Ga naar hoofdinhoud
TOLKDIENSTEN

Tolkdiensten en tolk inhuren in 225+ talen

Beëdigd, simultaan, consecutief, fluister, gesprek, video — voor rechtbank, IND, zorg, conferenties en bedrijven

225+ talen Tolken via Rbtv-eisen Op locatie + VRI + telefoon NDA op elke opdracht
Professional interpreting services
225+
talen
van Arabisch tot Tigrinya
10.000+
linguïsten
wereldwijd actief
25.000+
projecten
geleverd sinds 2006
99%
tevredenheid
20+ jaar ervaring
Ecrivus International

Tolkbureau vanuit Maastricht — uw vaste partner voor professionele tolkdiensten

Familiebedrijf vanuit Maastricht — sinds 2006 het aanspreekpunt voor advocatenkantoren, zorginstellingen, gemeenten en multinationals die een professionele tolk nodig hebben. Eén coördinator voor uw opdracht, of het nu gaat om een rechtszitting in Amsterdam, een conferentie in Rotterdam of een zorggesprek via VRI.
Welke tolkvorm past bij u?

Kies de juiste tolkdienst

Gebruik de onderstaande tabel om snel de juiste tolkdienst te kiezen op basis van uw situatie en behoeften.

  Tolk-modusWanneer kiezenWat krijgt uBeëdiging nodig Aanbevolen dienst
Simultaan tolken Conferentie, congres of parlementaire vergadering met meerdere talen tegelijk2+ talen, groot publiek, continue vertaling zonder spreekpauzeTolk live vanuit geluiddichte cabine met headset en ontvangers voor het publiekNee — tenzij rechtbankcontext Offerte aanvragen
Consecutief tolken Onderhandeling, persconferentie, bedrijfsbezoek of korte toespraakSpreker pauzeert elke 1-3 minuten; tolk geeft boodschap daarna weerProfessionele weergave met aantekeningen; geschikt voor kleine tot middelgrote groepenSoms — afhankelijk van opdracht en jurisdictie Offerte aanvragen
Fluistertolken (chuchotage) Kleine groep tot twee luisteraars zonder apparatuurTolk fluistert simultaan in het oor van de luisteraar(s)Geen cabine of apparatuur nodig; geschikt voor rondleidingen en kleine delegatiesNee Offerte aanvragen
Gesprekstolken (liaison) IND-gehoor, medisch consult, juridische intake, politieverhoor of één-op-één-gesprekKleinschalige setting; tolk vertaalt beurtelings voor beide partijenWendbare tolkdienst voor gestructureerd gesprek; Rbtv-tolk beschikbaar voor IND/rechtbankJa — voor IND en rechtbank is Rbtv-registratie vereist Tolk aanvragen
Videotolken (VRI) Zorgconsult, asielaanvraag, juridische intake of zakelijk gesprek op afstandTolk op afstand via AVG-conforme beveiligde verbinding; tolk niet fysiek aanwezigSnelle inzet voor veelgevraagde taalcombinaties; minder geschikt voor slechtnieuwsgesprekkenSoms — afhankelijk van context; bureau Wbtv bepaalt per geval Videotolken (VRI)
Tolkapparatuur huren Conferentie of evenement waarbij deelnemers zelf ontvangers dragen (simultaan)U heeft ruimte + publiek maar geen apparatuur; technicus gewenst bij installatieComplete simultaanapparatuur: cabines, ontvangers, microfoons, technicus op locatieNee Tolkapparatuur
Beëdigd tolk (rechtbank/IND) Rechtszitting, IND-gehoor, politieverhoor of gerechtelijke procedureWettelijk vereist: tolk met Wbtv-nummer uit Register Beëdigde Tolken en Vertalers (Rbtv)Tolk met geldig Rbtv-registratienummer, passend voor taalcombinatie en rechtsgebiedJa — Rbtv-registratie verplicht Tolk aanvragen

Simultaan tolken

Tolk-modus
Conferentie, congres of parlementaire vergadering met meerdere talen tegelijk
Wanneer kiezen
2+ talen, groot publiek, continue vertaling zonder spreekpauze
Wat krijgt u
Tolk live vanuit geluiddichte cabine met headset en ontvangers voor het publiek
Beëdiging nodig
Nee — tenzij rechtbankcontext
Aanbevolen dienst Offerte aanvragen

