Traduction et localisation de site web en plus de 225 langues
Traduction professionnelle de site web avec intégration CMS, hreflang, adaptation culturelle et UX internationale — pour entreprises, e-commerce et SaaS
La traduction de site web professionnelle va au-delà de la conversion littérale : nous adaptons le contenu, l'UX et le SEO technique (hreflang, x-default, URL canonique) à chaque marché. Trois niveaux de service : traduction professionnelle de pages, localisation complète avec intégration CMS, et stratégie SEO multilingue par marché. NDA sur chaque mission.
Trois niveaux : traduction, localisation ou SEO multilingue
Un bon site multilingue exige davantage qu'un contenu traduit. Nous proposons trois niveaux : (1) DIY (Google Translate, DeepL — uniquement contenu à faible enjeu), (2) traduction professionnelle humaine, (3) localisation complète avec intégration CMS, hreflang selon RFC 5646, conventions devise / date / RTL et QA visuelle en préproduction. Nos traducteurs natifs et notre équipe technique gèrent ce flux de bout en bout.
Qu'est-ce que la localisation de site web — et en quoi diffère-t-elle de la traduction ?
Nous travaillons avec tous les CMS courants : WordPress (avec WPML ou Polylang), Drupal,
Shopify, Webflow, Sitecore, Contentful et autres CMS headless. Pour les applications, nous
prenons en charge iOS .strings, les fichiers XML Android et le JSON pour les frameworks
cross-platform (React Native, Flutter). L\'optimisation SEO (méta-titres, méta-descriptions,
URLs, textes alternatifs) est incluse en standard dans chaque traduction de site web. Le
délai dépend du nombre de pages, de langues et de la complexité CMS — il est confirmé par écrit au devis.
Couverture linguistique
Marchés les plus demandés pour la localisation web
Des langues européennes principales à l'APAC et au RTL (arabe) — traducteurs natifs et experts techniques par marché.
Nous analysons votre site ou votre application et inventorions l'ensemble du contenu à traduire : pages, menus, boutons, messages d'erreur, méta-descriptions et textes alternatifs.
02
Extraction depuis le CMS
Via fichier d'export, intégration WPML/Polylang ou couplage direct par API, nous récupérons le contenu — vous n'avez aucun copier-coller manuel à faire.
03
Traduction avec focus SEO
Nos traducteurs natifs travaillent avec votre base terminologique et optimisent pour les mots-clés locaux. Méta-titres et URLs sont adaptés par langue.
04
Contrôle qualité visuel en préproduction
Nous testons le site traduit en environnement de préproduction : longueur des libellés dans les boutons, débordements de contenu, adéquation culturelle. Les anomalies sont corrigées avant la mise en ligne.
05
Import et accompagnement au lancement
Le contenu traduit est réintégré dans votre CMS. Nous assurons un suivi de lancement pour la validation des balises hreflang et l'indexation dans Google Search Console.
Technique + linguistique + culturel
Notre localisation web combine ce que personne ne maîtrise seul.
Une bonne traduction de site n'est pas une étape isolée — c'est une chaîne : traducteurs natifs, spécialistes SEO, experts CMS et réviseurs QA travaillent ensemble. Nous sécurisons cette chaîne lorsque le périmètre, le risque ou le volume le justifie ; pour une landing page critique de marque, la QA visuelle en préproduction est standard, pour des contenus internes nous procédons par échantillonnage.
Ecrivus International — localisation de sites web et d'applications
De l'export CMS au contrôle qualité visuel en préproduction — une seule équipe, un seul interlocuteur.
Intégration CMS
WordPress (WPML/Polylang), Drupal, Shopify, Webflow et CMS headless : nous travaillons dans votre système ou avec des exports — sans copier-coller manuel.
SEO multilingue inclus
Méta-titres, méta-descriptions, URLs et textes alternatifs sont optimisés par langue — votre site traduit reste pleinement référencable sur chaque marché.
iOS · Android · cross-platform
Pour les applications : .strings/.stringsdict (iOS), fichiers XML (Android), JSON pour React Native/Flutter. Contexte et captures d'écran fournis aux traducteurs pour une UI juste.
Contrôle qualité visuel standard
Pour chaque version linguistique, nous vérifions en préproduction : les libellés tiennent-ils dans les boutons ? Y a-t-il des chevauchements ? Les pages RTL sont-elles correctement inversées ?
Assurance qualité
Votre site en ligne et trouvable dans chaque langue — qualité ajustée au périmètre
Chaque localisation web ou applicative suit le même processus — traduction native, optimisation SEO, contrôle qualité visuel lorsque le périmètre le justifie, et hreflang selon RFC 5646.
