Aller au contenu principal
Professional website translation services
Service de Traduction de Site Web Premium

Traduction et localisation de site web en plus de 225 langues

Traduction professionnelle de site web avec intégration CMS, hreflang, adaptation culturelle et UX internationale — pour entreprises, e-commerce et SaaS

La traduction de site web professionnelle va au-delà de la conversion littérale : nous adaptons le contenu, l'UX et le SEO technique (hreflang, x-default, URL canonique) à chaque marché. Trois niveaux de service : traduction professionnelle de pages, localisation complète avec intégration CMS, et stratégie SEO multilingue par marché. NDA sur chaque mission.

  • NDA sur chaque mission
  • plus de 225 langues
  • Intégration CMS + hreflang
  • IA avec révision humaine
Localisation de site web et d'application par Ecrivus International
Notre approche

Trois niveaux : traduction, localisation ou SEO multilingue

Un bon site multilingue exige davantage qu'un contenu traduit. Nous proposons trois niveaux : (1) DIY (Google Translate, DeepL — uniquement contenu à faible enjeu), (2) traduction professionnelle humaine, (3) localisation complète avec intégration CMS, hreflang selon RFC 5646, conventions devise / date / RTL et QA visuelle en préproduction. Nos traducteurs natifs et notre équipe technique gèrent ce flux de bout en bout.

  • Traducteurs natifs avec expertise SEO par marché
  • Intégration CMS (WordPress XLIFF, Drupal i18n, Shopify Markets)
  • Contrôle qualité visuel en préproduction avant mise en ligne
225+
langues
de l'afrikaans au zoulou
10.000+
traducteurs spécialisés
actifs dans le monde entier
25.000+
projets
livrés depuis 2006
99%
de satisfaction
20+ ans d'expérience
Définition

Qu'est-ce que la localisation de site web — et en quoi diffère-t-elle de la traduction ?

Nous travaillons avec tous les CMS courants : WordPress (avec WPML ou Polylang), Drupal, Shopify, Webflow, Sitecore, Contentful et autres CMS headless. Pour les applications, nous prenons en charge iOS .strings, les fichiers XML Android et le JSON pour les frameworks cross-platform (React Native, Flutter). L\'optimisation SEO (méta-titres, méta-descriptions, URLs, textes alternatifs) est incluse en standard dans chaque traduction de site web. Le délai dépend du nombre de pages, de langues et de la complexité CMS — il est confirmé par écrit au devis.

Couverture linguistique

Marchés les plus demandés pour la localisation web

Des langues européennes principales à l'APAC et au RTL (arabe) — traducteurs natifs et experts techniques par marché.

Processus

Comment ça fonctionne ?

  1. Inventaire du contenu

    Nous analysons votre site ou votre application et inventorions l'ensemble du contenu à traduire : pages, menus, boutons, messages d'erreur, méta-descriptions et textes alternatifs.

  2. Extraction depuis le CMS

    Via fichier d'export, intégration WPML/Polylang ou couplage direct par API, nous récupérons le contenu — vous n'avez aucun copier-coller manuel à faire.

  3. Traduction avec focus SEO

    Nos traducteurs natifs travaillent avec votre base terminologique et optimisent pour les mots-clés locaux. Méta-titres et URLs sont adaptés par langue.

  4. Contrôle qualité visuel en préproduction

    Nous testons le site traduit en environnement de préproduction : longueur des libellés dans les boutons, débordements de contenu, adéquation culturelle. Les anomalies sont corrigées avant la mise en ligne.

  5. Import et accompagnement au lancement

    Le contenu traduit est réintégré dans votre CMS. Nous assurons un suivi de lancement pour la validation des balises hreflang et l'indexation dans Google Search Console.

Technique + linguistique + culturel

Notre localisation web combine ce que personne ne maîtrise seul.

Une bonne traduction de site n'est pas une étape isolée — c'est une chaîne : traducteurs natifs, spécialistes SEO, experts CMS et réviseurs QA travaillent ensemble. Nous sécurisons cette chaîne lorsque le périmètre, le risque ou le volume le justifie ; pour une landing page critique de marque, la QA visuelle en préproduction est standard, pour des contenus internes nous procédons par échantillonnage.
Ecrivus International — localisation de sites web et d'applications
Pourquoi Ecrivus

Localisation digitale de bout en bout

De l'export CMS au contrôle qualité visuel en préproduction — une seule équipe, un seul interlocuteur.

