Technisch vertalen in 225+ talen — door vakspecialisten
Specialistische technische vertalingen voor industriebedrijven, ingenieursbureaus, machinefabrikanten en technische uitgevers
Handleidingen, patentdossiers, technische specificaties, veiligheidsbladen (SDS) en service-manuals vertaald door technisch gespecialiseerde vertalers — met aantoonbare ervaring in het betreffende vakgebied (machinebouw, automotive, elektronica, farma, software-engineering), CAT-tools (Trados, memoQ) voor terminologie-consistentie, NDA op elke opdracht en revisie door tweede specialist waar de risico-omvang dat vereist. Voor industriebedrijven, ingenieursbureaus, machinefabrikanten én exporteurs met meertalige technische documentatie.
Technische precisie die in elke taal overeind blijft
Ecrivus koppelt elk technisch document aan een vertaler met aantoonbare vakkennis — werktuigbouw, elektronica, scheikunde, IT of een ander specialisme. Consistentie bewaken we met CAT-tools, terminologie onderhouden we per klant, en elke vertaling krijgt een revisieronde door een tweede specialist.
Vertalers met technische of ingenieursopleiding
Trados Studio & memoQ voor termenlijsten en hergebruik
Revisie door tweede specialist — consistentie en correctheid
Ecrivus werkt met vertalers die een technische of ingenieursopleiding hebben afgerond of
jarenlange praktijkervaring hebben in een technisch vakgebied. Zij begrijpen de context van uw
document en kiezen de juiste terminologie voor elk systeem, elke machine of elk proces. Wij
gebruiken CAT-tools zoals Trados Studio en memoQ voor terminologiebeheer en consistentie over
meerdere documenten en projecten. De levertijd bedraagt gemiddeld 2 tot 5 werkdagen, afhankelijk
van de omvang en het taalpaar. Technisch vertalen is vooral gevraagd in de technische en engineering sector.
Taalbereik
Populaire talen en combinaties voor technisch vertalen
Van Duits en Japans tot Koreaans en Tsjechisch — de meestgevraagde talen en taalparen voor technische documentatie. Klik door voor doelgerichte informatie per taal of per paar.
U levert uw technisch document aan samen met relevante context: het doel, de doelgroep en eventuele bestaande termenlijsten of referentiemateriaal. Hoe meer context, hoe nauwkeuriger de vertaling.
02
Matchen met de juiste specialist
Binnen uw project wordt een vertaler geselecteerd die thuis is in het vakgebied: werktuigbouw, elektronica, scheikunde, IT of ander specialisme. Match op ervaring, niet op toewijzing.
03
Vertaling met CAT-tools
De vertaler werkt met professionele CAT-tools (Trados Studio of memoQ) voor consistente terminologie, terugkerende segmenten en efficiënte verwerking van grote documenten.
04
Technische kwaliteitscontrole
Een tweede specialist controleert de vertaling op technische juistheid, terminologieconsistentie en geschiktheid voor de beoogde doelgroep — of dat nu een installateur, ingenieur of eindgebruiker is.
05
Levering in doelformat
U ontvangt de vertaling in hetzelfde format als het origineel: Word, PDF, InDesign, XML of elk ander gewenst format. Opmaak blijft intact waar mogelijk.
Vakkennis als fundament
Onze technische specialisten spreken uw vak — in elke taal.
Technische vertaling begint niet bij taal, maar bij begrijpen wat er vertaald moet worden. Onze vertalers hebben een ingenieursopleiding of aantoonbare ervaring in uw vakgebied, zodat terminologie, context en doelgroep kloppen — van het eerste document tot het laatste addendum.
Technische expertise aan beide kanten van de vertaling
Van ingenieursopleiding tot CAT-tool workflow — elke schakel in onze aanpak is afgestemd op documenten die geen ruimte laten voor interpretatiefouten.
Vakspecialisten als vertalers
Uw document komt in handen van iemand die het vakgebied kent — van tandwielgeometrie tot netwerkprotocollen. Wij kiezen vertalers op aantoonbare technische praktijkervaring of opleiding (machinebouw, elektronica, farma, software-engineering), niet alleen op taalcertificaten.
CAT-tools + menselijke revisie
Wij werken met Trados Studio en memoQ voor terminologiebeheer en consistentie — gecombineerd met menselijke revisie door een tweede specialist. Technologie voor snelheid, mens voor precisie.
225+ technische talen
Van Duits en Japans tot Koreaans en Tsjechisch: wij beschikken over technisch gespecialiseerde vertalers voor meer dan 225 talen.
Alle technische formats
Handleidingen, patentdossiers, productspecificaties, technische rapporten — wij verwerken alle gangbare formats en behouden de originele opmaak.
Kwaliteitsborging
Uw vertaling, onze verantwoordelijkheid
Elke technische vertaling doorloopt ons vaste kwaliteitsproces — vakvertalers, terminologiebeheer per klant en revisie door een tweede specialist waar risico, toepassing of omvang dat vereist.
