Drie redactieniveaus — licht, medium of zwaar — door native editors in 225+ talen. Track changes standaard, PTR op verzoek voor externe of AI-vertalingen.
Van lichte proefleescorrectie tot diepgaande structurele redactie. U kiest het niveau, wij zetten een native specialist in die niet alleen fouten vangt, maar uw stijl en boodschap versterkt. Alle wijzigingen in track changes — u behoudt de controle.
Drie redactieniveaus: licht, medium en zwaar
Native editors met domein-expertise per vakgebied
Post-translatie review (PTR) voor externe of AI-vertalingen
Onze native editors beheersen de doeltaal van huis uit en herkennen fouten die niet-native
speakers missen — van subtiele woordkeuze tot ritmische zinsbouw. Wij werken met track changes
zodat u elke wijziging kunt beoordelen. Levertijd doorgaans 1-2 werkdagen tot circa 5.000
woorden; voor grotere documenten of spoed hebben wij spoedopties. Onze diensten zijn ook
inzetbaar voor post-translatie review (PTR) van externe vertalingen of AI-output.
Taalbereik
Populaire talen voor redactie en proeflezen
Van Engels en Duits tot Chinees en Japans — de meestgevraagde talen voor academische, zakelijke en marketing-redactie.
U levert uw document aan en kiest een bewerkingsniveau: licht proeflezen (spel/grammatica/typografie), redactie (stijl en leesbaarheid), of zwaar redigeren (structuur, inhoud, consistentie).
02
Toewijzing aan native specialist
Uw tekst wordt toegewezen aan een native specialist in de taal van het document met ervaring in het betreffende vakgebied: zakelijk, academisch, technisch of marketing-content.
03
Bewerking met track changes
De redacteur werkt met track changes zodat u elke wijziging kunt zien. U behoudt de controle over het eindresultaat — wijzigingen accepteren of afwijzen op maat.
04
Tweede controle bij zwaar redigeren
Bij uitgebreide redactie-opdrachten voert een tweede specialist een eindcontrole uit om te borgen dat de tekst na bewerking consistent, coherent en foutloos is.
05
Levering en bespreking
U ontvangt de bewerkte tekst met track changes en een optionele samenvatting van de belangrijkste wijzigingen. Op verzoek bespreken wij de keuzes telefonisch of per e-mail.
Native-beoordeling als fundament
Onze redacteuren zien wat niet-native speakers missen — in elke taal.
Taalfouten zijn makkelijk te vangen. Maar de échte kwaliteit zit in woordkeuze, ritme en register — daar waar native intuïtie telt. Onze editors zijn geboren in de doeltaal en trainen hun eye jarenlang op domein-specifieke content.
Van snelle proefleescorrectie tot zware inhoudelijke redactie — onze native editors leveren de bewerkslag die uw tekst vraagt.
Altijd native specialisten
Elke tekst wordt bewerkt door een native speaker van de betreffende taal — iemand die de taal van huis uit beheerst en subtiele fouten herkent die niet-native speakers missen.
Drie niveaus op keuze
Van snelle proefleescorrectie tot diepgaande inhoudelijke redactie: u kiest het niveau dat aansluit bij uw behoeften, budget en gewenste doorlooptijd.
Post-translatie review
PTR (post-translatie review) — onafhankelijke native controle van bestaande vertalingen op nauwkeurigheid, stijl en leesbaarheid. Ideaal voor externe of AI-vertalingen die nog een kwaliteitsslag nodig hebben.
225+ talen beschikbaar
Van Nederlands en Engels tot Spaans en Chinees: wij redigeren en proeflezen documenten in meer dan 225 talen door gespecialiseerde native editors.
Kwaliteitsborging
Uw tekst, onze zorgvuldigheid
Elke redactie-opdracht doorloopt hetzelfde vaste proces — native editor, track changes en (bij zware redactie) tweede-oog controle.
Native editorsMoedertaal-specialisten
Track changes standaardAlle wijzigingen zichtbaar
Drie redactieniveausLicht · medium · zwaar
PTR-optiePost-translatie review
NDA-beveiligde workflowDocumenten vertrouwelijk
Native speakers225+ talen wereldwijd
Uit de praktijk
Concrete redactie-opdrachten
Een greep uit recente redactie- en proeflezen-projecten — van proefschriften en jaarverslagen tot PTR op AI-vertalingen.
