Voordelig tarief
Beëdigd NL ↔ Engels of Frans
vanaf €39
Voor beëdigde documenten zoals een diploma, geboorteakte of VOG.
- Door een bij de rechtbank geregistreerde vertaler
- Met stempel en handtekening
- Brondocument gehecht aan de vertaling
Prijzen en kostenfactoren
Een goede vertaling is een investering die zich terugbetaalt.
Een persoonlijk document zoals een diploma, geboorteakte of VOG bestelt u tegen een vast tarief rechtstreeks via onze webshop beedigdevertalingonline.nl. De doorlooptijd bevestigen wij op aanvraag.
Voordelig tarief
vanaf €39
Voor beëdigde documenten zoals een diploma, geboorteakte of VOG.
Overige talen
vanaf €59
Voor beëdigde vertalingen in alle overige taalcombinaties.
Met spoed nodig
Spoedbehandeling beschikbaar. De toeslag bevestigen wij in de offerte of in de checkout. Doorlooptijd op aanvraag.
Legalisatie
€99 per gewaarmerkt afschrift
Legalisatie van een Nederlands document onder de Hague Apostille Convention 1961.
Alle prijzen excl. btw. Dit zijn consumer-tarieven via beedigdevertalingonline.nl; de definitieve prijs wordt in de checkout berekend op basis van taal, aantal pagina's en opties.
Prijslogica
Vertaalwerk kent geen vaste catalogusprijs. De rekeneenheid hangt af van wat u laat vertalen. Per woord voor zakelijke teksten, per pagina voor beëdigde documenten, per dagdeel voor tolken. Hieronder leest u welke eenheid bij welk werk hoort.
Per woord
Zakelijke en commerciële teksten
Contracten, jaarverslagen, handleidingen en websites. Het woordtarief schaalt mee met taalcombinatie, vakgebied en omvang.
Per pagina
Beëdigde en gecertificeerde documenten
Diploma's, aktes en VOG's. Het tarief hangt af van het documenttype en de omvang; de totaalprijs bevestigen wij vooraf.
Per dagdeel
Tolkdiensten
Tolken op locatie of op afstand. Reistijd en tolkapparatuur komen er als aparte posten bij.
Kostenfactoren
Elk zakelijk vertaalproject is anders. De uiteindelijke prijs hangt af van deze zes factoren samen.
Veelgevraagde combinaties zoals Engels-Nederlands zijn doorgaans voordeliger dan zeldzame combinaties, doordat er meer gekwalificeerde vertalers beschikbaar zijn. Voor minder gangbare talen zoals IJslands, Khmer of Swahili is het aanbod kleiner, en dat komt terug in de prijs.
Een juridisch contract, medisch protocol of technische handleiding vraagt een vakspecialist met domeinkennis. Specialistische teksten vragen meer voorbereiding en terminologiecontrole, waardoor het tarief afwijkt van dat voor algemene teksten.
Bij grotere volumes vanaf circa 10.000 woorden zijn volumekortingen mogelijk. Heeft u het werk met spoed nodig, dan zetten wij extra vertalers in en geldt een spoedtoeslag. De haalbare doorlooptijd bevestigen wij in de offerte.
Een beëdigde vertaling wordt uitgevoerd door een bij de rechtbank geregistreerde vertaler, ingeschreven in het Register Beëdigde Tolken en Vertalers (Rbtv) van Bureau Wbtv, en voorzien van stempel en handtekening. Dat juridische kader brengt aanvullende kosten mee ten opzichte van een standaard vertaling.
Bewerkbare bestanden zoals Word of Excel verwerken wij vlot. Gescande documenten, PDF's of opmaakbestanden (InDesign, Illustrator) kunnen extra DTP-werk vragen. Wij leveren in het gewenste formaat, inclusief eventuele opmaak.
Een volledige vertaling door een native speaker vraagt ander werk dan machinevertaling met menselijke nabewerking (MTPE). Of een tweede linguïst meeleest, hangt af van het domein, het risico en de omvang. Die keuzes bepalen mee de prijs; wij adviseren wat bij uw document past.
Welke vertaling heeft u nodig?
De vorm die een ontvangende instantie verlangt, bepaalt zowel het proces als de prijs. Drie vormen komen het vaakst voor.
Voor officieel gebruik.
Gemaakt door een bij de rechtbank geregistreerde vertaler uit het Register Beëdigde Tolken en Vertalers (Rbtv), met stempel, handtekening en een gehecht brondocument. Nodig voor de IND, gemeenten, rechtbanken en buitenlandse autoriteiten.
Afgerekend per pagina.
Voor instanties die geen beëdiging eisen.
Een vertaling met een verklaring van juistheid van het vertaalbureau, zonder rechtbank-beëdiging. Sommige buitenlandse universiteiten en werkgevers nemen hier genoegen mee. Twijfelt u welke vorm de ontvangende instantie verlangt, dan zoeken wij dat met u uit.
Per pagina of per document.
Voor zakelijke en commerciële teksten.
Contracten, jaarverslagen, handleidingen, websites en marketingteksten zonder officiële status. Hier rekenen wij per woord, met een tarief dat afhangt van taalcombinatie, vakgebied en omvang.
Afgerekend per woord.
Legalisatie
Wilt u een Nederlands document in het buitenland gebruiken, dan vraagt het bestemmingsland vaak om een waarmerk bovenop de vertaling. Welke route geldt, hangt af van het land.
