Farma · Jaarverslag Farma-jaarverslag 12 talen met QA-rapport
Beursgenoteerde farmaceut liet jaarverslag vertalen in 12 talen met volledige QA-rapportage per taalversie. Zero-defect bij SEC-filing, auditspoor compleet.
MQM-DQF QA-laag — geïntegreerd en als losse dienst
Elke Ecrivus-vertaling doorloopt een geïntegreerde QA-laag conform MQM-DQF foutcategorisatie — van terminologiecheck via Trados en memoQ tot scope-gebonden second-linguist review waar risico, toepassing of omvang dat vereist. Heeft u een bestaande vertaling of MT-output die onafhankelijk gecontroleerd moet worden? Wij reviewen ook vertalingen van derden.
Onze kwaliteitscontrole is geen finale checklist, maar een systeem van tien geïntegreerde stappen waar menselijke revisie en gespecialiseerde QA-software naast elkaar draaien. Elke opdracht — groot of klein — doorloopt hetzelfde proces.
Van beëdigde vertaling van één pagina tot technisch handboek van duizend paginas in twaalf talen — elke opdracht doorloopt hetzelfde rigoureuze QA-proces. Op verzoek ontvangt u een QA-rapport met alle gevonden en opgeloste issues — meetbaar bewijs van kwaliteitsborging voor audit-doeleinden.
Elk taalpaar doorloopt hetzelfde 10-stappen proces — van kern-EU-talen tot zeldzame combinaties.
Elk project begint met grondige intake: bronbestand, doelpubliek, vakgebied, stijlgidsen en terminologie-lijsten. Dit vormt de basis voor alle volgende stappen.
Bestaande translation memory (TM) en termbanken worden geladen voor consistentie met eerdere vertalingen. Nieuwe termen worden gedefinieerd en vastgelegd vóór de vertaling begint.
Moedertaalspreker van de doeltaal met bewezen expertise in het vakgebied — juridisch, technisch, medisch, financieel of marketing.
Een tweede, onafhankelijke linguïst vergelijkt de vertaling regel-voor-regel met de brontekst op nauwkeurigheid, volledigheid, weglatingen en correcte betekenis-weergave.
Beoordeling op leesbaarheid, stijl, toon en doelgroep-geschiktheid. Zinnen waar nodig herwerkt voor een natuurlijke, vloeiende tekst in de doeltaal.
Specialistische QA-tools (Xbench, Verifika, memoQ QA) controleren op ontbrekende nummers, inconsistente terminologie, dubbele spaties, ontbrekende tags, interpunctie-fouten en getallen-mismatch.
Dedicated spelling-controle in de doeltaal vangt resterende taalfouten op die bij handmatige review over het hoofd gezien kunnen worden.
Controle of opmaak, paginering, koppen, opsommingen, tabellen en afbeeldings-verwijzingen intact zijn — essentieel bij InDesign, PowerPoint en andere opgemaakte bestanden.
Senior project-manager voert laatste steekproef en volledigheidscheck uit: instructies gevolgd, bestandsnaam correct, juiste taalvariant gebruikt.
Na levering vragen wij actief om feedback. Opmerkingen worden verwerkt in vertaalgeheugens en termbanken — elk volgend project wordt beter.
QA is geen luxe — het is de reden dat onze vertalingen onzichtbaar goed zijn. Een verkeerd cijfer in een jaarverslag, een weggevallen clausule in een contract, een tag-fout in een technisch rapport: tien controles voorkomen dat soort incidenten. Elke keer. Bij elke opdracht. Ongeacht volume.
Handmatige revisie, geautomatiseerde QA-tools en meetbare rapportage — samengesteld in één geborgd proces.
Elk vertaal-project doorloopt tien afzonderlijke controle-stappen — van intake tot feedback-verwerking. Geen enkele stap wordt overgeslagen, ongeacht project-volume.
QA combineert menselijke expertise met geautomatiseerde QA-tools zoals Xbench, Verifika en memoQ QA voor maximale nauwkeurigheid — beide vangen andere fouten op.
Elke QA-stap wordt gelogd en gerapporteerd. U ontvangt op verzoek een QA-rapport met gevonden en opgeloste issues per project — meetbaar bewijs van kwaliteits-borging.
Feedback wordt structureel verwerkt in translation memories en termbanken. Zo leert ons systeem bij elke opdracht — de kwaliteit stijgt continu, niet bij toeval.
Elk project doorloopt hetzelfde rigoureuze 10-stappen-proces — van intake en terminologie tot eindcontrole en feedback-loop.
Van farma-jaarverslagen tot technische handleidingen en M&A-documentatie.
Farma · Jaarverslag Beursgenoteerde farmaceut liet jaarverslag vertalen in 12 talen met volledige QA-rapportage per taalversie. Zero-defect bij SEC-filing, auditspoor compleet.
Industrie · Tech-docs Industriële fabrikant liet 5.000 paginas technische documentatie vertalen en QA-en in 8 talen. Xbench + native review vangt 320+ pre-publicatie fouten op.
Juridisch · M&A Multinational liet M&A-documentatie vertalen in 7 talen met dedicated QA-audit. Juridische tegenpartij kon geen vertaal-discrepanties vinden — deal gesloten op schema.
QA voor elk vertaal-project — juridisch, technisch, medisch, financieel, marketing, overheid. Standaard, geen uitzondering.
Vaak gekozen in combinatie met QA — van redactie en terminologie-beheer tot AI-kwaliteitsschatting en vak-vertaling.
Professionele redactie door native specialisten — van licht proeflezen tot zwaar redigeren. Volgt na QA voor publicatie-klaar materiaal.
Automatische kwaliteits-score per segment met machine learning — complementair aan handmatige QA voor MT-workflows.
Bedrijfsspecifieke termbanken en glossaria voor consistente terminologie in alle vertalingen — fundering voor kwalitatieve QA.
Verificatie van AI-gegenereerde content op juistheid, merkconformiteit en compliance — QA voor AI-output.
Vak-vertaling die met ons 10-stappen QA-proces het hoogste kwaliteitsniveau bereikt voor juridische zaken.
Voor handleidingen en specificaties waar precisie cruciaal is — QA vangt hier vaak dé kritische fouten af.
Heeft u MT-output van DeepL, Google Translate of ChatGPT die menselijke controle nodig heeft? Of een vertaling van een ander bureau of freelancer die u onafhankelijk wilt laten beoordelen? Ecrivus biedt losse QA-review aan als standalone dienst — dezelfde LQA-laag (Linguistic Quality Assurance) als bij geïntegreerde QC.
Wat klanten zeggen over samenwerken met Ecrivus — van beursgenoteerde bedrijven tot advocatenkantoren en farmaceuten.
Beëdigde vertalingen voor onze internationale zaken worden snel en zorgvuldig geleverd. De vaste projectmanager kent ons dossier als geen ander.
Vrijblijvend — reactie binnen één uur op werkdagen
Hieronder vindt u aangrenzende diensten, sectoren waarvoor wij veel vertalen, en de populairste taalcombinaties — zodat u precies bij de juiste pagina uitkomt.
Diensten die hier vaak samen mee worden aangevraagd.
Sectoren waarvoor wij deze dienst vaak leveren.
Meestgevraagde combinaties voor deze dienst.
Laatst bijgewerkt: mei 2026