le lancement produit.

Demander voix off →

Enregistrement judiciaire — transcription verbatim

Transcription verbatim avec conventions speaker-tag, NDA et format juridique — révisée par un second spécialiste lorsque le travail l'exige.

Demander transcription →

Webinaire corporate — sous-titrage multilingue

Enregistrement en direct vers SRT/VTT en plusieurs langues pour archivage et utilisation sur intranet.

Demander sous-titrage →

Formation interne — doublage IA pour volume élevé

Doublage IA avec contrôle qualité humain pour volumes élevés — gain de productivité considérable par rapport à un studio complet, indicativement plus économique. Coût et délai au devis.

Parler à un spécialiste →
Quel service multimédia vous convient ?

Choisissez la bonne modalité

Utilisez le tableau ci-dessous pour déterminer rapidement quel service multimédia correspond à votre contenu, canal et budget.

  ServiceQuand choisirCe que vous recevezExigence de conformité Service recommandé
Voix off Vidéo corporate, e-learning, publicités, SVI ou animation explicative où le ton et l'authenticité sont essentielsScript + langues cibles + canal (interne/broadcast/en ligne)Enregistrement par un comédien natif — démos de casting avant engagement, livraison broadcast en MP3/WAVNon — NDA pour les scripts confidentiels Demander un devis
Sous-titrage Streaming, e-learning, broadcast (diffuseurs publics et chaînes privées françaises), réseaux sociaux — déploiement économique en plusieurs languesDurée de la vidéo + langues + format (SRT/VTT/TTML/EBU-TT-D/EBU-STL) + exigence SMEFichier de sous-titres aligné sur les spécifications des grandes plateformes vidéo et des diffuseurs — aussi incrustés et SMENon — SME relève des exigences d'accessibilité (RGAA 4.1 / WCAG 2.2 AA / EAA) Demander un devis
Transcription Réunions, interviews, podcasts, enregistrements judiciaires ou dossiers audio médicauxAudio/vidéo + langue + verbatim ou propre + codes temporels/étiquettes de locuteursTranscription DOCX/TXT/SRT précise — là où la transcription automatique échoue sur accent, jargon ou plusieurs locuteursNon — NDA sur demande pour les contextes juridiques et médicaux Demander transcription
Doublage IA Supports de formation interne ou volumes élevés où le casting humain est moins critiqueVidéo + langue source + langues cibles — synthèse vocale IA + révision humaine QAVoix synthétisée dans la langue cible + contrôle qualité humainNon Parler à un spécialiste

Voix off

Service
Vidéo corporate, e-learning, publicités, SVI ou animation explicative où le ton et l'authenticité sont essentiels
Quand choisir
Script + langues cibles + canal (interne/broadcast/en ligne)
Ce que vous recevez
Enregistrement par un comédien natif — démos de casting avant engagement, livraison broadcast en MP3/WAV
Exigence de conformité
Non — NDA pour les scripts confidentiels
Service recommandé Demander un devis

Sous-titrage

Service
Streaming, e-learning, broadcast (diffuseurs publics et chaînes privées françaises), réseaux sociaux — déploiement économique en plusieurs langues
Quand choisir
Durée de la vidéo + langues + format (SRT/VTT/TTML/EBU-TT-D/EBU-STL) + exigence SME
Ce que vous recevez
Fichier de sous-titres aligné sur les spécifications des grandes plateformes vidéo et des diffuseurs — aussi incrustés et SME
Exigence de conformité
Non — SME relève des exigences d'accessibilité (RGAA 4.1 / WCAG 2.2 AA / EAA)
Service recommandé Demander un devis

Transcription

Service
Réunions, interviews, podcasts, enregistrements judiciaires ou dossiers audio médicaux
Quand choisir
Audio/vidéo + langue + verbatim ou propre + codes temporels/étiquettes de locuteurs
Ce que vous recevez
Transcription DOCX/TXT/SRT précise — là où la transcription automatique échoue sur accent, jargon ou plusieurs locuteurs
Exigence de conformité
Non — NDA sur demande pour les contextes juridiques et médicaux
Service recommandé Demander transcription

Doublage IA

Service
Supports de formation interne ou volumes élevés où le casting humain est moins critique
Quand choisir
Vidéo + langue source + langues cibles — synthèse vocale IA + révision humaine QA
Ce que vous recevez
Voix synthétisée dans la langue cible + contrôle qualité humain
Exigence de conformité
Non

Vous hésitez sur la bonne modalité ? Nos spécialistes vous conseillent sans engagement — délai et tarif confirmés au devis.

