Internationale contractvertaling
Vertaling van complexe aandeelhoudersovereenkomsten, joint-venture contracten en bijbehorende bijlagen van EN naar NL, DE en FR voor een technologiebedrijf dat een grensoverschrijdende overname afrondde. Alle documenten moesten juridisch sluitend zijn in elk rechtsgebied.
- Talen
- 3
- Woorden
- 12.000
- Doorlooptijd
- 4 dagen
Uitdaging
De contracten bevatten jurisdictie-specifieke clausules die per land anders geformuleerd moesten worden. Terminologische consistentie over drie talen was essentieel om interpretatieverschillen te voorkomen.
Aanpak
Drie juridische vakvertalers werkten parallel aan NL, DE en FR. Een terminoloog stelde vooraf een meertalige termenlijst op voor de kernbegrippen rond zeggenschap, garanties en vrijwaringen, zodat elk team dezelfde formulering aanhield. Een tweede jurist-vertaler controleerde de vertalingen, waar het rechtsgebied, risico of omvang dat vereiste.
Resultaat
Alle vertalingen werden binnen vier werkdagen opgeleverd. De cliënt sloot de overname op tijd af, en de documenten werden zonder correcties geaccepteerd door de betrokken notariskantoren.