Ga naar hoofdinhoud
Kantoor van Ecrivus International op Maastricht Aachen Airport, Vliegveldweg 106

Ons kantoor

Maastricht Aachen Airport

Vliegveldweg 106, 6199 AD Maastricht-Airport

Gevestigd op een internationale luchthaven, maar geworteld in de regio. Onze locatie op Maastricht Aachen Airport weerspiegelt wie wij zijn: een wereldwijd opererend vertaalbureau met een persoonlijke, lokale aanpak.

Routebeschrijving →

Over Ecrivus International

Over Ecrivus — vertaalbureau sinds 2006

Sinds 2006 levert Ecrivus International professionele vertaal- en tolkdiensten in 225+ talen vanuit Maastricht aan bedrijven in Nederland en wereldwijd.

Wat begon als een klein vertaalbureau in Maastricht is uitgegroeid tot een internationaal taalbureau met een wereldwijd netwerk van vertegenwoordigers en linguïsten. Ons hoofdkantoor blijft in Maastricht. Door de jaren heen verbreedden wij ons aanbod van beëdigde vertalingen naar contentcreatie, tolken, ondertiteling en AI-ondersteunde vertaalworkflows. Elke klant krijgt één vaste projectmanager die de context van uw organisatie kent.

Ecrivus International team in overleg

0+

jaar ervaring

0+

talen

0+

linguïsten

0+

projecten

Waarom bedrijven voor ons kiezen

Beëdigde vertalingen voor de rechtbank, simultaantolken op een congres, lokalisatie van een webshop: het werk verschilt, de aanpak niet. 10.000+ vakspecialisten in 225+ talen, CAT-tools met menselijke revisie en één vast aanspreekpunt vormen de basis.

Sommige opdrachten zijn klein en routine, andere lopen maanden en raken meerdere afdelingen. U houdt dezelfde projectmanager en dezelfde vakspecialist op uw dossier, ook bij vervolgopdrachten.

  • Vaste projectmanager als aanspreekpunt, ook over jaren heen
  • Termenlijsten en stijlgidsen blijven van u, herbruikbaar per opdracht
  • Geheimhoudingsverklaring standaard, ook met freelance-linguïsten
  • Beëdigde vertaler waar de wet dat vereist
Vertaling onder controle QA-check
Internationale vlaggen 225+ talen
Globe met continenten Wereldwijd
Klantoverleg Klantcontact
Brainstormsessie aan whiteboard Brainstorm
Tolk met headset Tolk live
Videovergadering op afstand Op afstand
Vakvertaler aan het werk Aan het werk

Wie werken er voor u?

Elk project krijgt een vaste projectmanager plus een vakspecialist per taalcombinatie. Linguïsten werken alleen in het domein waarvoor ze zijn opgeleid: juridisch, medisch, technisch of commercieel.

Linguïsten worden niet per project geselecteerd op uurtarief, maar op vakgebied en taalcombinatie. Hetzelfde geldt voor tolken: een conferentietolk Frans wordt niet ingezet als gerechtstolk Pools. Iets meer planningswerk, vertalingen die kloppen op terminologie én register.

  • Vakspecialist per domein en taalcombinatie, geen generalist
  • Moedertaalspreker van de doeltaal, opgeleid in het domein
  • Conferentietolken, gerechtstolken en sociale tolken worden niet door elkaar ingezet
  • Tweede revisie waar het juridische domein, risico of omvang dat vereist

Onze aanpak

Kwaliteit, snelheid en vertrouwelijkheid zijn voor ons werkafspraken, geen verkoopargumenten.

Vertrouwelijkheid via NDA

Geheimhoudingsverklaring wordt door iedereen ondertekend, ook freelance-linguïsten en revisoren. Uw documenten zijn alleen toegankelijk voor mensen op uw project; bestanden worden na oplevering niet hergebruikt zonder uw toestemming.

Lees meer →

Snelle reactie en spoedoptie

Op werkdagen krijgt u binnen 30 minuten reactie op uw aanvraag. Voor spoedwerk beoordelen wij eerst document, taalcombinatie en omvang, en bevestigen vervolgens een haalbare deadline in de offerte.

Lees meer →

CAT-tools met menselijke revisie

CAT-tools (Trados, Phrase, memoQ) en taalmodellen versnellen het werk; de eindrevisie ligt altijd bij een menselijke vakspecialist met domeinkennis. Voor beëdigd en juridisch werk vertaalt en reviseert de mens volledig zelf.

Lees meer →

Persoonlijke projectmanager

Eén vaste projectmanager kent uw dossier, uw stijl en uw lopende termenlijst. Bij vervolgopdrachten hoeft u niets opnieuw uit te leggen; bij spoed weet u wie er reageert.

