Ga naar hoofdinhoud
Talen

Spaans vertaler

Spaanse vertaling voor uw contracten, diploma's, jaarverslagen, websites en technische documentatie. Beëdigd waar instanties dat eisen, regulier voor zakelijke documenten. Wij kiezen Europees of Latijns-Amerikaans Spaans afgestemd op uw doelmarkt. Op werkdagen krijgt u binnen 1 uur reactie.

225+ talen10.000+ linguïstenReactie binnen 1 uur op werkdagen
Spaans vertaler — beëdigde en zakelijke Spaans vertaling
Madrid
225+
talen
van Arabisch tot Zweeds
10.000+
linguïsten
in ons netwerk
25.000+
projecten
geleverd sinds 2006
99%
tevredenheid
20+ jaar ervaring
Kort antwoord
  • Beëdigd via Wbtv-geregistreerde vertalers waar een instantie certificering eist, regulier voor uw zakelijke documenten.
  • Wij vertalen in Europees Spaans (es-ES), Latijns-Amerikaans Spaans (es-419) of een specifiek land zoals Mexico (es-MX), afgestemd op uw doelmarkt.
  • U krijgt op werkdagen binnen 1 uur reactie; de haalbare deadline bevestigen wij in de offerte.
Taalfeiten
ISO 639-1
es
ISO 639-2
spa
ISO 639-3
spa
Schrift
Latijns schrift (Latn)
Sprekers
~600 miljoen sprekers wereldwijd
Moedertaal
~485 miljoen moedertaalsprekers
Officieel
officieel in 20+ landen
Varianten
es-ES / es-419 / es-MX / es-AR
Standaardisatie
Real Academia Española (RAE) / ASALE

Vertrouwd door overheid, juridische instanties & het bedrijfsleven

HPMinisterie van Justitie en VeiligheidDSMNotariaatASMLPolitieINGSiemensINDCalvin KleinMUMC+RocheRechtbankAmazonShell
AdvocatuurPhilipsBelastingdienstBoschRijksoverheidVDL GroepAudiMedtronicUniversiteit MaastrichtSAPRabobankJohn DeereRitualsUnilever
Spaans als internationale handelstaal — vertaaldiensten wereldwijd
Spaanse vertaling

Uw vertaalbureau voor Spaanse vertalingen, beëdigd of regulier

Wij vertalen Spaanse documenten voor multinationals, advocatenkantoren, notarissen, zorginstellingen, touroperators en mkb met Spaanse of Latijns-Amerikaanse handelspartners. Of het nu gaat om een commercieel contract, een jaarverslag, een toeristische brochure of een officieel document voor een IND-procedure: wij koppelen u aan een native vakvertaler die uw branche en doelmarkt kent en leveren binnen de afgesproken deadline.

  • Voor toerisme, e-commerce, juridisch, medisch en financieel
  • Beëdigd door Rbtv-vertalers waar instanties dat eisen
  • Europees of Latijns-Amerikaans Spaans, bevestigd in de offerte
Werkwijze

Onze werkwijze in 4 stappen

  1. Vrijblijvende offerte

    Stuur het document dat u naar het Spaans wilt laten vertalen. U ontvangt een scherpe offerte binnen 1 uur op werkdagen. Korte lijnen, één vaste project manager die voor u klaarstaat.

  2. Vertaler toewijzen

    Een van onze gespecialiseerde Spaans vertalers gaat voor u aan de slag. Voor beëdigde vertalingen een Wbtv-geregistreerde vertaler; voor zakelijke, technische, juridische of medische teksten een specialist uit dat vakgebied.

  3. Vertaling, QA en revisie

    Nadat de ervaren Spaans vertaler de tekst heeft vertaald, volgt een uitgebreide kwaliteitscontrole en revisie door een tweede specialist.

  4. Levering

    U ontvangt de Spaanse vertaling digitaal per mail, in dezelfde opmaak als het origineel. Beëdigde vertalingen worden ook per aangetekende post verzonden.

Diensten

Welke vertaling past bij uw opdracht?

