Vakvertalers voor hotelsites, reisbrochures, DMO-campagnes en conferenties — meertalige SEO, cultureel-fit transcreatie, NDA-standaard, reactie binnen 1 uur op werkdagen.
Voor een Europese hotelgroep leveren wij website, kamerbeschrijvingen en booking-funnel in 12 talen. Multilingual SEO met hreflang-implementatie; cultureel-fit beschrijvingen per doelmarkt (Aziatische gasten verwachten andere imagery en formuleringen dan Europese); centrale terminologie voor amenity-namen.
Voor een nationale DMO leveren wij destination-storytelling in 8 talen — transcreatie van campagnewebpages, social media en paid ads. Local storytelling met aansluiting op de internationale positionering van het gebied; cultureel-fit imagery per doelmarkt.
Voor een tour operator leveren wij brochures in 6 talen met volledige DTP. Tekst-expansie-management voor Duits en Frans (15-20% langer dan brontekst); cultural adaptation van tour-narratives; image-caption-vertaling met sensitivity voor lokale conventies.
Voor een EU-conferentie met 800 deelnemers leveren wij conference-tolken (simultaan via Bosch-cabines) plus vertaling van programma, abstracts, badges en signage in 4 EU-talen. Op locatie installatie met technicus; tolken met conferentie-ervaring per vakgebied.
Waarom organisaties met Ecrivus werken voor toerisme-vertaling
Vaste projectmanager voor multi-locale toerisme-campagnes
Eén Maastrichtse projectmanager coördineert hotel- of DMO-vertalingen over 6-12 talen tegelijk — centrale terminologie, consistente release-planning per markt.
Multilingual SEO + cultural-fit per doelmarkt
Hreflang-implementatie voor hotelboekingsplatforms en destination websites; cultural adaptation per markt (Aziatische gasten verwachten andere imagery dan Europese), niet enkel letterlijke vertaling.
NDA standaard, GDPR-conform werkproces
NDA standaard op elke opdracht; gegevens van guests, host-bio of payment-flows lopen via versleutelde kanalen. AVG-verwerkersovereenkomst op verzoek voor recurring DMO-opdrachten.
Native creative writers met destination-marketing ervaring
Vertalers die werken binnen een specifieke toerisme-niche — luxury hotels, adventure travel, MICE, heritage, culinary — met destination-marketing achtergrond en local market insight.
Sinds 2006
Sinds 2006 vaste vertaalpartner voor toerisme en hospitality — 20+ jaar specialist in destination-storytelling en multilingual hotel-content.
Vertrouwd door overheid, juridische instanties & het bedrijfsleven
HPMinisterie van Justitie en VeiligheidDSMNotariaatASMLPolitieINGSiemensINDCalvin KleinMUMC+RocheRechtbankAmazonShell
HPMinisterie van Justitie en VeiligheidDSMNotariaatASMLPolitieINGSiemensINDCalvin KleinMUMC+RocheRechtbankAmazonShell
Voor toerisme- en hospitality-vertaling werken wij binnen de Europese sectorconventies: hotelclassificatie, EU-allergenenrichtlijn 1169/2011, AVG/GDPR voor guest-data en de positionering van nationale toerisme-organisaties.
Hoe vertalen jullie cultureel-fit voor verschillende reizigersmarkten?
Cultural adaptation in toerisme is verder dan vertaling. Onze native vertalers met destination-marketing-ervaring kennen de booking-conventies (b.v. Amerikaanse markt verwacht meer dan Europese), de imagery-verwachtingen (Aziatische luxury verwacht andere kamervisuals dan Europese), en de tone-of-voice per markt (formaliteits-graad varieert sterk). Voor DMO-campagnes coördineren wij vaak rechtstreeks met lokale creatives.
Werken jullie met booking-platforms zoals Booking, Airbnb, Expedia?
Wij leveren content voor alle gangbare booking-platforms. Voor Booking.com en Expedia: listing-titels en -beschrijvingen, faciliteiten-mappings, review-responses. Voor Airbnb: listing-content, host-bio, automated guest messages. Integratie via XML/CSV-export of direct via channel-manager-software. SEO-aware content per platform-conventie — booking.com-zoekresultaten werken anders dan Google.
Hoe regelen jullie DTP voor reisbrochures?
Reisbrochures vereisen meer dan tekstvertaling — DTP is essentieel voor image-heavy layouts. Wij werken native in InDesign en Figma; tekst-expansie wordt vooraf gecalculeerd (Duits +20%, Frans +15%, Italiaans +10%, Chinees -50%) en de layout aangepast zodat kopjes niet wrappen waar ze niet moeten. Voor accents, ligatuur en non-Latin scripts gebruiken wij OpenType-fonts met juiste glyph-support.
Kunnen jullie ook tolken voor internationale conferenties?
Onze tolkdiensten-hub levert simultaan-tolken voor conferenties (4-channel+ in Bosch- of Sennheiser-cabines), consecutief tolken voor kleinere meetings, en remote interpreting (RSI) via Interprefy / KUDO. Voor MICE-events leveren wij vaak een pakket: tolken plus geschreven materiaal (programma, abstracts, signage) plus apparatuur. AIIC-technische standaarden gevolgd.
Wat kost een toerisme-vertaling?
