Trois niveaux d'intervention — léger, moyen ou approfondi — par des réviseurs natifs en 225+ langues. Suivi des modifications par défaut, PTR à la demande pour les traductions externes ou IA.
Une révision qui renforce votre texte — sans le dénaturer
De la relecture légère à la réécriture éditoriale en profondeur. Vous choisissez le niveau, nous mobilisons un spécialiste natif qui ne se contente pas de corriger les erreurs : il renforce votre style et votre message. Toutes les modifications avec suivi — vous gardez la main.
Trois niveaux d'intervention : léger, moyen et approfondi
Réviseurs natifs avec expertise sectorielle par domaine
Révision post-traduction (PTR) pour traductions externes ou IA
Nos réviseurs natifs maîtrisent la langue cible depuis toujours et repèrent les fautes que
les locuteurs non natifs laissent passer — du choix de mots subtil à la musicalité des
phrases. Nous travaillons avec le suivi des modifications pour que vous puissiez juger
chaque changement. Délai habituel : 1 à 2 jours ouvrés jusqu'à environ 5 000 mots ;
pour les documents plus volumineux ou les urgences, nous proposons des options express.
Nos prestations couvrent également la révision post-traduction (PTR) de traductions
externes ou de sorties IA.
Couverture linguistique
Langues les plus demandées en rédaction et relecture
De l'anglais et de l'allemand au chinois et au japonais — les langues les plus sollicitées pour la révision académique, commerciale et marketing.
Vous nous transmettez votre document et choisissez le niveau d'intervention : relecture légère (orthographe, grammaire, typographie), révision stylistique (style et lisibilité), ou réécriture éditoriale (structure, contenu, cohérence).
02
Affectation à un spécialiste natif
Votre texte est confié à un locuteur natif de la langue du document, doté d'une expérience dans le domaine concerné : commercial, académique, technique ou marketing.
03
Intervention avec suivi des modifications
Le réviseur travaille avec le suivi des modifications activé pour que vous puissiez voir chaque changement. Vous gardez la main sur le résultat final — accepter ou refuser les modifications, à votre rythme.
04
Second réviseur en cas de réécriture
Pour les missions de réécriture éditoriale, un second réviseur effectue un contrôle final afin de garantir que le texte reste cohérent, fluide et exempt d'erreurs après l'intervention.
05
Livraison et échange
Vous recevez le texte révisé avec le suivi des modifications et, en option, une synthèse des principaux changements. Sur demande, nous échangeons sur les choix éditoriaux par téléphone ou par e-mail.
Le regard natif comme socle
Nos réviseurs voient ce que les non-natifs laissent passer — dans chaque langue.
Les fautes de langue sont faciles à attraper. Mais la qualité véritable se loge dans le choix des mots, le rythme et le registre — là où l'intuition native fait la différence. Nos réviseurs sont nés dans la langue cible et entraînent leur regard pendant des années sur des contenus métier.
Ecrivus International — service de rédaction et relecture
Sans faute, lisible et cohérent — dans chaque langue
De la relecture rapide à la réécriture éditoriale en profondeur — nos réviseurs natifs apportent l'intervention que votre texte mérite.
Toujours des spécialistes natifs
Chaque texte est revu par un locuteur natif de la langue concernée — quelqu'un qui maîtrise la langue depuis toujours et repère les erreurs subtiles que les non-natifs laissent passer.
Trois niveaux au choix
De la relecture rapide à la réécriture éditoriale en profondeur : vous choisissez le niveau qui correspond à vos besoins, votre budget et votre délai.
Révision post-traduction
Révision post-traduction (PTR) — contrôle natif indépendant de traductions existantes, sur leur exactitude, leur style et leur lisibilité. Idéal pour les traductions externes ou IA qui demandent encore un cran de qualité.
225+ langues disponibles
Du français et de l'anglais à l'espagnol et au chinois : nous corrigeons et révisons des documents dans plus de 225 langues, par des réviseurs natifs spécialisés.
Assurance qualité
Votre texte, notre rigueur
Chaque mission de révision suit le même processus établi — réviseur natif, suivi des modifications et (en réécriture éditoriale) contrôle par un second regard.
Réviseurs natifsSpécialistes en langue maternelle
Suivi des modifications par défautToutes les modifications visibles
Trois niveaux d'interventionLéger · moyen · approfondi
Option PTRRévision post-traduction
Workflow sécurisé sous NDADocuments confidentiels
Locuteurs natifs225+ langues dans le monde
Dossiers récents
Missions de révision concrètes
Un aperçu de projets de rédaction et relecture récents — de la thèse au rapport annuel, en passant par la PTR sur traductions IA.