Revisie door 2e specialistWaar risico, toepassing of omvang dat vereist
Vertalers met vakkennisVakspecialisten met technische achtergrond
Vertaalgeheugen per klantConsistente terminologie over projecten
NDA-beschermdVertrouwelijkheid gegarandeerd
Native speakersMoedertaal in 225+ talen
Beëdigde vertalersRbtv-geregistreerd waar nodig
Uit de praktijk
Concrete technische vertaalprojecten
Een greep uit recent opgeleverde technische vertaalprojecten — van losse handleiding tot meertalige productdocumentatie. Elke case begon met één offerte-aanvraag.
01Werktuigbouw
Case Study
Machinehandleidingen NL → DE voor engineeringbedrijf
Een Nederlandse machinebouwer had vertalingen nodig van complete bedieningshandleidingen naar het Duits, conform de EU-machinerichtlijn. Inclusief technische illustratiebeschrijvingen en veiligheidswaarschuwingen.
2talen
45Kwoorden
8 dlevertijd
02Software & SaaS
Case Study
SaaS-productdocumentatie naar 5 talen
Een technologiebedrijf liet API-documentatie, gebruikershandleidingen en release notes vertalen naar vijf talen met geautomatiseerde terminologiecontrole.
5talen
15Kstrings
10 dlevertijd
03Medisch & Patenten
Case Study
Octrooi- en patentdossier EN → NL + DE voor R&D-afdeling
Een R&D-afdeling van een medisch-technisch bedrijf liet een patentfamilie met veiligheidsrapportage en claim-structuur vertalen. Consistente terminologie over het hele dossier en revisie door een tweede specialist met juridisch-technische achtergrond.
3talen
28Kwoorden
2revisies
Documentbereik
Voor welke documenten?
8documenttypen
Wij vertalen elk type technische documentatie — van beknopte specificaties tot duizendpagina-handleidingen, altijd met behoud van terminologie, opmaak en technische correctheid.
Gebruiksaanwijzingen en handleidingen
Technische specificaties
Patenten en octrooiaanvragen
Technische rapporten
Productdatasheets
Onderhouds- en installatiehandleidingen
Laboratoriumprotocollen
Ingenieursdocumentatie
Vertrouwd door overheid, juridische instanties & het bedrijfsleven
HPMinisterie van Justitie en VeiligheidDSMNotariaatASMLPolitieINGSiemensINDCalvin KleinMUMC+RocheRechtbankAmazonShell
HPMinisterie van Justitie en VeiligheidDSMNotariaatASMLPolitieINGSiemensINDCalvin KleinMUMC+RocheRechtbankAmazonShell
Vaak gekozen in combinatie met technisch vertalen — van machinevertaling met post-editing tot DTP. MTPE is opvallend voor grote volumes: aanzienlijk voordeliger zonder kwaliteit in te leveren.
Waarom is technisch vertalen moeilijker dan gewone vertaling?
Technische teksten bevatten vakjargon, afkortingen, maateenheden, normen en precisievereisten die een vertaler zonder technische achtergrond niet kan interpreteren. Een fout in een veiligheidshandleiding (SDS), een patentbeschrijving of een service-manual kan grote technische, commerciële of juridische gevolgen hebben. Ecrivus werkt uitsluitend met vertalers die aantoonbare technische kennis hebben van het betreffende vakgebied — machinebouw, automotive, elektronica, farma of software-engineering wordt door verschillende specialisten gedekt.
Welke technische vakgebieden dekt Ecrivus?
Wij hebben gespecialiseerde vertalers voor: werktuigbouwkunde, elektrotechniek en elektronica, scheikunde en farmacie, informatie- en communicatietechnologie (IT/software), bouw en civiele techniek, luchtvaart en defensie, automotive en transport, en procesindustrie. Voor elk vakgebied selecteren wij de vertaler met de meest relevante achtergrond — een vertaler die machinebouw-handleidingen vertaalt is niet automatisch geschikt voor farma-bijsluiters of luchtvaart-procedures.
Welke technische documenten kunnen worden vertaald?
Veelvoorkomend: gebruikershandleidingen en service-manuals, patentdossiers en octrooi-aanvragen, technische specificaties en datasheets, veiligheidsbladen (SDS — Safety Data Sheets), bestek en normen, technische rapporten, productinformatie-beheersystemen (PIM-content), reparatie-instructies, montagehandleidingen en e-learning content voor technische trainingen. Voor publicatieklare opmaak in InDesign, FrameMaker of vergelijkbaar bieden wij ook DTP-diensten aan.
Hoe werkt jullie prijsmodel voor technische vertalingen?
Wij werken op basis van een gerichte offerte per project, meestal op basis van het aantal woorden in de brontekst. De prijs hangt af van het taalpaar, de techniciteit van het vakgebied (farma en luchtvaart vragen meer specialisatie dan algemene productinformatie), of er beëdiging nodig is en de gewenste doorlooptijd. Voor projecten met herhalende segmenten — handleidingen-series, datasheet-templates — kunnen wij de prijs verlagen via ons vertaalgeheugen per klant. Tarieven worden altijd vooraf schriftelijk bevestigd — geen verrassingen achteraf.