Lees meer →

Hoe wij kwaliteit borgen

Wij werken met vakspecialisten per domein en taal, en met registers en termenlijsten per opdrachtgever.

Beëdigd via Wbtv-geregistreerde vertalers

Voor beëdigde vertalingen werken wij met vertalers die zijn ingeschreven in het Register Beëdigde Tolken en Vertalers (Rbtv) van Bureau Wbtv, het wettelijk register van de Raad voor Rechtsbijstand.

Vakspecialisten per domein

Voor officiële vertalingen werken wij met beëdigde vertalers per taalcombinatie. Voor niet-beëdigd werk koppelen wij u aan een vertaler met de juiste vakkennis, zodat juridische, medische of technische terminologie klopt.

10-stappen kwaliteitsproces

Elk project doorloopt een gestructureerd QA-proces; de zwaarte ervan stemmen wij af op risico, domein en omvang. Zie het volledige overzicht hieronder.

Ons 10-stappen kwaliteitsproces

Elk vertaal- en tolkproject volgt dit raamwerk. De zwaarte stemmen wij af op risico, domein en omvang.

  1. 1

    Projectbriefing & behoefteanalyse

    Wij analyseren uw document, doelgroep en vereisten om het juiste vertaalproces te kiezen.

  2. 2

    Selectie vakspecialist

    Elk project wordt toegewezen aan een moedertaalspreker met aantoonbare expertise in uw vakgebied.

  3. 3

    Vertaling door gekwalificeerde linguïst

    De vertaler werkt met CAT-tools, termenlijsten en klantspecifieke glossaria voor consistentie.

  4. 4

    Revisie door een tweede linguïst

    Waar het juridische domein, risico of omvang dat vereist, controleert een tweede specialist de vertaling op inhoud, terminologie en stijl.

  5. 5

    Geautomatiseerde QA-controles

    Softwarematige controles op spelling, grammatica, terminologieconsistentie en ontbrekende segmenten.

  6. 6

    Opmaak- & DTP-controle

    De lay-out wordt gecontroleerd en hersteld zodat het vertaalde document overeenkomt met het origineel.

  7. 7

    Eindredactie

    Een laatste leesronde controleert leesbaarheid, interpunctie en algehele vloeiendheid.

  8. 8

    Kwaliteitsgoedkeuring door projectmanager

    De projectmanager valideert het eindresultaat tegen de briefing en de klanteisen.

  9. 9

    Levering in gewenst formaat

    U ontvangt de vertaling in het afgesproken formaat: Word, PDF, InDesign, HTML, XML of een ander format.

  10. 10

    Feedback & terminologiedatabase-update

    Na levering verwerken wij uw feedback en actualiseren wij uw termenlijst voor volgende projecten.

Een vaste projectmanager voor elk dossier

Sinds 2006 vanuit Maastricht

Onze toezegging

Wat u van ons mag verwachten

Vakspecialist per domein

Juridisch, medisch, technisch of commercieel werk door een vakgenoot.

Offerte binnen 30 minuten

Op werkdagen krijgt u binnen een halfuur reactie op uw aanvraag.

Spoedoptie beschikbaar

Haalbare deadline beoordeeld en bevestigd in de offerte.

Levering in elk formaat

Word, PDF, InDesign, HTML, XML en andere formaten op aanvraag.

100+ bestandstypen

Inclusief DTP-opmaak en lay-outcontrole na vertaling.

Beëdigde vertalingen

Geaccepteerd bij rechtbanken, overheden en notarissen via Wbtv-geregistreerde vertalers.

Sinds 2006 vertrouwd

Nederlandse en internationale opdrachtgevers werken al jaren met dezelfde projectmanager.

NDA standaard

Geheimhoudingsverklaring door iedereen ondertekend, ook freelance-linguïsten en revisoren.

Vertrouwd door overheid, juridische instanties & het bedrijfsleven

HPMinisterie van Justitie en VeiligheidDSMNotariaatASMLPolitieINGSiemensINDCalvin KleinMUMC+RocheRechtbankAmazonShell
AdvocatuurPhilipsBelastingdienstBoschRijksoverheidVDL GroepAudiMedtronicUniversiteit MaastrichtSAPRabobankJohn DeereRitualsUnilever

Klantverhalen

Wat onze opdrachtgevers ervaren

Wat klanten zeggen over de samenwerking met Ecrivus.

★★★★★
Beëdigde vertalingen voor onze internationale zaken worden snel en zorgvuldig geleverd. De vaste projectmanager kent ons dossier als geen ander.

Klaar om samen te werken?

Neem contact op of vraag een vrijblijvende offerte aan.