01Académique · Anglais
Case Study
Thèse académique EN — réécriture éditoriale
Un doctorant a fait réviser sa thèse de 180 pages par un réviseur natif anglais avec un parcours académique. Au-delà de la langue, structure et argumentation ont été affinées. Résultat : acceptée sans révisions.
ENlangue
180pages
Approfondiniveau
02B2B · PTR
Case Study
PTR sur traduction IA — FR vers 5 langues
Un client B2B avait fait traduire ses manuels par un outil d'IA. Nos réviseurs ont contrôlé la sortie par langue sur l'exactitude, le style et la terminologie pour des résultats prêts à publier.
5langues
32Kmots
4 jdélai
03Cotée en bourse · FR
Case Study
Rapport annuel FR — relecture légère
Une société cotée française a fait relire l'intégralité de son rapport annuel dans les 48 heures précédant la publication. Uniquement orthographe, grammaire et typographie — contenu intact. 12 erreurs trouvées dans 72 pages.
FRlangue
72pages
48 hdélai
Couverture documentaire
Pour quels documents ?
8types de documents
Nous révisons et corrigeons tout type de document — du rapport et du manuscrit au rapport annuel et à la PTR sur des traductions existantes.
Rapports et comptes rendus
Manuscrits et ouvrages
Articles académiques et thèses
Offres commerciales et présentations
Textes de site web et articles de blog
Communiqués de presse et articles
Révision post-traduction de traductions
Notes de politique et documents officiels
La confiance des institutions publiques, juridiques & grandes entreprises
HPMinistère de la JusticeASMLSiemensRocheAmazonINGCalvin KleinShellTribunal de CommerceBoschBMWAudiBASFDSM
HPMinistère de la JusticeASMLSiemensRocheAmazonINGCalvin KleinShellTribunal de CommerceBoschBMWAudiBASFDSM
BarreauPhilipsAdministration FiscaleVolkswagenBNP ParibasSanofiSAPMedtronicUniversité de StrasbourgTotalSociété GénéraleJohn DeereRitualsUnilever
BarreauPhilipsAdministration FiscaleVolkswagenBNP ParibasSanofiSAPMedtronicUniversité de StrasbourgTotalSociété GénéraleJohn DeereRitualsUnilever
En complément
Services connexes
Souvent choisis en combinaison avec la révision — du copywriting et du langage clair à la MTPE pour la correction de traductions IA.
Quelle est la différence entre la relecture et la révision éditoriale ?
La relecture est le contrôle final d'un texte (presque) définitif, portant sur les fautes d'orthographe, de grammaire, de ponctuation et la typographie. Le contenu et le style ne sont pas modifiés. La révision éditoriale va plus loin : un réviseur améliore aussi le style, la lisibilité, la structure et la cohérence. Lors d'une réécriture en profondeur, le contenu peut être réorganisé, condensé ou clarifié.
Quel niveau d'intervention est-il fait pour mon texte ?
La relecture légère convient aux textes déjà solides qui demandent un contrôle final. La révision est adaptée aux textes dont le style peut être renforcé. La réécriture éditoriale s'impose pour les textes qui présentent des problèmes structurels ou de fond. En cas de doute, vous pouvez nous transmettre une page d'essai — nous vous conseillons sur le niveau le plus pertinent.
Pouvez-vous réviser une traduction faite par quelqu'un d'autre ?
Oui. C'est ce que l'on appelle une révision post-traduction (PTR). Un spécialiste natif indépendant contrôle la traduction sur l'exactitude, le style et la lisibilité. La PTR est particulièrement utile pour les traductions réalisées en interne ou par des outils automatiques qui demandent encore un cran de qualité professionnelle.
Travaillez-vous avec le suivi des modifications ?
Oui. Par défaut, nous livrons les documents révisés avec le suivi des modifications dans Word ou Google Docs, pour que vous puissiez voir chaque changement. Vous pouvez accepter, refuser ou discuter chaque modification. Vous gardez le contrôle complet du résultat final.
Sous quel délai pouvez-vous relire ou réviser un document ?