Optimisation SEOMéta-titres, URLs, textes alternatifs par langue
Contrôle qualité visuelSur chaque version linguistique avant mise en ligne
Implémentation hreflangSelon RFC 5646 / BCP 47 avec x-default
NDA sur contenu et UXConfidentialité avant lancement
Dossiers récents
Projets de localisation concrets
De lancements e-commerce Shopify à des tableaux de bord SaaS et des applications fintech — des réalisations cross-platform.
01E-commerce · Mode
Case Study
Site Shopify e-commerce FR → 5 langues
Un retailer mode s'est étendu à 5 marchés européens via Shopify. Traduction, SEO localisée et contrôle qualité visuel en release échelonné par marché. Hreflang et x-default configurés, fiches produits localisées en lot.
5langues
450produits
ShopifyCMS
02SaaS · B2B Europe
Case Study
Tableau de bord SaaS EN → DE, FR, ES
Un éditeur SaaS B2B a localisé son tableau de bord et son site marketing. Chaînes UI intégrées via Phrase (Memsource) ; copy marketing via export Webflow. Contrôle qualité natif en environnement de préproduction avant chaque mise en ligne.
3langues
2,8 Kchaînes
Webflow + Phraseplateforme
03Fintech · Applications
Case Study
Application iOS + Android en 8 langues
Une application fintech voulait être déployée sur 8 marchés européens. Nos traducteurs natifs ont travaillé avec les fichiers iOS .strings et Android XML, captures d'écran de contexte à l'appui. Contrôle qualité visuel sur builds de préproduction avant publication App Store.
8langues
1,5 Kchaînes
2plateformes
Plateformes et types
Pour quels environnements numériques ?
8types de plateformes
Nous localisons tout type de plateforme numérique — des sites corporate et boutiques en ligne aux applications mobiles et tableaux de bord SaaS.
Sites corporate
E-commerce (Shopify · Magento · WooCommerce)
Tableaux de bord SaaS et back-offices
Applications mobiles (iOS/Android)
Sites institutionnels et publics
Plateformes d'apprentissage en ligne
Plateformes de réservation (voyage/hôtellerie)
Portails patients et plateformes médicales
La confiance des institutions publiques, juridiques & grandes entreprises
HPMinistère de la JusticeASMLSiemensRocheAmazonINGCalvin KleinShellTribunal de CommerceBoschBMWAudiBASFDSM
HPMinistère de la JusticeASMLSiemensRocheAmazonINGCalvin KleinShellTribunal de CommerceBoschBMWAudiBASFDSM
BarreauPhilipsAdministration FiscaleVolkswagenBNP ParibasSanofiSAPMedtronicUniversité de StrasbourgTotalSociété GénéraleJohn DeereRitualsUnilever
BarreauPhilipsAdministration FiscaleVolkswagenBNP ParibasSanofiSAPMedtronicUniversité de StrasbourgTotalSociété GénéraleJohn DeereRitualsUnilever
En complément
Services connexes
Souvent choisis en combinaison avec la localisation web — du SEO multilingue au copywriting, en passant par l'accessibilité numérique et la localisation de logiciel.
Qu'est-ce que la localisation de site web et en quoi diffère-t-elle de la traduction ?
La localisation de site web combine traduction, adaptation culturelle et adaptation technique (devise, format de date, RTL, hreflang) — ce n'est pas une traduction littérale, c'est une adaptation complète à chaque marché. Référence sectorielle (W3C i18n / GALA) : localisation de site web = traduction + adaptation culturelle + adaptation technique (devise, date, RTL, hreflang) — pas une traduction littérale. Concrètement : hreflang selon RFC 5646 / BCP 47 avec x-default, conventions CLDR pour devise et date, prise en charge RTL pour arabe et hébreu, et contenu locale-spécifique plutôt qu'une traduction 1-pour-1 des pages source.
DIY (Google Translate, DeepL) ou traduction professionnelle ?
Les widgets DIY traduisent à la volée mais ne sont pas indexés par Google et perdent le contrôle de la marque ; pour un site B2B ou e-commerce, la traduction professionnelle humaine reste la référence. Pour des contenus à faible enjeu, nous utilisons des outils de TAO (SDL Trados, memoQ) avec post-édition humaine ; les sections critiques (hero, CTA, brand) restent confiées à des traducteurs spécialisés natifs.
Comment configurez-vous hreflang et la stratégie d'URL ?
Implémentation hreflang selon RFC 5646 / BCP 47, avec x-default et stratégie d'URL canonique par marché (ccTLD, sous-répertoire ou sous-domaine selon le contexte). Standard : implémentation hreflang selon RFC 5646 / BCP 47 avec x-default et stratégie d'URL canonique. Nous validons l'implémentation dans la Google Search Console avant la mise en ligne — une configuration hreflang erronée fait que Google sert la mauvaise version linguistique sur le marché cible.
Avec quels CMS êtes-vous compatibles ?