  • Reguliere zakelijke vertaling

    Menselijke Spaanse vertaling door een specialist

    • Native vakvertaler die uw branche en terminologie kent
    • Kwaliteitscontrole op terminologie, register en stijl
    • Voor zakelijke, juridische, technische, medische en marketingteksten
  • AI met menselijke revisie

    Spaanse machinevertaling met post-editing (MTPE)

    • Neurale machinevertaling met revisie door een menselijke vakvertaler
    • Kostenefficiënt bij grote tekstvolumes en kortere doorlooptijd
    • Geschikt voor interne documentatie, kennisbanken en grote batches
  • Rechtsgeldig voor instanties

    Beëdigde Spaanse vertaling

    • Wbtv-geregistreerde vertaler met stempel, handtekening en brondocument-hechting
    • Voor IND, rechtbank, notaris en buitenlandse instanties
    • Apostille of legalisatie regelen wij op aanvraag
Waarom Ecrivus

Waarom kiezen voor Ecrivus

  • Spaans vertaler — beëdigde en reguliere vertaling

    Beëdigd én regulier

    Beëdigd via Rbtv-vertalers wanneer een instantie dat eist. Regulier door vakvertalers voor uw contracten, websites, marketing en technische teksten. Eén vertaalbureau, beide kwalificaties.

  • Spaans vertaling — native revisie en documentcontrole

    Native revisie

    Elke Spaanse vertaling gaat langs een tweede vertaler met moedertaalniveau. Die controleert terminologie en register, en let op of de toon klopt voor uw doelgroep.

  • Spaans vakvertaler met domeinervaring

    Vakspecialist per domein

    Wij koppelen uw opdracht aan een Spaans vertaler die uw vakgebied kent: juridisch, financieel, technisch, medisch, marketing of overheid. Geen generalist die uw branche moet googelen.

  • Snelle reactie op uw Spaans vertaalaanvraag

    Reactie binnen 1 uur

    Stuur ons uw document. Op werkdagen krijgt u binnen 1 uur een prijs en een haalbare deadline. Spoed kan; wij zeggen eerlijk wat realistisch is.

Beslishulp

Beëdigd of regulier? Zo kiest u de juiste Spaanse vertaling

  • Kies beëdigd

    Wanneer een instantie een officiële, gecertificeerde vertaling eist: IND, rechtbank, notaris, gemeente of een buitenlandse overheid.

  • Kies regulier

    Voor zakelijke publicatie, websites, marketing en interne documentatie. Sneller en zonder certificering, met dezelfde vakvertaler.

Twijfelt u? Stuur uw document, dan adviseren wij welke vorm de ontvangende instantie verwacht.

Offerte aanvragen
Praktijkvoorbeelden

Vertalingen uit de praktijk

Spaanse diplomavertaling voor toelating Spaanse universiteit Onderwijs
Case Study

Toelating Spaanse universiteit

Beëdigde Spaanse vertaling van diploma en cijferlijst voor inschrijving aan een universiteit in Spanje, met Apostille voor erkenning bij de Spaanse autoriteiten.

NL → ES Talenpaar
Universiteit Spanje Doel
Spaanse contractvertaling voor Mexicaanse handelspartner Juridisch & corporate
Case Study

Distributiecontract Mexico

Spaanse vertaling van een distributiecontract voor een transactie met een Mexicaanse partij, met terminologie en register afgestemd op Mexicaans Spaans (es-MX) en het Mexicaanse rechtsstelsel.

NL → ES (es-MX) Talenpaar
Juridisch Domein
Spaanse vertaling van toeristische website voor de Spaanse markt Toerisme & horeca
Case Study

Toeristische website Costa del Sol

Spaanse vertaling en lokalisatie van een toeristische website voor de Spaanse markt, met native vertaler die toon en register afstemt op de Spaanse reiziger.

NL → ES (es-ES) Talenpaar
Toerisme Domein
Varianten

Regionale varianten van het Spaans waarin wij vertalen

  • Europees / Castiliaans Spaans (es‑ES)

    standaard van Ecrivus voor EU-gerichte documenten en de Spaanse markt

  • Latijns‑Amerikaans Spaans (es‑419 generiek)

    voor content die meerdere LatAm-landen bestrijkt

  • Mexicaans Spaans (es‑MX)

    grootste markt voor film-, tv- en ondertitelingslokalisatie

  • Argentijns Spaans (es‑AR)

    voseo (vos in plaats van tú), afwijkende werkwoordsvormen en woordkeus

  • Andes‑Spaans (Peru, Bolivia, Ecuador)

    dicht bij de LatAm-standaard, met incidenteel inheemse leenwoorden

Wij bevestigen per opdracht welke variant het beste past bij uw doelland en doelgroep.

