Aller au contenu principal

Documents d'entreprise

Traduction registre des actionnaires Français ↔ Arabe

Pour un usage international, ce document nécessite généralement une Apostille (Convention de La Haye 1961, 125 États contractants). Pour les pays non signataires, la légalisation consulaire via le Ministère des Affaires étrangères est requise.

  • Assermenté par des traducteurs agréés
  • Apostille ou légalisation selon destination
  • Réponse sous 30 minutes les jours ouvrés
Beëdigde vertaling van zakelijke en notariële documenten — Ecrivus International
225+
langues
van Afrikaans tot Zulu
10.000+
traducteurs
wereldwijd actief
25.000+
projets
geleverd sinds 2006
99%
satisfaction
op basis van klantreviews

Autorité émettrice et cas d'usage

Autorité émettrice: Société (registre des actionnaires).

  1. Enregistrement commercial international et extrait Kbis
  2. Procédures M&A et due diligence
  3. Marchés publics européens et obligations KYC (6e directive AML)
Tout sur la traduction registre des actionnaires →

Voie de légalisation

Apostille, reconnaissance UE ou légalisation consulaire ?

La bonne voie dépend du pays de destination. Pour Maroc, Tunisie, une apostille suffit; pour Arabie saoudite, Égypte, la légalisation consulaire s'applique.

Votre voie

Apostille (Convention de La Haye 1961)

125 États contractants reconnaissent l'Apostille comme légalisation. Voie la plus rapide pour la plupart des pays hors UE.

  1. Traduction assermentée de votre document
  2. Apostille par l'autorité compétente du pays d'émission
  3. Document utilisable dans le pays de destination

Autres voies

Reconnaissance directe UE

Au sein de l'UE, reconnaissance directe (Bruxelles IIa/IIb, Règlement 1191/2016) — pas d'Apostille ni de légalisation nécessaire.

Légalisation consulaire

Pour les pays non signataires (Érythrée, Iran, Vietnam, Arabie saoudite, Irak), légalisation consulaire via le Ministère des Affaires étrangères et l'ambassade.

Ai-je besoin d'une traduction assermentée pour mon document d'entreprise ?
Pour les enregistrements commerciaux à l'étranger, les procédures M&A, les marchés publics européens ou les procédures KYC (6e directive AML), une traduction assermentée ou notariée est généralement requise.
Quelle est la différence entre Apostille et légalisation consulaire ?
Apostille (Convention de La Haye 1961) entre 125 États contractants. Pour les pays non signataires, légalisation consulaire via le Ministère des Affaires étrangères et l'ambassade.
Travaillez-vous sous NDA ?
Oui. Les accords de confidentialité font partie intégrante des projets M&A et due diligence.
Pouvez-vous gérer le volume pour les projets de due diligence ?
Oui, avec un réseau de 10.000+ linguistes en 225+ langues. Nous ajustons la taille de l'équipe à l'échéance et au volume documentaire.
Comment garantissez-vous la cohérence terminologique ?
Nous utilisons des outils TAO (mémoires de traduction et bases terminologiques) comme Trados Studio / Phrase / memoQ et une révision humaine par spécialistes lorsque le risque ou le volume le justifie.

Prêt à faire traduire votre document ?

Envoyez le scan, la langue cible et la destination. Nous confirmons la voie d'Apostille ou de légalisation et un délai réaliste dans le devis.