Aller au contenu principal
Langues

traducteur breton

Traduction en breton pour le patrimoine, le tourisme, l'éducation, les médias et les documents officiels d'origine bretonne. Traducteur natif qui choisit le dialecte et l'orthographe adaptés. Réponse sous 1 heure les jours ouvrés.

225+ langues10 000+ linguistesRéponse sous 1 heure les jours ouvrés
Traducteur breton — traduction professionnelle et assermentée en breton
225+
langues
de l'arabe au suédois
10.000+
linguistes
dans notre réseau
25.000+
projets
livrés depuis 2006
99%
satisfaction
20+ ans d'expérience
Kort antwoord
  • Nous traduisons dans l'orthographe standard moderne Peurunvan et confirmons au préalable le dialecte (Kerneveg, Leoneg, Tregerieg ou Gwenedeg).
  • Pour les usages assermentés, le document source passe généralement par le français ; nous organisons la bonne procédure pour chaque document.
  • Réponse sous 1 heure les jours ouvrés ; le délai réalisable est confirmé au devis.

La confiance des institutions publiques, juridiques & grandes entreprises

HPMinistère de la JusticeASMLSiemensRocheAmazonINGCalvin KleinShellTribunal de CommerceBoschBMWAudiBASFDSM
BarreauPhilipsAdministration FiscaleVolkswagenBNP ParibasSanofiSAPMedtronicUniversité de StrasbourgTotalSociété GénéraleJohn DeereRitualsUnilever
Le breton, langue régionale de Bretagne — services de traduction Ecrivus
Traduction en breton

Votre agence de traduction bretonne pour le patrimoine, la culture et les documents officiels

Nous traduisons des textes en breton pour des musées, des communes, des festivals, des éditeurs et des établissements d'enseignement. Qu'il s'agisse d'un texte de musée, d'une signalétique bilingue, d'un support de festival ou d'un document d'origine bretonne : nous vous mettons en relation avec un traducteur qui connaît la langue et le dialecte adapté. Pour les pièces officielles, nous vous expliquons comment se déroule la procédure via le français.

  • Pour le patrimoine, le tourisme, l'éducation, les médias et la culture
  • Orthographe standard moderne Peurunvan, dialecte confirmé par mission
  • Réponse sous 1 heure les jours ouvrés, délai de livraison confirmé au devis
Notre méthode

Notre processus en 4 étapes

  1. Devis sans engagement

    Envoyez-nous le document que vous souhaitez faire traduire en Breton. Vous recevez un devis compétitif sous 1 heure les jours ouvrés. Circuits courts, un chef de projet dédié à votre écoute.

  2. Attribution du traducteur

    L'un de nos traducteurs spécialisés en Breton prend en charge votre projet. Pour les traductions assermentées, un traducteur agréé près une cour d'appel; pour les textes commerciaux, techniques, juridiques ou médicaux, un spécialiste du domaine concerné.

  3. Traduction, contrôle qualité et révision

    Une fois la traduction réalisée par le traducteur Breton expérimenté, un second spécialiste effectue un contrôle qualité approfondi et une révision.

  4. Livraison

    Vous recevez la traduction en Breton par e-mail, dans la même mise en page que l'original. Les traductions assermentées sont également envoyées par courrier recommandé.

Services

Quelle traduction convient à votre projet ?

  • Traduction professionnelle classique

    Traduction humaine en Breton par un spécialiste

    • Traducteur spécialisé natif qui connaît votre secteur et votre terminologie
    • Contrôle qualité de la terminologie, du registre et du style
    • Pour textes commerciaux, juridiques, techniques, médicaux et marketing
  • IA avec révision humaine

    Traduction automatique en Breton avec post-édition (MTPE)

    • Traduction automatique neuronale révisée par un traducteur spécialisé humain
    • Économique pour de gros volumes de texte et des délais plus courts
    • Adaptée à la documentation interne, aux bases de connaissances et aux gros lots
  • Reconnue par les autorités

    Traduction assermentée en Breton

    • Traduction assermentée par un traducteur agréé près une cour d'appel, avec reliure au document source
    • Pour les tribunaux, l'administration, les notaires et les autorités étrangères
    • Apostille ou légalisation organisée sur demande
Pourquoi Ecrivus

Pourquoi choisir Ecrivus

  • Traducteur Breton — traduction assermentée et classique

    Assermentée et classique

    Traduction en Breton assermentée par un traducteur agréé près une cour d'appel lorsqu'une autorité l'exige. Traduction classique par des traducteurs spécialisés pour vos contrats, sites web, supports marketing et textes techniques. Une seule agence, les deux qualifications.