Legalisatie is een aparte kostenpost naast de vertaling. De kosten en de doorlooptijd bevestigen wij in de offerte, omdat ze afhangen van de route en de instantie.
Voor landen die zijn aangesloten bij het Verdrag van Apostille van Den Haag (1961) volstaat één waarmerk: de apostille, afgegeven door de rechtbank. Wij verzorgen die gang naar de rechtbank.
Is het bestemmingsland niet aangesloten bij het Verdrag, dan loopt de legalisatie via het Consulair Dienstencentrum (CDC) van het ministerie en de ambassade van dat land. Dat kent een eigen route en doorlooptijd.
Tolkdiensten
Tolken rekenen wij per dagdeel of per dag af, niet per woord. De prijs hangt af van de taalcombinatie, de duur van de inzet, en of het tolken op locatie of op afstand gebeurt.
Voor congressen en zittingen komen reistijd en tolkapparatuur er als aparte posten bij. De volledige opzet en de haalbare planning bevestigen wij in de offerte.
Offerte voor tolkdiensten aanvragenAI en mens
De inzet van techniek bepaalt mee de prijs. Wij leggen vooraf uit welk model bij uw document past.
Een vakspecialist vertaalt en reviseert zelf, van het eerste tot het laatste woord. De standaard voor beëdigd, juridisch en gevoelig werk.
Een machinevertaling wordt nabewerkt door een menselijke linguïst. Geschikt voor grotere volumes met minder risico, tegen een lager tarief dan volledige menselijke vertaling.
Of een tweede linguïst meeleest, hangt af van het domein, het risico en de omvang. Wij stemmen die zwaarte af op uw document, niet op een vast tarief.
Voor CAT-tools werken wij met Trados, Phrase en memoQ; voor AI-ondersteuning met onder meer DeepL Pro, OpenAI, Anthropic en Google. De eindrevisie ligt bij een menselijke vakspecialist. Het werkproces is AVG-conform.
Een vertaling die klopt op terminologie en toon doet haar werk: ze opent een nieuwe markt of houdt uw document rechtsgeldig. De juiste vertaler kost iets meer dan de goedkoopste en verdient dat verschil terug in resultaat dat blijft staan.
Samenwerken loont
Bij terugkerend of langdurig werk dalen de kosten en houdt u de terminologie consistent. U werkt steeds met dezelfde mensen op uw dossier.
Eerder vertaalde zinnen die terugkomen, rekenen wij tegen een lager tarief. Bij doorlopende projecten of terugkerende documenten drukt dat de kosten merkbaar.
U houdt dezelfde projectmanager en dezelfde vakspecialist met domeinkennis op uw dossier, ook bij vervolgopdrachten. Niets opnieuw uitleggen.
Wij bouwen per opdrachtgever een termenlijst en stijlgids op. Die blijven uw eigendom en houden uw terminologie consistent over projecten heen.
Een geheimhoudingsverklaring (NDA) wordt door iedereen ondertekend, ook door freelance-linguïsten en revisoren. Uw bestanden worden niet hergebruikt zonder uw toestemming.
Prijsopbouw
Wij krijgen deze vraag regelmatig. Voor maatwerk-vertaalprojecten zou een vaste woordprijs vaak niet kloppen. Een medisch protocol van het Japans naar het Nederlands verschilt sterk van een marketingtekst Engels-Duits, en een beëdigde geboorteakte vraagt een ander proces dan de lokalisatie van een webshop.
Een uniform tarief zou voor het ene project te hoog zijn en voor het andere te laag. Door elke offerte op maat te maken, betaalt u een prijs die past bij de werkelijke complexiteit en omvang van uw project. Voor beëdigde documenten gelden vaste tarieven, die u hierboven terugvindt.
Na akkoord op de offerte staat de prijs vast. Brengt u zelf wijzigingen aan in het bronbestand, dan stemmen wij eerst met u af voordat er iets verandert.
Onze toezegging
Sinds 2006 actief vanuit Maastricht, met 225+ talen en 10.000+ linguïsten.
Persoonlijke documenten regelt u zelf met een vast tarief in de webshop. Voor zakelijk vertaalwerk maken wij een offerte op maat.
| Wat het is | Hoe het werkt | Tarief | Volgende stap | |
|---|---|---|---|---|
| Beëdigd persoonlijk document | Diploma, geboorteakte, huwelijksakte, VOG of soortgelijk afschrift. | Direct bestellen in de webshop met vaste prijs vooraf. | Vanaf €39 of €59, afhankelijk van de taalcombinatie. | Bestel via beedigdevertalingonline.nl |
| Apostille of legalisatie | Waarmerk voor gebruik van uw document in het buitenland. | Wij regelen de gang naar de rechtbank. | €99 per gewaarmerkt afschrift. | Apostille aanvragen |
| Zakelijk vertaalwerk | Contracten, jaarverslagen, handleidingen, websites of grotere volumes. | Offerte op maat na een korte intake; vaste prijs na akkoord. | Op aanvraag, afhankelijk van de zes kostenfactoren. | Vrijblijvende offerte aanvragen |
Niet zeker welke route past? Bel ons of vraag een offerte aan; wij wijzen u de juiste weg.
225+ talen en 10.000+ linguïsten. Vraag vrijblijvend een offerte aan of neem contact op.