Variant-keuze

Welke variant van het Spaans past het beste bij uw doelgroep?

  • Europees Spaans (es-ES)

    • Spaanse overheid, universiteiten en officiële documenten voor Spanje
    • EU-context, contracten en commerciële documenten gericht op de Spaanse markt
    • Gebruik van vosotros en peninsulaire woordenschat (coche, ordenador, móvil)
  • Latijns-Amerikaans Spaans (es-419 / es-MX / es-AR)

    • Handel, recht en marketing gericht op Mexico, Colombia, Argentinië of de bredere LatAm-markt
    • Film-, tv- en ondertitelingslokalisatie (es-MX is de grootste markt)
    • Pharma- en regulatory-dossiers voor Mercosur-indieningen
    • Gebruik van ustedes in plaats van vosotros, en lokale woordenschat (carro, computadora, celular)
DoelmarktWoordenschat / aanspreekvormJuridische contextAanbevolen voor
Spanjecoche, ordenador, vosotrosSpaans civielrecht, escritura pública, notarioSpaanse overheid + EU + universiteiten
Mexicocarro, computadora, ustedesMexicaans rechtsstelsel, fedatario públicoMexicaanse contracten + film/tv-lokalisatie
Argentiniëvoseo (vos), distinct werkwoordArgentijns burgerlijk wetboek (CCyC)Argentijnse markt + zuidelijke LatAm
Colombia / Andes-regioLatAm-standaard, inheemse leenwoordenColombiaans / Andes-rechtsstelselColombia, Peru, Bolivia, Ecuador
Pan-LatAm (es-419)neutraal LatAm-registerregio-neutrale terminologieContent voor meerdere LatAm-landen

Eén Spaans vertaalbureau voor beëdigd én zakelijk werk. Vrijblijvende offerte binnen 1 uur op werkdagen.

Offerte aanvragen
Zelf of machinaal vertalen?

Wat niet-native vertalers en machinevertaling missen in het Spaans

Veel teams spreken goed Spaans en AI-tools vertalen in seconden. Toch maken niet-native vertalers en machinevertaling juist in zakelijke, juridische en medische Spaanse teksten fouten die u geloofwaardigheid of rechtskracht kosten. Een paar voorbeelden die wij voorkomen:

  • Europees of Latijns-Amerikaans door elkaar

    Voorbeeld:

    "Coche" (Spanje) tegenover "carro" (Mexico), "ordenador" tegenover "computadora", of vosotros tegenover ustedes binnen één tekst — leest meteen als verkeerde variant voor de doellezer.

    Onze aanpak:

    Per opdracht bevestigen wij vooraf welke variant (es-ES of een LatAm-land) past bij uw doelmarkt en houden die consequent vast.

  • False friends NL → ES

    Voorbeeld:

    "Embarazada" betekent zwanger, niet beschaamd. "Éxito" is succes, niet uitgang. "Carta" is een brief, niet een kaart. "Sensible" betekent gevoelig, niet verstandig.

    Onze aanpak:

    Native vertaler met termenlijst per opdracht; bekende valstrikken checken wij bij revisie.

  • Aanspreekvorm en register (tú / usted / vos)

    Voorbeeld:

    Een marketingtekst die in Spanje vlot "tú" hanteert kan in een formele LatAm-context onbeleefd overkomen, terwijl voseo (vos) buiten Argentinië juist vervreemdt.

    Onze aanpak:

    Wij stemmen aanspreekvorm en register af op doelland, doelgroep en documenttype, en bevestigen die keuze in de offerte.

  • Juridische schijnequivalentie

    Voorbeeld:

    Een Nederlandse "notariële akte" is niet automatisch een "escritura pública"; rollen als "bestuurder" of "gevolmachtigde" hebben in het Spaanse, Mexicaanse of Argentijnse rechtsstelsel elk een eigen definitie.

    Onze aanpak:

    Per opdracht stemmen wij rol- en functietitels en juridische begrippen af op het rechtsstelsel van uw doelland, in afstemming met uw juridische adviseur waar nodig.