  • Traduction en Breton — révision native et contrôle documentaire

    Révision native

    Chaque traduction en Breton passe par un second traducteur de niveau natif. Il vérifie la terminologie et le registre, et veille à ce que le ton corresponde à votre public.

  • Traducteur Breton spécialisé avec expérience du domaine

    Spécialiste par domaine

    Nous associons votre projet à un traducteur Breton qui connaît votre domaine: juridique, financier, technique, médical, marketing ou secteur public. Pas de généraliste obligé de chercher votre secteur sur Google.

  • Réponse rapide à votre demande de traduction en Breton

    Réponse sous 1 heure

    Envoyez-nous votre document. Les jours ouvrés, vous recevez un prix et un délai réaliste sous 1 heure. L'urgence est possible; nous vous disons honnêtement ce qui est réaliste.

Aide à la décision

Assermentée ou classique ? Comment choisir la bonne traduction en Breton

  • Choisir l'assermentation

    Lorsqu'une autorité, un tribunal, une mairie ou un organisme étranger exige une traduction officielle et assermentée. Réalisée par un traducteur agréé près une cour d'appel (Décret n° 2008-764) ; avec apostille ou légalisation si nécessaire.

  • Choisir la traduction classique

    Pour la publication commerciale, les sites web, le marketing et la documentation interne. Plus rapide et sans assermentation, avec le même traducteur spécialisé.

Vous hésitez ? Envoyez-nous votre document et nous vous conseillons sur la forme attendue par l'autorité destinataire.

Demander un devis
Quand l'assermentation est-elle requise ?

Quand avez-vous besoin d'une traduction assermentée en Breton ?

Pour les documents officiels, nous faisons réaliser une traduction assermentée par un traducteur agréé près une cour d'appel (expert traducteur ; Code de procédure pénale art. 102), avec apostille ou légalisation lorsque l'autorité destinataire l'exige.

Exemples concrets

Traductions en pratique

Traduction en breton de textes de musée bilingues Culture & patrimoine
Case Study

Textes de musée bilingues

Traduction en breton de cartels et de textes de salle pour un musée d'histoire culturelle en Bretagne, en cohérence avec le texte source français et le dialecte Kerneveg.

FR → BR Paire de langues
Patrimoine Domaine
Traduction en breton de supports de festival et de signalétique Tourisme & événementiel
Case Study

Supports de festival et signalétique

Traduction en breton du livret de programme et de la signalétique bilingue pour un festival celtique, avec une terminologie cohérente selon l'orthographe standard Peurunvan.

FR → BR Paire de langues
Tourisme Domaine
Traduction en breton de supports pédagogiques pour l'enseignement immersif Éducation & édition
Case Study

Supports pédagogiques d'enseignement immersif

Traduction et relecture en breton de supports pédagogiques pour une école immersive, avec une attention portée au registre et aux néologismes de l'Office public de la langue bretonne.

FR → BR Paire de langues
Éducation Domaine
Variantes

Variétés régionales que nous traduisons en Breton

  • Kerneveg (Cornouaille / Kernev)

    la plus vaste aire dialectale

  • Leoneg (Léon)

    base littéraire historique de la langue standard

  • Tregerieg (Trégor)

  • Gwenedeg (Vannetais)

    distinct par la phonétique et l'orthographe

Nous confirmons par commande la variante adaptée à votre pays cible et à votre audience.

Variant-keuze

Quelle variété convient le mieux à votre public ?