Notre façon de travailler

Comment nous coordonnons votre projet multimédia

Préparation pour votre devis

Coûts et délais de livraison

Pas de coûts cachés : voici les facteurs qui déterminent le coût d'un projet multimédia et le délai de livraison. Nous confirmons le tarif exact et le délai au devis.

Wat bepaalt de kosten

  • Langue et combinaison de langues Les langues principales (FR, EN, DE, NL) sont immédiatement disponibles. Les langues rares ou les variantes régionales sont facturées à un tarif plus élevé et nécessitent des délais plus longs.
  • Modalité La voix off (enregistrement + mixage), le sous-titrage (timing + QA) et la transcription (écoute + rédaction) sont chacun facturés séparément. Les projets combinés bénéficient d'économies d'échelle.
  • Spécification broadcast ou standard La qualité broadcast (EBU R 128, SME, TC-encoded) nécessite des étapes supplémentaires et est facturée séparément de la livraison en ligne standard.
  • Volume et récurrence Les grands volumes (20+ minutes de vidéo, 10+ heures d'audio, projets récurrents) donnent droit à des tarifs dégressifs.

Wat bepaalt de doorlooptijd

  • Langue et disponibilité du comédien Les langues principales sont immédiatement disponibles. Pour les profils vocaux spécialisés ou les langues rares, un délai de casting supplémentaire est nécessaire.
  • Durée de la vidéo ou heures audio Règle générale : 1 minute de vidéo nécessite 3 à 5 minutes de travail de sous-titrage professionnel. Voix off : longueur du script + studio + mixage. Transcription : environ 4× la durée audio.
  • SME et traitement incrustés Le sous-titrage SME et le rendu incrusté nécessitent des étapes de traitement supplémentaires au-delà du package de sous-titrage standard.
  • Briefing et matériaux Matériaux complets au démarrage du projet (script, glossaire, charte de marque) = préparation optimale et délai réduit.

Délai de livraison confirmé au devis — selon la modalité, la combinaison de langues et le volume.

Demander un devis →
IA et humain

Quand l'IA aide, quand un spécialiste natif est indispensable

Les outils d'IA tels que la reconnaissance automatique de la parole et la synthèse vocale sont utiles pour la rapidité et le volume. Mais pour une voix off de qualité broadcast, un sous-titrage SME conforme ou une transcription verbatim juridique, l'expertise humaine n'est pas optionnelle — c'est une exigence de qualité et de conformité. Nous combinons l'IA là où c'est pertinent avec un contrôle qualité humain pour chaque livrable final. Jamais de sortie IA non vérifiée dans des contenus publiés.

Exemples concrets

Trois projets multimédia typiques

Pas d'études de cas anonymisées — mais le type de projet pour lequel nos clients nous sollicitent régulièrement.

Sous-titrage e-learning — Ecrivus International Corporate · E-learning
Case Study

Sous-titrage e-learning — 12 langues + SME

Formation d'intégration localisée en 12 langues — SRT/VTT par module plus version SME. Aligné RGAA 4.1, WCAG 2.2 AA et European Accessibility Act, upload direct dans le LMS. Un coordinateur, livraison synchrone par version trimestrielle.

12 Langues
standard SME
LMS-prêt Format
Voix off corporate — Ecrivus International E-commerce · Campagne
Case Study

Voix off corporate en 8 langues

Vidéo principale pour lancement produit en 8 langues — comédien natif par marché, démos de casting avant engagement, audio broadcast en MP3 et WAV. Livraison synchrone pour la date de lancement internationale.

8 Langues
incluse Démo casting
MP3 + WAV Format
Transcription de podcast — Ecrivus International Médias · Podcast
Case Study

Transcription de podcast avec étiquettes de locuteurs

Série de podcasts hebdomadaire — transcription clean-read par épisode en DOCX et SRT avec conventions speaker-tag. Prête pour publication sur site web et chaîne YouTube.