Wereldwijde dekking

Waar Spaans wordt gesproken

Spaans is geen uniforme markt. Een contract voor een Mexicaanse tegenpartij vraagt andere terminologie dan een diploma voor een Spaanse universiteit, en woordkeus die in Madrid vanzelfsprekend is leest in Buenos Aires soms vreemd of zelfs verkeerd. Het verschil tussen Europees Spaans en Latijns-Amerikaans Spaans zit niet alleen in woordenschat (coche tegenover carro) maar ook in werkwoordsvormen, aanspreekvormen (tú, vosotros, vos, usted) en juridisch jargon. Wij stemmen terminologie, register en variant af op het land waar uw document wordt gelezen, en bevestigen die keuze vooraf in de offerte.

Europa1
  • Spanje47M moedertaalsprekerses-ES standaard, RAE-gereguleerd, peninsulaire norm
Noord-Amerika3
  • Mexico130M sprekersgrootste Spaanstalige land, es-MX voor lokalisatie
  • Verenigde Staten42M+ sprekersgrootste Spaanstalige minderheid, US-Spanish
  • Puerto Rico3M sprekersVS-territorium, ES officieel naast EN
Zuid-Amerika5
  • Colombia50M sprekersneutraal LatAm-register, helder geacht
  • Argentinië45M sprekersvoseo en eigen woordenschat (es-AR)
  • Venezuela28M sprekersCaribisch-LatAm Spaans
  • Peru30M sprekersAndes-Spaans, Quechua-invloeden
  • Chili18M sprekerseigen intonatie en woordenschat
Afrika1
  • Equatoriaal-Guinea1M+ sprekersenige officiële Spaanstalige land in Afrika
Sectoraansluiting

Sectoren waar wij Spaans het meest inzetten

Onze vakvertalers werken structureel met onderstaande sectoren — wij koppelen u aan iemand met de juiste documenten- en domeinervaring.

Kwaliteitswaarborg

Kwaliteitswaarborgen

  • Rbtv Wbtv-geregistreerde vertalers waar beëdiging nodig is, vakvertalers voor de rest
  • Native Native revisie door een tweede specialist
  • QA Uitgebreide kwaliteitscontrole op tekst, terminologie en consistentie
  • Vakmatch Vakspecialist met domeinervaring
  • NDA Vertrouwelijke verwerking, NDA op aanvraag
  • Hechting Brondocument-hechting bij beëdiging
  • Levering Digitale en papieren levering
  • 20+ jaar ervaring Vertaalexpertise sinds 2006
  • CAT Vertaalgeheugen voor herhaalde opdrachten — consistente terminologie, lagere vervolgkosten
Gerelateerd

Aanvullende vertaaldiensten

Beëdigde vertalingen

Officieel beëdigde Spaanse vertaling met stempel, handtekening en brondocument-hechting. Voor IND, rechtbank, notaris of Spaanse en Latijns-Amerikaanse instanties.

Juridisch vertalen

Reguliere en beëdigde Spaanse vertaling van contracten, escrituras, processtukken en algemene voorwaarden, door vertalers met juridische achtergrond.

Marketing vertalen

Spaanse vertaling van campagnes, websites en social-content. Native vertaler die toon en register afstemt op Spanje of uw Latijns-Amerikaanse doelmarkt.

Financieel vertalen

Spaanse vertaling van jaarverslagen, prospectussen en financiële rapportage, door vertalers met ervaring met financiële rapportagestandaarden.

Technisch vertalen

Spaanse vertaling van handleidingen, productspecificaties, normen en engineering-documentatie. Vertalers met sectorervaring per domein.

GEO-optimalisatie

Spaanse contentvertaling met hreflang, lokalisatie en zoektermenonderzoek voor de Spaanse of Latijns-Amerikaanse markt.

AI post-editing (MTPE)

Spaanse machinevertaling met post-editing: neurale vertaling met revisie door een menselijke vakvertaler. Kostenefficiënt bij grote tekstvolumes en kortere doorlooptijd.

Website & app vertalen

Vertaling en lokalisatie van uw website of app naar het Spaans, inclusief menu's, UI-teksten, metadata en hreflang.

Spoedvertalingen

Spoedvertaling Spaans wanneer uw deadline krap is. Wij bevestigen de haalbare doorlooptijd vooraf in de offerte.