01Academisch · Engels
Case Study
Academische scriptie EN — zware redactie
Een promovendus liet zijn 180-pagina proefschrift redigeren door een native Engelse editor met academische achtergrond. Naast taal ook structuur en argumentatie aangescherpt. Resultaat: aanvaard zonder revisies.
ENtaal
180pagina's
Zwaarniveau
02B2B · PTR
Case Study
PTR op AI-vertaling — NL → 5 talen
Een B2B-klant had hun handleidingen door een AI-tool laten vertalen. Onze editors reviewden per taal de output op nauwkeurigheid, stijl en terminologie voor publicatie-waardige resultaten.
5talen
32Kwoorden
4 dlevertijd
03Beursgenoteerd · NL
Case Study
Jaarverslag NL — lichte proefleescorrectie
Een Nederlandse beursfonds liet het complete jaarverslag proeflezen in de laatste 48 uur vóór publicatie. Alleen spelling, grammatica en typografie — inhoud onaangeraakt. 12 fouten gevonden in 72 pagina's.
NLtaal
72pagina's
48 ulevertijd
Documentbereik
Voor welke documenten?
8documenttypen
Wij redigeren en proeflezen elk type document — van rapport en manuscript tot jaarverslag en PTR op bestaande vertalingen.
Rapporten en verslagen
Manuscripten en boeken
Academische papers en scripties
Zakelijke offertes en presentaties
Website-teksten en blogs
Persberichten en artikelen
Post-translatie review van vertalingen
Beleidsnotities en overheidsdocumenten
Vertrouwd door overheid, juridische instanties & het bedrijfsleven
HPMinisterie van Justitie en VeiligheidDSMNotariaatASMLPolitieINGSiemensINDCalvin KleinMUMC+RocheRechtbankAmazonShell
HPMinisterie van Justitie en VeiligheidDSMNotariaatASMLPolitieINGSiemensINDCalvin KleinMUMC+RocheRechtbankAmazonShell
Wat is het verschil tussen proeflezen en redigeren?
Proeflezen is de laatste controle op spelfouten, grammaticafouten, interpunctiefouten en typografische fouten in een (bijna) definitieve tekst. De inhoud en stijl worden niet aangepast. Redigeren gaat verder: een redacteur verbetert ook de stijl, leesbaarheid, structuur en consistentie. Bij zwaar redigeren kan inhoud worden herschikt, ingekort of verduidelijkt.
Welk niveau van bewerking heb ik nodig?
Licht proeflezen is geschikt voor teksten die al goed zijn maar een laatste controle nodig hebben. Redactie is geschikt voor teksten die stijlmatig verbeterd kunnen worden. Zwaar redigeren is geschikt voor teksten met structurele of inhoudelijke problemen. Bij twijfel kunt u een kleine proefpagina opsturen — wij adviseren u over het meest passende niveau.
Kan Ecrivus ook een vertaling nalopen die door iemand anders is gemaakt?
Ja. Dit heet post-translatie review (PTR). Een onafhankelijke native specialist controleert de vertaling op nauwkeurigheid, stijl en leesbaarheid. PTR is met name waardevol bij vertalingen gemaakt door interne medewerkers of automatische vertaaltools die nog een professionele kwaliteitsslag nodig hebben.
Werkt Ecrivus met track changes?
Ja. Standaard leveren wij bewerkte documenten op met track changes in Word of Google Docs, zodat u elke wijziging kunt zien. U kunt wijzigingen accepteren, afwijzen of bespreken. Dit geeft u volledige controle over het eindresultaat.
Hoe snel kan Ecrivus een document proeflezen of redigeren?
De levertijd voor proeflezen en redactie bedraagt doorgaans 1 tot 2 werkdagen voor documenten tot circa 5.000 woorden. Voor grotere documenten of krappe deadlines bieden wij spoedopties aan. Neem contact op voor een exacte tijdschatting op basis van uw document en gewenste deadline.
Hoe werkt jullie prijsmodel voor redactie?
Redactietarieven hangen af van het niveau (licht/medium/zwaar) en het aantal woorden of pagina's. Licht proeflezen is per-woord het goedkoopst, zwaar redigeren het duurst — omdat er substantieel meer tijd in gaat. Voor doorlopende klanten (bv. maandelijkse content) bieden wij staffeltarieven. Tarieven bevestigen we vooraf schriftelijk.