Le délai habituel pour la relecture et la révision est de 1 à 2 jours ouvrés pour des documents jusqu'à environ 5 000 mots. Pour les documents plus volumineux ou les échéances serrées, nous proposons des options express. Contactez-nous pour une estimation précise basée sur votre document et votre échéance.
Comment fonctionne votre modèle tarifaire pour la révision ?
Les tarifs de révision dépendent du niveau (léger/moyen/approfondi) et du nombre de mots ou de pages. La relecture légère est la moins chère au mot, la réécriture éditoriale la plus coûteuse — car elle demande beaucoup plus de temps. Pour les clients récurrents (par ex. du contenu mensuel), nous proposons des tarifs dégressifs. Les tarifs sont toujours confirmés par écrit en amont.
La PTR sur traductions IA est-elle facturée comme une révision classique ?
Pas exactement. La PTR sur sortie IA suit un tarif spécifique, car la profondeur d'intervention est moins prévisible — une bonne traduction IA demande un contrôle léger, une moins bonne demande pratiquement une réécriture. Pour les sorties IA, nous recommandons souvent la MTPE comme service à part entière — la post-édition est calibrée pour cela et plus efficace qu'une révision a posteriori.
01Quelle est la différence entre la relecture et la révision éditoriale ?
La relecture est le contrôle final d'un texte (presque) définitif, portant sur les fautes d'orthographe, de grammaire, de ponctuation et la typographie. Le contenu et le style ne sont pas modifiés. La révision éditoriale va plus loin : un réviseur améliore aussi le style, la lisibilité, la structure et la cohérence. Lors d'une réécriture en profondeur, le contenu peut être réorganisé, condensé ou clarifié.
02Quel niveau d'intervention est-il fait pour mon texte ?
La relecture légère convient aux textes déjà solides qui demandent un contrôle final. La révision est adaptée aux textes dont le style peut être renforcé. La réécriture éditoriale s'impose pour les textes qui présentent des problèmes structurels ou de fond. En cas de doute, vous pouvez nous transmettre une page d'essai — nous vous conseillons sur le niveau le plus pertinent.
03Pouvez-vous réviser une traduction faite par quelqu'un d'autre ?
Oui. C'est ce que l'on appelle une révision post-traduction (PTR). Un spécialiste natif indépendant contrôle la traduction sur l'exactitude, le style et la lisibilité. La PTR est particulièrement utile pour les traductions réalisées en interne ou par des outils automatiques qui demandent encore un cran de qualité professionnelle.
04Travaillez-vous avec le suivi des modifications ?
Oui. Par défaut, nous livrons les documents révisés avec le suivi des modifications dans Word ou Google Docs, pour que vous puissiez voir chaque changement. Vous pouvez accepter, refuser ou discuter chaque modification. Vous gardez le contrôle complet du résultat final.
05Sous quel délai pouvez-vous relire ou réviser un document ?
Le délai habituel pour la relecture et la révision est de 1 à 2 jours ouvrés pour des documents jusqu'à environ 5 000 mots. Pour les documents plus volumineux ou les échéances serrées, nous proposons des options express. Contactez-nous pour une estimation précise basée sur votre document et votre échéance.
06Comment fonctionne votre modèle tarifaire pour la révision ?
Les tarifs de révision dépendent du niveau (léger/moyen/approfondi) et du nombre de mots ou de pages. La relecture légère est la moins chère au mot, la réécriture éditoriale la plus coûteuse — car elle demande beaucoup plus de temps. Pour les clients récurrents (par ex. du contenu mensuel), nous proposons des tarifs dégressifs. Les tarifs sont toujours confirmés par écrit en amont.
07La PTR sur traductions IA est-elle facturée comme une révision classique ?
Pas exactement. La PTR sur sortie IA suit un tarif spécifique, car la profondeur d'intervention est moins prévisible — une bonne traduction IA demande un contrôle léger, une moins bonne demande pratiquement une réécriture. Pour les sorties IA, nous recommandons souvent la MTPE comme service à part entière — la post-édition est calibrée pour cela et plus efficace qu'une révision a posteriori.
Témoignages
Témoignages clients
Ce que disent nos clients de leur collaboration avec Ecrivus — de la relecture rapide à la révision approfondie de manuscrits.
“
★★★★★
Les traductions certifiées pour nos affaires internationales sont livrées rapidement et avec soin. Notre chef de projet connaît notre dossier sur le bout des doigts.
01 / 03
Besoin d'une révision ou d'une relecture ?
Sans engagement — réponse sous une heure les jours ouvrés