  • Peurunvan (orthographe standard)

    • Enseignement, publications et écoles immersives
    • Signalétique bilingue et communication officielle
  • Gwenedeg (Vannetais)

    • Textes destinés à la zone du Morbihan
    • Contenus culturels et patrimoniaux locaux, à la phonétique et à l'orthographe distinctes

Une seule agence de traduction Breton pour vos travaux assermentés et commerciaux. Devis sans engagement sous 1 heure les jours ouvrés.

Demander un devis
Traduire soi-même ou par machine ?

Ce que les traducteurs non natifs et la traduction automatique manquent en Breton

Beaucoup d'équipes parlent bien Breton et les outils d'IA traduisent en quelques secondes. Pourtant, dans les textes commerciaux, juridiques et médicaux en Breton, les traducteurs non natifs et la traduction automatique commettent des erreurs qui vous coûtent en crédibilité ou en validité juridique. Quelques exemples que nous évitons :

  • Mutations consonantiques initiales

    Voorbeeld:

    Le breton connaît des mutations (lénition, spirantisation, provection) qui modifient le début du mot ; une mutation erronée ou omise rend le texte agrammatical ou en change le sens.

    Onze aanpak:

    Nous travaillons avec un traducteur qui maîtrise les règles de mutation et les vérifions spécifiquement lors de la relecture.

  • Mélange de dialecte et d'orthographe

    Voorbeeld:

    Mêler le Peurunvan à l'orthographe vannetaise (Gwenedeg) ou à l'orthographe universitaire produit un texte incohérent.

    Onze aanpak:

    Pour chaque mission, nous fixons au préalable l'orthographe et le dialecte cibles.

  • Interférence du français et faux amis

    Voorbeeld:

    En raison d'un long contact linguistique, des emprunts et des calques français s'infiltrent — un mot français étant pris pour un véritable équivalent breton.

    Onze aanpak:

    Nous convenons au préalable du degré de purisme ou d'usage courant du registre et tenons un glossaire par mission.

  • Registre et néologismes

    Voorbeeld:

    Pour les termes modernes et techniques, seuls existent souvent des néologismes récents de l'Office public de la langue bretonne ; mêler un leoneg littéraire archaïque à un registre contemporain donne un texte inégal.

    Onze aanpak:

    Nous opérons au préalable un choix de style délibéré et nous alignons sur la terminologie officielle là où elle existe.

Wereldwijde dekking

Où l'on parle Breton

Le breton n'est pas une langue uniforme. Entre le vannetais (Gwenedeg) et les autres dialectes, la phonétique et l'orthographe diffèrent au point qu'un texte qui se lit naturellement à Quimper détonne à Vannes. Le choix de l'orthographe est par ailleurs une décision à part entière : la norme moderne Peurunvan, l'orthographe universitaire ou l'orthographe interdialectale. Nous adaptons le dialecte, l'orthographe et le registre au public qui lira votre texte, et nous consignons ce choix au préalable dans le devis.

Bretagne (FR)3
  • Finistèredes dizaines de milliers de locuteurs quotidiensplus forte densité de locuteurs, cœur de l'aire bretonne
  • Côtes-d'Armor (ouest)part des quelque 200 000 locuteursdialecte tregerieg au nord-est
  • Morbihanpart des quelque 200 000 locuteursGwenedeg (Vannetais), distinct par la phonétique et l'orthographe
France1
  • Île-de-France / Parisquelques dizaines de milliersdiaspora bretonne hors de la région
Europe1
  • Royaume-Unipetite communautépetite communauté de la diaspora
Amérique du Nord1
  • Canada / États-Unispetites communautéspetite diaspora bretonne
Adéquation sectorielle

Secteurs où nous traduisons le plus en Breton

Nos traducteurs spécialisés interviennent régulièrement dans les secteurs ci-dessous — nous vous mettons en relation avec un linguiste expérimenté dans les bons types de documents.