révision native QA
locuteurs Identification
DOCX + SRT Format
Assurance qualité

Multimédia professionnel — notre standard

  • Casting natif Démos de casting avant engagement
  • Broadcast-aligné EBU-TT-D · EBU R128 · ITU-R BS.1770-4
  • EBU-STL · SRT · VTT · TTML Tous les formats de sous-titres standards
  • SME disponible RGAA 4.1 · WCAG 2.2 AA · EAA accessibilité vidéo
  • NDA par projet Audio maître et scripts protégés par NDA
  • Coordinateur dédié Interlocuteur unique pour chaque projet
Quelle est la différence entre voix off, doublage et sous-titrage ?
La voix off est un nouvel enregistrement par un comédien natif dans la langue cible — l'audio original reste audible en arrière-plan (vidéo corporate, e-learning). Le doublage remplace entièrement la voix originale avec synchronisation labiale (film, TV). Le sous-titrage affiche le texte traduit en surimpression — sans enregistrement vocal (streaming, réseaux sociaux). Nous vous conseillons sans engagement sur la modalité adaptée à votre contenu et à votre budget.
Livrez-vous selon les spécifications des diffuseurs broadcast français ?
Oui. Nous travaillons selon les standards techniques broadcast européens — ITU-R BS.1770-4 et EBU R128 pour le niveau de loudness, EBU-TT-D et EBU-STL pour le sous-titrage. Sur demande, nous livrons des sous-titres avec code temporel (TC-encoded) et des versions incrustées adaptées aux exigences de distribution broadcast. Le SME (sous-titrage pour sourds et malentendants) est disponible pour s'aligner sur le RGAA 4.1, la WCAG 2.2 AA et l'European Accessibility Act applicable depuis le 28 juin 2025.
Quelle est la qualité de votre transcription par rapport à la reconnaissance automatique ?
Les transcripteurs natifs avec expertise sectorielle, révisés par des spécialistes, fournissent une transcription bien plus fiable que la reconnaissance automatique sur les locuteurs multiples, les accents régionaux (marseillais, lyonnais, alsacien) ou le jargon technique/juridique/médical. Les passages incompréhensibles sont explicitement signalés ; les conventions speaker-tag et les time-codes sont disponibles sur demande.
Quand choisir le doublage IA plutôt qu'une voix off traditionnelle ?
La voix off par un comédien natif est idéale pour les spots publicitaires, les vidéos de marque et l'e-learning premium où le ton et la présentation sont critiques. Le doublage IA est une option pour les volumes élevés de supports de formation interne où le casting humain est moins prioritaire. Nous combinons toujours la rapidité de l'IA avec un contrôle qualité humain — jamais de sortie IA non vérifiée dans des contenus publiés.
Proposez-vous le SME pour sourds et malentendants ?
Oui. Le SME (sous-titrage pour sourds et malentendants) est sur demande un composant standard de notre offre de sous-titrage — incluant la description des sons pertinents, des indications musicales et l'identification des locuteurs. Indispensable pour s'aligner sur le RGAA 4.1 (Référentiel général d'amélioration de l'accessibilité), la WCAG 2.2 AA et l'European Accessibility Act (EAA) applicable depuis le 28 juin 2025 pour les contenus audiovisuels.
Comment fonctionne votre modèle tarifaire pour les services multimédia ?
La voix off est facturée au mot ou à la minute d'audio final — selon la langue, le niveau du comédien (junior/senior) et les droits d'utilisation broadcast. Le sous-titrage à la minute de vidéo. La transcription à l'heure d'audio. Des remises par paliers s'appliquent aux grands projets et aux travaux récurrents. Le délai et le tarif sont confirmés au devis.
Proposez-vous aussi la traduction de texte dans le cadre d'un projet multimédia ?
Oui. Nous combinons régulièrement traduction de script, voix off, sous-titrage et transcription dans un projet intégré. Un chef de projet dédié assure la cohérence du ton sur toutes les modalités et langues. Pour la traduction de texte hors contexte multimédia, consultez nos Services de traduction.
★★★★★Legal
Les traductions certifiées pour nos affaires internationales sont livrées rapidement et avec soin. Notre chef de projet connaît notre dossier sur le bout des doigts.

La confiance des institutions publiques, juridiques & grandes entreprises

HPMinistère de la JusticeASMLSiemensRocheAmazonINGCalvin KleinShellTribunal de CommerceBoschBMWAudiBASFDSM
BarreauPhilipsAdministration FiscaleVolkswagenBNP ParibasSanofiSAPMedtronicUniversité de StrasbourgTotalSociété GénéraleJohn DeereRitualsUnilever

Prêt à démarrer votre projet multimédia ?

Envoyez votre briefing — délai et tarif confirmés au devis.

Laatst bijgewerkt: 2026-05-08