Compatible avec les principaux formats d'export CMS (WordPress XLIFF, Drupal i18n, Shopify Markets CSV, TYPO3, Sitecore, Contentful, Storyblok). Standard : compatible avec les principaux formats d'export CMS (WordPress XLIFF, Drupal i18n, Shopify Markets CSV). Pour les flux headless / JAMstack, nous travaillons via API ou export JSON ; aucune copie manuelle requise. Les outils de TAO (SDL Trados, memoQ) traitent ces formats nativement en préservant les variables et les balises.
Quel est le délai pour localiser un site complet ?
Le délai dépend du nombre de pages, de langues et de l'intégration CMS — il est confirmé au devis, sur la base d'un audit initial du site. Pour les sites multi-langues nous utilisons des releases progressifs par langue avec coordination d'équipe parallèle. Le contrôle qualité visuel en préproduction est intégré au planning avant la mise en ligne.
Utilisez-vous des outils IA pour la traduction de site web ?
Outils TAO (SDL Trados, memoQ) pour la cohérence terminologique. Les traductions IA sont systématiquement révisées par un spécialiste humain. les traductions IA sont systématiquement révisées par un spécialiste humain. Les outils gèrent la terminologie et la mémoire de traduction ; les sections hero, CTA et brand-critical passent toujours par des traducteurs spécialisés.
01Qu'est-ce que la localisation de site web et en quoi diffère-t-elle de la traduction ?
La localisation de site web combine traduction, adaptation culturelle et adaptation technique (devise, format de date, RTL, hreflang) — ce n'est pas une traduction littérale, c'est une adaptation complète à chaque marché. Référence sectorielle (W3C i18n / GALA) : localisation de site web = traduction + adaptation culturelle + adaptation technique (devise, date, RTL, hreflang) — pas une traduction littérale. Concrètement : hreflang selon RFC 5646 / BCP 47 avec x-default, conventions CLDR pour devise et date, prise en charge RTL pour arabe et hébreu, et contenu locale-spécifique plutôt qu'une traduction 1-pour-1 des pages source.
02DIY (Google Translate, DeepL) ou traduction professionnelle ?
Les widgets DIY traduisent à la volée mais ne sont pas indexés par Google et perdent le contrôle de la marque ; pour un site B2B ou e-commerce, la traduction professionnelle humaine reste la référence. Pour des contenus à faible enjeu, nous utilisons des outils de TAO (SDL Trados, memoQ) avec post-édition humaine ; les sections critiques (hero, CTA, brand) restent confiées à des traducteurs spécialisés natifs.
03Comment configurez-vous hreflang et la stratégie d'URL ?
Implémentation hreflang selon RFC 5646 / BCP 47, avec x-default et stratégie d'URL canonique par marché (ccTLD, sous-répertoire ou sous-domaine selon le contexte). Standard : implémentation hreflang selon RFC 5646 / BCP 47 avec x-default et stratégie d'URL canonique. Nous validons l'implémentation dans la Google Search Console avant la mise en ligne — une configuration hreflang erronée fait que Google sert la mauvaise version linguistique sur le marché cible.
04Avec quels CMS êtes-vous compatibles ?
Compatible avec les principaux formats d'export CMS (WordPress XLIFF, Drupal i18n, Shopify Markets CSV, TYPO3, Sitecore, Contentful, Storyblok). Standard : compatible avec les principaux formats d'export CMS (WordPress XLIFF, Drupal i18n, Shopify Markets CSV). Pour les flux headless / JAMstack, nous travaillons via API ou export JSON ; aucune copie manuelle requise. Les outils de TAO (SDL Trados, memoQ) traitent ces formats nativement en préservant les variables et les balises.
05Quel est le délai pour localiser un site complet ?
Le délai dépend du nombre de pages, de langues et de l'intégration CMS — il est confirmé au devis, sur la base d'un audit initial du site. Pour les sites multi-langues nous utilisons des releases progressifs par langue avec coordination d'équipe parallèle. Le contrôle qualité visuel en préproduction est intégré au planning avant la mise en ligne.
06Utilisez-vous des outils IA pour la traduction de site web ?
Outils TAO (SDL Trados, memoQ) pour la cohérence terminologique. Les traductions IA sont systématiquement révisées par un spécialiste humain. les traductions IA sont systématiquement révisées par un spécialiste humain. Les outils gèrent la terminologie et la mémoire de traduction ; les sections hero, CTA et brand-critical passent toujours par des traducteurs spécialisés.
Témoignages
Témoignages clients
Ce que disent nos clients de leur collaboration avec Ecrivus — des lancements Shopify aux mises en ligne d'applications fintech.
“
★★★★★
Les traductions certifiées pour nos affaires internationales sont livrées rapidement et avec soin. Notre chef de projet connaît notre dossier sur le bout des doigts.
01 / 03
Besoin de localiser un site web ou une application ?
Sans engagement — réponse sous une heure les jours ouvrés