Assurance qualité

Nos mesures de qualité

  • Assermenté Traducteurs assermentés (experts près la cour d'appel) là où une assermentation est requise; traducteurs spécialisés pour le reste
  • Natif Révision native par un second spécialiste
  • QA Contrôle qualité approfondi du texte, de la terminologie et de la cohérence
  • Expertise Traducteur spécialisé avec expérience du domaine
  • NDA Traitement confidentiel, NDA sur demande
  • Reliure Reliure au document source lors de l'assermentation
  • Livraison Livraison numérique et papier
  • 20+ ans Expertise en traduction depuis 2006
  • CAT Mémoire de traduction pour les projets récurrents — terminologie cohérente, coûts ultérieurs réduits
Services liés

Services de traduction complémentaires

Plus de langues

Besoin d'une traduction dans une autre langue ?

Consultez nos pages de langues pour les langues les plus demandées, ou accédez à l'aperçu complet.

Ecrivus traduit-il à la fois vers et depuis le breton ?
Oui, nous traduisons de et vers le breton. De nombreuses missions se font entre le français et le breton, mais le néerlandais et l'anglais sont également possibles. Nous vous mettons en relation avec un traducteur qui maîtrise la langue et le dialecte adapté, et nous confirmons l'approche au devis.
Quel dialecte et quelle orthographe Ecrivus utilise-t-il pour le breton ?
Par défaut, nous travaillons dans l'orthographe moderne Peurunvan. Pour le Gwenedeg (Vannetais) ou un autre dialecte — Kerneveg, Leoneg ou Tregerieg — nous confirmons le choix avec vous au préalable, car la phonétique et l'orthographe diffèrent selon les zones. Nous consignons ce choix dans le devis.
Puis-je faire traduire un document breton de manière assermentée ?
Les traductions assermentées directement en breton sont rares, car cette langue minoritaire ne compte généralement pas d'experts traducteurs inscrits. En pratique, le document source passe par le français, langue officielle de la France, et l'assermentation est ensuite réalisée par un expert traducteur près la cour d'appel (Décret n° 2008-764, Code de procédure pénale art. 102). La liste officielle des traducteurs assermentés est consultable sur service-public.gouv.fr. Nous arbitrons la procédure document par document.
Pour quels textes la traduction en breton est-elle la plus demandée ?
Les demandes fréquentes portent sur les textes de musée et de patrimoine, les supports de festival, la signalétique bilingue, les supports pédagogiques pour les écoles immersives, la littérature et les contenus audiovisuels comme le sous-titrage et la voix off. Pour chaque mission, nous confirmons l'approche, le dialecte et l'orthographe dans le devis.
Sous quel délai est-ce que je reçois un devis pour une traduction en breton ?
Nous répondons sous 1 heure les jours ouvrés. Le délai de livraison de la traduction dépend du type de texte, du volume, du dialecte et de la certification éventuelle — il est confirmé dans le devis.
Pourquoi choisir une agence de traduction bretonne plutôt que de chercher soi-même un traducteur ?
Une agence de traduction Breton coordonne traducteurs spécialisés, relecture et assermentation sous un seul interlocuteur. Nous choisissons le traducteur qui correspond à votre texte et au dialecte adapté, nous confirmons l'orthographe et nous faisons relire le travail par un second relecteur lorsque le risque ou le volume le justifient. Pour les documents officiels, nous vous expliquons la procédure via le français. Vous gardez un point de contact unique pour le dialecte, la terminologie, le planning et la livraison — des étapes que vous devez généralement gérer vous-même avec un traducteur indépendant.
Avis clients

Nos avis Google

5.0

Sur la base de 180+ avis sur Google

Voir tous les avis sur Google →

Avis Google, dernière vérification 2026-05.

Témoignages clients

Ce que vivent nos clients

★★★★★
Les traductions certifiées pour nos affaires internationales sont livrées rapidement et avec soin. Notre chef de projet connaît notre dossier sur le bout des doigts.
Commencer

Prêt pour votre traduction en Breton ?

Envoyez-nous votre document. Les jours ouvrés, vous recevez sous 1 heure : un prix clair, un délai réaliste et un conseil sur la variété et l'éventuelle assermentation.