Consecutief tolken

Tolk-modus
Onderhandeling, persconferentie, bedrijfsbezoek of korte toespraak
Wanneer kiezen
Spreker pauzeert elke 1-3 minuten; tolk geeft boodschap daarna weer
Wat krijgt u
Professionele weergave met aantekeningen; geschikt voor kleine tot middelgrote groepen
Beëdiging nodig
Soms — afhankelijk van opdracht en jurisdictie
Aanbevolen dienst Offerte aanvragen

Fluistertolken (chuchotage)

Tolk-modus
Kleine groep tot twee luisteraars zonder apparatuur
Wanneer kiezen
Tolk fluistert simultaan in het oor van de luisteraar(s)
Wat krijgt u
Geen cabine of apparatuur nodig; geschikt voor rondleidingen en kleine delegaties
Beëdiging nodig
Nee
Aanbevolen dienst Offerte aanvragen

Gesprekstolken (liaison)

Tolk-modus
IND-gehoor, medisch consult, juridische intake, politieverhoor of één-op-één-gesprek
Wanneer kiezen
Kleinschalige setting; tolk vertaalt beurtelings voor beide partijen
Wat krijgt u
Wendbare tolkdienst voor gestructureerd gesprek; Rbtv-tolk beschikbaar voor IND/rechtbank
Beëdiging nodig
Ja — voor IND en rechtbank is Rbtv-registratie vereist
Aanbevolen dienst Tolk aanvragen

Videotolken (VRI)

Tolk-modus
Zorgconsult, asielaanvraag, juridische intake of zakelijk gesprek op afstand
Wanneer kiezen
Tolk op afstand via AVG-conforme beveiligde verbinding; tolk niet fysiek aanwezig
Wat krijgt u
Snelle inzet voor veelgevraagde taalcombinaties; minder geschikt voor slechtnieuwsgesprekken
Beëdiging nodig
Soms — afhankelijk van context; bureau Wbtv bepaalt per geval
Aanbevolen dienst Videotolken (VRI)

Tolkapparatuur huren

Tolk-modus
Conferentie of evenement waarbij deelnemers zelf ontvangers dragen (simultaan)
Wanneer kiezen
U heeft ruimte + publiek maar geen apparatuur; technicus gewenst bij installatie
Wat krijgt u
Complete simultaanapparatuur: cabines, ontvangers, microfoons, technicus op locatie
Beëdiging nodig
Nee
Aanbevolen dienst Tolkapparatuur

Beëdigd tolk (rechtbank/IND)

Tolk-modus
Rechtszitting, IND-gehoor, politieverhoor of gerechtelijke procedure
Wanneer kiezen
Wettelijk vereist: tolk met Wbtv-nummer uit Register Beëdigde Tolken en Vertalers (Rbtv)
Wat krijgt u
Tolk met geldig Rbtv-registratienummer, passend voor taalcombinatie en rechtsgebied
Beëdiging nodig
Ja — Rbtv-registratie verplicht
Aanbevolen dienst Tolk aanvragen

Twijfel over de juiste tolkvorm? Onze coördinatoren adviseren vrijblijvend — reactie binnen 1 uur op werkdagen.

Hoe wij werken

Zo coördineren wij uw tolkdienst

Voorbereid op de offerte

Kosten en inzet-tijd

Geen verborgen meterstand: hier zijn de factoren die bepalen wat een tolkdienst kost en hoe snel een tolk beschikbaar is. Wij bevestigen het exacte tarief en de inzet-tijd in de offerte.

Wat bepaalt de kosten

  • Taalcombinatie Veelgevraagde paren (NL-EN, NL-AR) liggen lager dan zeldzame (Tigrinya, Pashtu, Dari). Schaarste bepaalt het tarief.
  • Tolk-modus Simultaan (cabine + koppel) kost meer dan consecutief; VRI minder dan fysieke inzet met reistijdvergoeding.
  • Register-eis Rbtv-registratie voor juridische opdrachten en zorgtolk-kwalificatie voor GGZ zijn losse kwaliteitscomponenten op het basistarief.
  • Locatie en reistijd Fysieke inzet ver van Maastricht brengt reistijdvergoeding mee. VRI elimineert reiskosten maar vereist stabiele verbinding.

