Ga naar hoofdinhoud
Online aanmelden als freelance vertaler of tolk bij Ecrivus

Carrière

Werken met Ecrivus — freelance vertalers en tolken

Ecrivus werkt met een netwerk van 10.000+ zelfstandige vertalers en tolken. Geen vast dienstverband en geen minimum: u vertaalt in uw eigen taalcombinatie en vakgebied, op de momenten die in uw planning passen.

Aanmelden

In drie stappen aan het werk

Tussen registratie en uw eerste opdracht zit een korte intake met een proefvertaling. Daarna ontvangt u werk dat bij uw specialisatie past.

  1. 1

    Aanmelden

    Vul het registratieformulier in met uw taalcombinaties, vakgebieden en eventuele Rbtv-registratie. U geeft zelf aan voor welk type werk u beschikbaar bent.

  2. 2

    Testvertaling

    Wij nemen binnen 5 werkdagen contact op en sturen een proefvertaling in uw vakgebied. Zo beoordelen we de doeltaal, terminologie en aansluiting bij het type opdrachten dat wij plaatsen.

  3. 3

    Onboarding

    Na goedkeuring nemen wij u op in ons netwerk en koppelen we u aan een vast aanspreekpunt. U ontvangt opdrachten die bij uw specialisatie passen en accepteert wat in uw planning past.

Wat we vragen

Wie we zoeken — vertalers

Wij koppelen opdrachten aan vakspecialisten met domeinkennis. Dit verwachten wij van vertalers in ons netwerk.

Specialisatie

Een duidelijk vakgebied: juridisch, medisch, technisch, financieel of marketing. Wij plaatsen opdrachten op basis van domeinkennis, niet op basis van algemene vertaalvaardigheid.

Doeltaal op native- of near-native-niveau

U vertaalt naar uw moedertaal of een taal die u op gelijkwaardig niveau beheerst. Voor beëdigd werk vragen wij registratie in het Register Beëdigde Tolken en Vertalers (Rbtv).

CAT-tool-ervaring waar relevant

Voor terminologie-intensieve opdrachten werken wij met Trados, Phrase en memoQ. Ervaring met een van deze tools is een pre bij technische en financiële trajecten, geen harde eis voor elk vakgebied.

Ook voor tolken

Wie we zoeken — tolken

Naast vertalers werven wij doorlopend tolken. Geef bij uw aanmelding aan voor welke settings u beschikbaar bent.

Tolk op locatie

Voor zittingen, gesprekken bij instanties en zakelijke afspraken zetten wij gerechtstolken, sociale tolken en zakelijke tolken in. Wij koppelen opdrachten op taalcombinatie en setting, niet door elkaar.

Videotolken en tolken op afstand

Voor zorg, juridische gesprekken en bedrijfsoverleg vragen wij regelmatig tolken op afstand. U werkt vanuit huis via een door de klant aangewezen platform, in vooraf ingeplande slots.

Beëdigd tolken via het Rbtv

Voor tolkwerk bij de rechtbank en officiële instanties werken wij samen met via Bureau Wbtv geregistreerde tolken. Geef uw Rbtv-nummer en beëdigingsdatum door bij aanmelding.

Wat we bieden

Werken als zelfstandige bij Ecrivus

Wij zijn een familiebedrijf uit Maastricht met ruim 20 jaar ervaring en een wereldwijd netwerk van vertegenwoordigers. Voor u betekent dat het volgende.

Vrijheid in planning

U werkt als zelfstandige zonder minimumverplichting. U bepaalt uw beschikbaarheid en accepteert of weigert opdrachten zonder gevolgen.

Doorlopende stroom werk

Met 25.000+ projecten sinds 2006 en aanvragen in ruim 30 vakgebieden plaatsen wij regelmatig opdrachten in uw taalcombinatie en specialisatie. Het volume verschilt per talencombinatie en vakgebied, en daar zijn we eerlijk over.

Vakgenoten en vast contact

U maakt deel uit van een netwerk van 10.000+ vertalers en tolken. Een vaste projectcoördinator kent uw specialisaties en overlegt over context en terminologie.

Faire vergoeding

Wij hanteren marktconforme tarieven en spreken per opdracht een vaste prijs af voordat u begint, zonder verborgen inhoudingen achteraf.