  • Intégration CMS pour traduction de site web — Ecrivus International

    Intégration CMS

    WordPress (WPML/Polylang), Drupal, Shopify, Webflow et CMS headless : nous travaillons dans votre système ou avec des exports — sans copier-coller manuel.

  • SEO multilingue inclus — Ecrivus International

    SEO multilingue inclus

    Méta-titres, méta-descriptions, URLs et textes alternatifs sont optimisés par langue — votre site traduit reste pleinement référencable sur chaque marché.

  • Localisation d'applications iOS et Android — Ecrivus International

    iOS · Android · cross-platform

    Pour les applications : .strings/.stringsdict (iOS), fichiers XML (Android), JSON pour React Native/Flutter. Contexte et captures d'écran fournis aux traducteurs pour une UI juste.

  • Contrôle qualité visuel sur site web — Ecrivus International

    Contrôle qualité visuel standard

    Pour chaque version linguistique, nous vérifions en préproduction : les libellés tiennent-ils dans les boutons ? Y a-t-il des chevauchements ? Les pages RTL sont-elles correctement inversées ?

Assurance qualité

Votre site en ligne et trouvable dans chaque langue — qualité ajustée au périmètre

Chaque localisation web ou applicative suit le même processus — traduction native, optimisation SEO, contrôle qualité visuel lorsque le périmètre le justifie, et hreflang selon RFC 5646.

  • Traducteurs natifs Par marché, avec expertise SEO
  • Intégration CMS WordPress · Drupal · Shopify · Headless
  • Optimisation SEO Méta-titres, URLs, textes alternatifs par langue
  • Contrôle qualité visuel Sur chaque version linguistique avant mise en ligne
  • Implémentation hreflang Selon RFC 5646 / BCP 47 avec x-default
  • NDA sur contenu et UX Confidentialité avant lancement
Dossiers récents

Projets de localisation concrets

De lancements e-commerce Shopify à des tableaux de bord SaaS et des applications fintech — des réalisations cross-platform.

Lancement Shopify multimarché — Ecrivus International E-commerce · Mode
Case Study

Site Shopify e-commerce FR → 5 langues

Un retailer mode s'est étendu à 5 marchés européens via Shopify. Traduction, SEO localisée et contrôle qualité visuel en release échelonné par marché. Hreflang et x-default configurés, fiches produits localisées en lot.

5 langues
450 produits
Shopify CMS
Localisation de tableau de bord SaaS — Ecrivus International SaaS · B2B Europe
Case Study

Tableau de bord SaaS EN → DE, FR, ES

Un éditeur SaaS B2B a localisé son tableau de bord et son site marketing. Chaînes UI intégrées via Phrase (Memsource) ; copy marketing via export Webflow. Contrôle qualité natif en environnement de préproduction avant chaque mise en ligne.

3 langues
2,8 K chaînes
Webflow + Phrase plateforme
Localisation d'application fintech — Ecrivus International Fintech · Applications
Case Study

Application iOS + Android en 8 langues

Une application fintech voulait être déployée sur 8 marchés européens. Nos traducteurs natifs ont travaillé avec les fichiers iOS .strings et Android XML, captures d'écran de contexte à l'appui. Contrôle qualité visuel sur builds de préproduction avant publication App Store.

8 langues
1,5 K chaînes
2 plateformes
Plateformes et types

Pour quels environnements numériques ?

8types de plateformes

Nous localisons tout type de plateforme numérique — des sites corporate et boutiques en ligne aux applications mobiles et tableaux de bord SaaS.