Meer talen

Vertaling in een andere taal nodig?

Bekijk onze taalpagina's voor de meest gevraagde talen, of ga naar het volledige overzicht.

Talencombinaties

Op zoek naar een andere talencombinatie?

Wij vertalen in 225+ talen, in duizenden talencombinaties.

Welke variant van het Spaans levert Ecrivus standaard?
Standaard adviseren wij Europees Spaans (es-ES, RAE-conventies) voor de Spaanse markt en EU-context. Latijns-Amerikaans Spaans (es-419) of een specifiek land zoals Mexico (es-MX) of Argentinië (es-AR) leveren wij voor LatAm-doelmarkten; wij bevestigen de variant in de offerte op basis van uw doelland en lezerspubliek.
Werkt Ecrivus met beëdigde Spaans-vertalers?
Ja, voor beëdigde Spaanse vertalingen werken wij met Wbtv-geregistreerde vertalers. Dit geldt voor IND-procedures, diploma-erkenning, notariële akten en gerechtelijke dossiers. Voor gebruik in Spanje verzorgen wij waar nodig ook afstemming met de aanwijzing als traductor-intérprete jurado; wij beoordelen per documenttype of beëdiging vereist is.
Wat is het verschil tussen Europees en Latijns-Amerikaans Spaans bij vertalen?
Het verschil zit in woordenschat, aanspreekvorm en juridisch jargon. Europees Spaans (es-ES) gebruikt vosotros en woorden als coche en ordenador; Latijns-Amerikaans Spaans gebruikt ustedes en bijvoorbeeld carro en computadora, met per land verdere verschillen zoals het Argentijnse voseo. Voor officiële documenten verschilt ook de juridische terminologie per rechtsstelsel. Wij kiezen de variant die past bij uw doelmarkt en bevestigen die in de offerte.
Hoe snel ontvang ik een offerte voor een Spaans-vertaling?
Op werkdagen ontvangt u binnen 1 uur een offerte. De doorlooptijd van de vertaling zelf hangt af van documenttype, omvang, taalcombinatie, gekozen variant en gewenste certificering en staat in de offerte.
Hoe verifieert Ecrivus de kwaliteit van een Spaans-vertaling?
Wij combineren native vakvertalers met een gestructureerde QA-laag (terminologielijst, stijlgids, tweede revisie waar het rechtsgebied, risicoprofiel of omvang dat vereist). CAT-tooling (Trados / memoQ / Phrase TMS) borgt consistentie van terminologie en variant over volume en herhalingen.
Wat als ik een juridisch document in het Spaans moet laten vertalen?
Voor juridische Spaanse vertalingen (contracten, escrituras, vonnissen, statuten, notariële akten) verwijzen wij naar onze juridische-vertaalpagina, waar wij dieper ingaan op zaken als beëdiging, slotformule en het verschil tussen het Spaanse, Mexicaanse en Argentijnse civielrecht. Zie [juridisch vertalen](/nl-NL/diensten/juridisch-vertalen/).
Waarom kiezen voor een Spaans vertaalbureau in plaats van zelf een vertaler zoeken?
Een Spaans vertaalbureau neemt de coördinatie uit handen. Wij kiezen de native vakvertaler die bij uw document, branche en doelmarkt past, bepalen of u Europees of Latijns-Amerikaans Spaans nodig heeft, regelen beëdiging waar een instantie die eist en laten het werk nakijken door een tweede revisor. U houdt één aanspreekpunt voor variant, terminologie, planning en levering, onder één offerte.
Klantenervaringen

Onze Google-beoordelingen

5.0

Op basis van 180+ beoordelingen op Google

Bekijk alle reviews op Google →

Google-beoordeling, laatst gecontroleerd 2026-05.

Klantverhalen

Wat onze opdrachtgevers ervaren

★★★★★
Beëdigde vertalingen voor onze internationale zaken worden snel en zorgvuldig geleverd. De vaste projectmanager kent ons dossier als geen ander.
Aan de slag

Klaar voor uw Spaanse vertaling?

Stuur uw document mee. U ontvangt op werkdagen binnen 1 uur: een heldere prijs, een haalbare doorlooptijd en een advies over variant en eventuele beëdiging.