Wat bepaalt de doorlooptijd

  • Taalcombinatie Gangbare talen via VRI doorgaans snel beschikbaar; zeldzame talen of specifieke rechtsgebied-specialisatie vragen langere voorbereidingstijd.
  • Tolk-modus en apparatuur VRI-inzet kan op korte termijn; simultaan met cabines reserveert u idealiter weken vooruit omdat twee tolken per cabine nodig zijn.
  • Beschikbaarheid native specialist Rbtv-tolken voor zeldzame taalcombinaties of GGZ-gespecialiseerde zorgtolken vragen extra planningsruimte.
  • Briefing en documentatie Volledige briefing + eventueel voorbereidingsmateriaal bij opdrachtverlening = optimale voorbereiding van de tolk. Incomplete briefing = risico op vertraging.

Inzet-tijd op aanvraag — afhankelijk van locatie, taalcombinatie en tolk-modus. De concrete doorlooptijd bevestigen wij in de offerte.

Tolk aanvragen →
AI én mens

Wanneer AI helpt, wanneer een menselijke tolk verplicht is

Vertaalapps en AI-tools zijn nuttig voor informeel begrip — een toeristische conversatie, een buitenlands bericht begrijpen. Maar voor juridische procedures (rechtbank, IND, politie), medische zorgcommunicatie (diagnose, behandelplan, toestemming) en vertrouwelijke zakelijke onderhandelingen is een menselijke tolk niet optioneel — het is een wettelijke vereiste of professionele norm. De VRI-oplossing combineert menselijke tolkexpertise met de snelheid van een digitale verbinding voor situaties waar fysieke aanwezigheid niet noodzakelijk is.

Voorbeelden uit de praktijk

Drie typische tolkopdrachten

Geen geanonimiseerde casestudy's — wel het soort opdracht waarvoor klanten ons regelmatig inschakelen.

Beëdigd tolk voor IND-gehoor Overheid / IND
Case Study

Beëdigd tolk voor IND-gehoor

Wbtv-tolk met de juiste taalcombinatie voor een IND-gehoor in de asielketen — Rbtv-registratienummer verifieerbaar via bureauwbtv.nl, aansluitend bij Convenant Tolken in de Asielketen.

Rbtv-tolk Register
Op aanvraag Inzet-tijd
Asielketen Context
Conferentietolken simultaan multi-locale Corporate / Conferentie
Case Study

Conferentietolken simultaan (4 talen)

Multi-locale conferentie met vier taalcombinaties — simultaantolken in tweetallen per cabine conform AIIC-werkstandaarden, tolkapparatuur inclusief installatie en technicus op locatie.

4 tegelijk Talen
Simultaan cabine Aanpak
Inbegrepen Apparatuur
Videotolk in zorginstelling GGZ Zorg / GGZ
Case Study

Videotolk in zorginstelling (GGZ)

Zorgtolk via VRI-platform voor GGZ-instelling — geheimhoudingsplicht, AVG-conforme verbinding, passend bij Convenant Tolken in de Zorg. Nooit via consumentenvideodiensten.