  • Sites corporate
  • E-commerce (Shopify · Magento · WooCommerce)
  • Tableaux de bord SaaS et back-offices
  • Applications mobiles (iOS/Android)
  • Sites institutionnels et publics
  • Plateformes d'apprentissage en ligne
  • Plateformes de réservation (voyage/hôtellerie)
  • Portails patients et plateformes médicales

La confiance des institutions publiques, juridiques & grandes entreprises

HPMinistère de la JusticeASMLSiemensRocheAmazonINGCalvin KleinShellTribunal de CommerceBoschBMWAudiBASFDSM
BarreauPhilipsAdministration FiscaleVolkswagenBNP ParibasSanofiSAPMedtronicUniversité de StrasbourgTotalSociété GénéraleJohn DeereRitualsUnilever
En complément

Services connexes

Souvent choisis en combinaison avec la localisation web — du SEO multilingue au copywriting, en passant par l'accessibilité numérique et la localisation de logiciel.

Qu'est-ce que la localisation de site web et en quoi diffère-t-elle de la traduction ?
La localisation de site web combine traduction, adaptation culturelle et adaptation technique (devise, format de date, RTL, hreflang) — ce n'est pas une traduction littérale, c'est une adaptation complète à chaque marché. Référence sectorielle (W3C i18n / GALA) : localisation de site web = traduction + adaptation culturelle + adaptation technique (devise, date, RTL, hreflang) — pas une traduction littérale. Concrètement : hreflang selon RFC 5646 / BCP 47 avec x-default, conventions CLDR pour devise et date, prise en charge RTL pour arabe et hébreu, et contenu locale-spécifique plutôt qu'une traduction 1-pour-1 des pages source.
DIY (Google Translate, DeepL) ou traduction professionnelle ?
Les widgets DIY traduisent à la volée mais ne sont pas indexés par Google et perdent le contrôle de la marque ; pour un site B2B ou e-commerce, la traduction professionnelle humaine reste la référence. Pour des contenus à faible enjeu, nous utilisons des outils de TAO (SDL Trados, memoQ) avec post-édition humaine ; les sections critiques (hero, CTA, brand) restent confiées à des traducteurs spécialisés natifs.
Comment configurez-vous hreflang et la stratégie d'URL ?
Implémentation hreflang selon RFC 5646 / BCP 47, avec x-default et stratégie d'URL canonique par marché (ccTLD, sous-répertoire ou sous-domaine selon le contexte). Standard : implémentation hreflang selon RFC 5646 / BCP 47 avec x-default et stratégie d'URL canonique. Nous validons l'implémentation dans la Google Search Console avant la mise en ligne — une configuration hreflang erronée fait que Google sert la mauvaise version linguistique sur le marché cible.
Avec quels CMS êtes-vous compatibles ?
Compatible avec les principaux formats d'export CMS (WordPress XLIFF, Drupal i18n, Shopify Markets CSV, TYPO3, Sitecore, Contentful, Storyblok). Standard : compatible avec les principaux formats d'export CMS (WordPress XLIFF, Drupal i18n, Shopify Markets CSV). Pour les flux headless / JAMstack, nous travaillons via API ou export JSON ; aucune copie manuelle requise. Les outils de TAO (SDL Trados, memoQ) traitent ces formats nativement en préservant les variables et les balises.
Quel est le délai pour localiser un site complet ?
Le délai dépend du nombre de pages, de langues et de l'intégration CMS — il est confirmé au devis, sur la base d'un audit initial du site. Pour les sites multi-langues nous utilisons des releases progressifs par langue avec coordination d'équipe parallèle. Le contrôle qualité visuel en préproduction est intégré au planning avant la mise en ligne.
Utilisez-vous des outils IA pour la traduction de site web ?
Outils TAO (SDL Trados, memoQ) pour la cohérence terminologique. Les traductions IA sont systématiquement révisées par un spécialiste humain. les traductions IA sont systématiquement révisées par un spécialiste humain. Les outils gèrent la terminologie et la mémoire de traduction ; les sections hero, CTA et brand-critical passent toujours par des traducteurs spécialisés.
Témoignages

Témoignages clients

Ce que disent nos clients de leur collaboration avec Ecrivus — des lancements Shopify aux mises en ligne d'applications fintech.

★★★★★
Les traductions certifiées pour nos affaires internationales sont livrées rapidement et avec soin. Notre chef de projet connaît notre dossier sur le bout des doigts.

Besoin de localiser un site web ou une application ?

Sans engagement — réponse sous une heure les jours ouvrés

Découvrir plus

Services voisins, secteurs que nous traduisons souvent, et les paires de langues les plus demandées.

Dernière mise à jour: mai 2026