Freelance vakvertaler aan het werk Aan het werk
Tolk met headset tijdens gesprek op afstand Tolk live
Videotolken vanuit huis Op afstand
Revisie van een vertaling Revisie
Hoe we samenwerken

U houdt dezelfde projectcoördinator, opdracht na opdracht.

Uw coördinator kent uw specialisaties, levert context bij elke opdracht en bewaakt samen met u de doorlooptijd. Waar het domein, risico of de omvang dat vereist, leest een tweede specialist de vertaling na.

Een netwerk van vakgenoten

10.000+ vertalers en tolken in 225+ talen

Aanmelden

Aanmelden als vertaler of tolk

Vul uw gegevens en specialisaties in. Wij nemen binnen 5 werkdagen contact op voor de proefvertaling.

1

Persoonsgegevens

2

Talen & specialisatie

3

Kwalificaties & ervaring

4

Werkwijze & beschikbaarheid

5

Documenten & toelichting

Klik om te uploaden of sleep het bestand hierheen

PDF, Word (.doc/.docx), ODT · max 10 MB

Klik om te uploaden of sleep het bestand hierheen

PDF, Word (.doc/.docx), ODT · max 10 MB

Hoeveel opdrachten kan ik verwachten?
Dat verschilt per taalcombinatie en vakgebied, en daar zijn we liever eerlijk over dan dat we te veel beloven. Voor gangbare combinaties zoals Engels of Duits naar het Nederlands plaatsen wij regelmatig werk; voor minder gangbare talen zoals Farsi, Tigrinya of Pashto komt het werk minder vaak maar wel met weinig concurrentie binnen ons netwerk. U accepteert wat in uw planning past en weigert de rest zonder gevolgen.
Welke toelatingseisen gelden er?
Wij vragen een relevant diploma of aantoonbare ervaring in een vakgebied, en een doeltaal op native- of near-native-niveau. Voor beëdigde vertalingen is registratie in het Register Beëdigde Tolken en Vertalers (Rbtv) vereist. Na uw aanmelding sturen wij een proefvertaling in uw vakgebied om doeltaal, terminologie en aansluiting bij ons type opdrachten te beoordelen.
Hoe werkt de aanmeldprocedure?
In drie stappen. U vult het registratieformulier in met uw gegevens en specialisaties. Wij nemen binnen 5 werkdagen contact op en sturen een proefvertaling. Na goedkeuring nemen wij u op in ons netwerk en koppelen we u aan een vaste projectcoördinator, waarna u opdrachten ontvangt die bij uw specialisatie passen.
Hoe en wanneer word ik betaald?
U werkt als zelfstandige en factureert ons per opdracht. Wij spreken de vergoeding per opdracht af voordat u begint, zodat u vooraf weet wat u ontvangt. U bent zelf verantwoordelijk voor uw btw-aangifte en administratie als ondernemer; ons team kan u vertellen welke gegevens wij voor de facturatie nodig hebben.
Met welke tools werk ik?
Voor terminologie-intensieve opdrachten werken wij met Trados, Phrase en memoQ, vaak met een klantspecifieke termenlijst en vertaalgeheugen. Ervaring met een van deze CAT-tools is een pre bij technische en financiële trajecten, maar geen harde eis voor elk vakgebied. Waar AI-ondersteuning past, gebruiken wij DeepL Pro of taalmodellen van OpenAI, Anthropic en Google; de menselijke revisie blijft bij u of een collega-specialist.
Hoe worden deadlines en kwaliteit bewaakt?
Uw projectcoördinator bespreekt de doorlooptijd vooraf en bevestigt een haalbare deadline in de afspraak. Waar het domein, risico of de omvang dat vereist, leest een tweede specialist de vertaling na op inhoud, terminologie en stijl. U kunt tijdens een opdracht altijd terugkoppelen of vragen stellen via uw vaste aanspreekpunt.
Kan ik me als beëdigd vertaler of tolk registreren?
Ja. Voor beëdigd werk werken wij samen met via Bureau Wbtv geregistreerde vertalers en tolken uit het Register Beëdigde Tolken en Vertalers (Rbtv). Geef bij uw aanmelding uw Rbtv-nummer, beëdigingsdatum en de rechtbank van beëdiging door. Ook voor niet-beëdigd werk met domeinkennis bent u welkom.
Vragen over samenwerken?

Overleg met een vertaalcoördinator

Twijfelt u of uw specialisatie aansluit, of heeft u een vraag over de aanmeldprocedure? Neem gerust contact op.