VRI + beveiligd Aanpak
Zorgtolk Register
GGZ / Wkkgz Context
Kwaliteitsborging

Professioneel tolken — onze standaard

  • Rbtv-eisen Tolken die voldoen aan Rbtv-registratie-eisen voor juridische opdrachten
  • Native speakers Moedertaalsprekers in 225+ talen wereldwijd
  • NDA op elke opdracht Vertrouwelijkheid voor elk tolkgesprek
  • AVG-verwerker DPA beschikbaar op verzoek voor zorginstellingen en overheden
  • Tweede tolk waar nodig Simultaanteams en kwaliteitscontrole waar zitting-type, vertrouwelijkheid of inzet-omvang dat vereist
  • Vaste coördinator Één aanspreekpunt voor elk tolkproject
Wat is het verschil tussen een tolk en een vertaler?
Een tolk vertaalt gesproken taal in real time tijdens een gesprek of bijeenkomst. Een vertaler vertaalt geschreven tekst — contracten, rapporten, akten — buiten realtime context. Beide zijn aparte beroepen met eigen opleidingen, registers en werkmethoden. Ecrivus levert beide diensten via gescheiden specialisten: een Rbtv-tolk voor een rechtszitting is doorgaans niet dezelfde persoon die het achterliggende processtuk vertaalt.
Wanneer heb ik een Rbtv-tolk nodig?
Voor rechtbank-, IND- en politiegehoren is wettelijk een tolk uit het Register Beëdigde Tolken en Vertalers (Rbtv) vereist. Elke beëdigde tolk heeft een uniek Wbtv-nummer dat u kunt verifiëren via bureauwbtv.nl. Bureau Wbtv (onderdeel van de Raad voor Rechtsbijstand) beheert het register maar bemiddelt zelf niet — daarvoor schakelt u een tolkbureau in. Wij koppelen u aan een Rbtv-tolk in de juiste taalcombinatie en het juiste rechtsgebied.
Wat is het verschil tussen consecutief en simultaan tolken?
Bij simultaan tolken vertaalt de tolk live terwijl de spreker doorpraat — meestal vanuit een geluiddichte cabine met headset, geschikt voor conferenties van 2 of meer talen. Bij consecutief tolken pauzeert de spreker na elke 1-3 minuten en geeft de tolk de boodschap daarna weer — geschikt voor onderhandelingen, persconferenties en korte toespraken. Voor kleine groepen tot twee luisteraars zonder apparatuur kiest u fluistertolken (chuchotage). Voor één-op-één of kleine setting (IND-gehoor, medisch consult) kiest u gesprekstolken.
Hoe snel kan een tolk worden ingezet?
Inzet-tijd op aanvraag, afhankelijk van locatie, taalcombinatie en tolk-modus. Voor reguliere taalcombinaties via VRI of telefoon kunnen wij doorgaans op korte termijn een tolk koppelen; voor simultaan-conferenties met cabines reserveert u idealiter enkele weken vooruit. Voor zeldzame talen (Tigrinya, Pashtu, Dari) of fysieke inzet ver van Maastricht is meer voorbereidingstijd nodig. De concrete doorlooptijd bevestigen wij in de offerte.
Wat kost een tolk per uur?
De prijs per uur hangt af van taalcombinatie, tolkvorm (consecutief, simultaan, fluister, gesprek, VRI of telefoon), locatie en reistijd, en eventuele register-eis. Voor juridische opdrachten kan een Rbtv-tolk nodig zijn; voor zorggesprekken selecteren we een tolk met zorgervaring en geheimhoudingsplicht. Voor simultaan-conferenties geldt vrijwel altijd minimaal een halve dag in tweetallen per cabine. Wij werken met een schriftelijke offerte per opdracht.
Werken jullie met videotolken (VRI)?
Ja — VRI (Video Remote Interpreting) zetten wij in voor zorg, asielketen, juridische intake en zakelijke gesprekken via een AVG-conforme videoverbinding. Voor slechtnieuwsgesprekken, juridisch zware sessies of conflict-gevoelige zorgcontext blijft een tolk op locatie vaak de voorkeur. Lees verder op onze videotolken (VRI) pagina.
Levert Ecrivus ook vertaaldiensten?
Ja. Naast tolkdiensten biedt Ecrivus een volledig aanbod aan vertaaldiensten: beëdigd, juridisch, technisch, financieel, marketing, website en softwarelokalisatie. Bekijk onze Vertaaldiensten van Ecrivus voor meer informatie.
★★★★★Legal
Beëdigde vertalingen voor onze internationale zaken worden snel en zorgvuldig geleverd. De vaste projectmanager kent ons dossier als geen ander.

Vertrouwd door overheid, juridische instanties & het bedrijfsleven

HPMinisterie van Justitie en VeiligheidDSMNotariaatASMLPolitieINGSiemensINDCalvin KleinMUMC+RocheRechtbankAmazonShell
AdvocatuurPhilipsBelastingdienstBoschRijksoverheidVDL GroepAudiMedtronicUniversiteit MaastrichtSAPRabobankJohn DeereRitualsUnilever

Klaar om een tolk in te huren?

Stuur uw aanvraag — reactie binnen 1 uur op werkdagen. Wij bevestigen de inzet-tijd in de offerte.

Laatst bijgewerkt: 2026-05-07