Toerisme-vertaling overlapt met marketing-vertaling qua tarief. Indicatief €0,10–€0,18 per woord voor brochure- en website-content (full-human met cultural adaptation); transcreatie van campagnes in het bovensegment (€0,18–€0,28 per woord). DTP wordt separaat geprijsd per pagina. Voor recurring deliverables (wekelijkse blog content, seizoenscampagnes) zijn pakket-prijzen mogelijk.
In welke talen vertalen jullie toerisme-content?
Wij dekken alle relevante bron-markten voor Europees toerisme: Engels, Duits, Frans, Italiaans, Spaans, Russisch (waar nog relevant), Pools, Chinees (Mandarijn en Kantonees), Japans, Koreaans, Arabisch (klassiek én moderne MSA). Onze vertalers werken vaak binnen een specifieke niche (luxury hotels, adventure travel, MICE, heritage, culinary). Voor zeldzame talen plannen wij iets ruimer.
Werken jullie ook met AI / DeepL voor toerisme?
AI is geschikt voor schaalbare product-content (hotel-listings, FAQ's, generic content). Onze MTPE-workflow combineert DeepL Pro / OpenAI met human post-editing. Voor brochure-content, DMO-campagnes en storytelling-content gebruiken wij geen onreviewed machinevertaling — cultural adaptation vereist menselijke creativiteit en marktinzicht.
01Hoe vertalen jullie cultureel-fit voor verschillende reizigersmarkten?
Cultural adaptation in toerisme is verder dan vertaling. Onze native vertalers met destination-marketing-ervaring kennen de booking-conventies (b.v. Amerikaanse markt verwacht meer dan Europese), de imagery-verwachtingen (Aziatische luxury verwacht andere kamervisuals dan Europese), en de tone-of-voice per markt (formaliteits-graad varieert sterk). Voor DMO-campagnes coördineren wij vaak rechtstreeks met lokale creatives.
02Werken jullie met booking-platforms zoals Booking, Airbnb, Expedia?
Wij leveren content voor alle gangbare booking-platforms. Voor Booking.com en Expedia: listing-titels en -beschrijvingen, faciliteiten-mappings, review-responses. Voor Airbnb: listing-content, host-bio, automated guest messages. Integratie via XML/CSV-export of direct via channel-manager-software. SEO-aware content per platform-conventie — booking.com-zoekresultaten werken anders dan Google.
03Hoe regelen jullie DTP voor reisbrochures?
Reisbrochures vereisen meer dan tekstvertaling — DTP is essentieel voor image-heavy layouts. Wij werken native in InDesign en Figma; tekst-expansie wordt vooraf gecalculeerd (Duits +20%, Frans +15%, Italiaans +10%, Chinees -50%) en de layout aangepast zodat kopjes niet wrappen waar ze niet moeten. Voor accents, ligatuur en non-Latin scripts gebruiken wij OpenType-fonts met juiste glyph-support.
04Kunnen jullie ook tolken voor internationale conferenties?
Onze tolkdiensten-hub levert simultaan-tolken voor conferenties (4-channel+ in Bosch- of Sennheiser-cabines), consecutief tolken voor kleinere meetings, en remote interpreting (RSI) via Interprefy / KUDO. Voor MICE-events leveren wij vaak een pakket: tolken plus geschreven materiaal (programma, abstracts, signage) plus apparatuur. AIIC-technische standaarden gevolgd.
05Wat kost een toerisme-vertaling?
Toerisme-vertaling overlapt met marketing-vertaling qua tarief. Indicatief €0,10–€0,18 per woord voor brochure- en website-content (full-human met cultural adaptation); transcreatie van campagnes in het bovensegment (€0,18–€0,28 per woord). DTP wordt separaat geprijsd per pagina. Voor recurring deliverables (wekelijkse blog content, seizoenscampagnes) zijn pakket-prijzen mogelijk.
Wij dekken alle relevante bron-markten voor Europees toerisme: Engels, Duits, Frans, Italiaans, Spaans, Russisch (waar nog relevant), Pools, Chinees (Mandarijn en Kantonees), Japans, Koreaans, Arabisch (klassiek én moderne MSA). Onze vertalers werken vaak binnen een specifieke niche (luxury hotels, adventure travel, MICE, heritage, culinary). Voor zeldzame talen plannen wij iets ruimer.
07Werken jullie ook met AI / DeepL voor toerisme?
AI is geschikt voor schaalbare product-content (hotel-listings, FAQ's, generic content). Onze MTPE-workflow combineert DeepL Pro / OpenAI met human post-editing. Voor brochure-content, DMO-campagnes en storytelling-content gebruiken wij geen onreviewed machinevertaling — cultural adaptation vereist menselijke creativiteit en marktinzicht.
Klantverhalen
Wat onze opdrachtgevers ervaren
“
★★★★★Legal
Beëdigde vertalingen voor onze internationale zaken worden snel en zorgvuldig geleverd. De vaste projectmanager kent ons dossier als geen ander.
01 / 03
Klaar om te starten
Klaar om te starten?
Stuur uw briefing of bestandspakket — reactie binnen 1 uur op werkdagen. Wij bevestigen de haalbare deadline in de offerte op basis van scope, taalcombinatie en DTP-omvang.