Is PTR op AI-vertalingen dezelfde prijs als normale redactie?
Niet precies. PTR op AI-output heeft een specifiek tarief omdat de bewerkingsdiepte onvoorspelbaarder is — een goede AI-vertaling vraagt een lichte check, een slechte vraagt praktisch herschrijven. Voor AI-output adviseren wij vaak MTPE als service — post-editing is daar specifiek op ingericht en efficiënter dan redactie-achteraf.
01Wat is het verschil tussen proeflezen en redigeren?
Proeflezen is de laatste controle op spelfouten, grammaticafouten, interpunctiefouten en typografische fouten in een (bijna) definitieve tekst. De inhoud en stijl worden niet aangepast. Redigeren gaat verder: een redacteur verbetert ook de stijl, leesbaarheid, structuur en consistentie. Bij zwaar redigeren kan inhoud worden herschikt, ingekort of verduidelijkt.
02Welk niveau van bewerking heb ik nodig?
Licht proeflezen is geschikt voor teksten die al goed zijn maar een laatste controle nodig hebben. Redactie is geschikt voor teksten die stijlmatig verbeterd kunnen worden. Zwaar redigeren is geschikt voor teksten met structurele of inhoudelijke problemen. Bij twijfel kunt u een kleine proefpagina opsturen — wij adviseren u over het meest passende niveau.
03Kan Ecrivus ook een vertaling nalopen die door iemand anders is gemaakt?
Ja. Dit heet post-translatie review (PTR). Een onafhankelijke native specialist controleert de vertaling op nauwkeurigheid, stijl en leesbaarheid. PTR is met name waardevol bij vertalingen gemaakt door interne medewerkers of automatische vertaaltools die nog een professionele kwaliteitsslag nodig hebben.
04Werkt Ecrivus met track changes?
Ja. Standaard leveren wij bewerkte documenten op met track changes in Word of Google Docs, zodat u elke wijziging kunt zien. U kunt wijzigingen accepteren, afwijzen of bespreken. Dit geeft u volledige controle over het eindresultaat.
05Hoe snel kan Ecrivus een document proeflezen of redigeren?
De levertijd voor proeflezen en redactie bedraagt doorgaans 1 tot 2 werkdagen voor documenten tot circa 5.000 woorden. Voor grotere documenten of krappe deadlines bieden wij spoedopties aan. Neem contact op voor een exacte tijdschatting op basis van uw document en gewenste deadline.
06Hoe werkt jullie prijsmodel voor redactie?
Redactietarieven hangen af van het niveau (licht/medium/zwaar) en het aantal woorden of pagina's. Licht proeflezen is per-woord het goedkoopst, zwaar redigeren het duurst — omdat er substantieel meer tijd in gaat. Voor doorlopende klanten (bv. maandelijkse content) bieden wij staffeltarieven. Tarieven bevestigen we vooraf schriftelijk.
07Is PTR op AI-vertalingen dezelfde prijs als normale redactie?
Niet precies. PTR op AI-output heeft een specifiek tarief omdat de bewerkingsdiepte onvoorspelbaarder is — een goede AI-vertaling vraagt een lichte check, een slechte vraagt praktisch herschrijven. Voor AI-output adviseren wij vaak MTPE als service — post-editing is daar specifiek op ingericht en efficiënter dan redactie-achteraf.
Social proof
Klantervaringen
Wat klanten zeggen over samenwerken met Ecrivus — van snelle proefleescorrecties tot uitgebreide manuscript-redactie.
“
★★★★★
Beëdigde vertalingen voor onze internationale zaken worden snel en zorgvuldig geleverd. De vaste projectmanager kent ons dossier als geen ander.
01 / 03
Tekst laten redigeren of proeflezen?
Vrijblijvend — reactie binnen één uur op werkdagen
Hieronder vindt u aangrenzende diensten, sectoren waarvoor wij veel vertalen, en de populairste taalcombinaties — zodat u precies bij de juiste pagina uitkomt.
Diensten
Aangrenzende vertaaldiensten
Diensten die hier vaak samen mee worden aangevraagd.