Gebruiken jullie AI? Hoe verhoudt CAT-tools zich tot menselijke vertaling?
Wij gebruiken CAT-tools zoals Trados en memoQ voor terminologiebeheer, consistentie en efficiëntie — maar de vertaling zelf wordt altijd door een menselijke vakspecialist gemaakt. Bij technische documenten met sterk herhalende structuur (handleiding-series, datasheets) kan MTPE (Machine Translation Post-Editing) zinvol zijn — wij zetten machinevertaling dan alleen in als basis, met inhoudelijke revisie door een gespecialiseerde linguïst. De combinatie CAT-tools + menselijke vakspecialist levert de snelheid van technologie én de precisie die technische documenten vereisen.
Kan Ecrivus grote technische projecten met veel documenten aan?
Ja. Wij hebben ervaring met omvangrijke technische projecten — handleidingen-series, productlanceringen in meerdere talen, complete documentatie-sets — waarbij meerdere documenten tegelijk worden vertaald. Wij richten een centrale termenlijst (glossarium) in en zetten indien nodig meerdere gespecialiseerde vertalers in parallel in, zodat doorlooptijden kort blijven zonder kwaliteitsverlies. Voor internationaliseringstrajecten van software bieden wij ook software-lokalisatie aan als afzonderlijke dienst.
In welke bestandsformaten kan Ecrivus technische documenten verwerken?
Wij verwerken en leveren technische vertalingen in alle gangbare formats: Word, PDF, Adobe InDesign, FrameMaker, XML (incl. DITA en S1000D), HTML, JSON, YAML en CAD-tekstexports. De opmaak van het origineel wordt zoveel mogelijk behouden. Voor publicatieklare opmaak (InDesign, FrameMaker) bieden wij ook DTP-diensten aan in dezelfde levertraject.
Kan Ecrivus ook vertalen naar zeldzame technische taalcombinaties?
Ja. Dankzij ons netwerk van 10.000+ linguïsten in ons netwerk in 225+ talen kunnen wij ook voor minder gangbare taalcombinaties technisch gespecialiseerde vertalers inzetten — denk aan exporthandleidingen naar Mongools, Kazachs, Vietnamees of Swahili. Voor zeldzame combinaties geven wij vooraf aan welke specialist beschikbaar is en wat de doorlooptijd realistisch is.
01Waarom is technisch vertalen moeilijker dan gewone vertaling?
Technische teksten bevatten vakjargon, afkortingen, maateenheden, normen en precisievereisten die een vertaler zonder technische achtergrond niet kan interpreteren. Een fout in een veiligheidshandleiding (SDS), een patentbeschrijving of een service-manual kan grote technische, commerciële of juridische gevolgen hebben. Ecrivus werkt uitsluitend met vertalers die aantoonbare technische kennis hebben van het betreffende vakgebied — machinebouw, automotive, elektronica, farma of software-engineering wordt door verschillende specialisten gedekt.
02Welke technische vakgebieden dekt Ecrivus?
Wij hebben gespecialiseerde vertalers voor: werktuigbouwkunde, elektrotechniek en elektronica, scheikunde en farmacie, informatie- en communicatietechnologie (IT/software), bouw en civiele techniek, luchtvaart en defensie, automotive en transport, en procesindustrie. Voor elk vakgebied selecteren wij de vertaler met de meest relevante achtergrond — een vertaler die machinebouw-handleidingen vertaalt is niet automatisch geschikt voor farma-bijsluiters of luchtvaart-procedures.
03Welke technische documenten kunnen worden vertaald?
Veelvoorkomend: gebruikershandleidingen en service-manuals, patentdossiers en octrooi-aanvragen, technische specificaties en datasheets, veiligheidsbladen (SDS — Safety Data Sheets), bestek en normen, technische rapporten, productinformatie-beheersystemen (PIM-content), reparatie-instructies, montagehandleidingen en e-learning content voor technische trainingen. Voor publicatieklare opmaak in InDesign, FrameMaker of vergelijkbaar bieden wij ook DTP-diensten aan.
04Hoe werkt jullie prijsmodel voor technische vertalingen?
Wij werken op basis van een gerichte offerte per project, meestal op basis van het aantal woorden in de brontekst. De prijs hangt af van het taalpaar, de techniciteit van het vakgebied (farma en luchtvaart vragen meer specialisatie dan algemene productinformatie), of er beëdiging nodig is en de gewenste doorlooptijd. Voor projecten met herhalende segmenten — handleidingen-series, datasheet-templates — kunnen wij de prijs verlagen via ons vertaalgeheugen per klant. Tarieven worden altijd vooraf schriftelijk bevestigd — geen verrassingen achteraf.
05Gebruiken jullie AI? Hoe verhoudt CAT-tools zich tot menselijke vertaling?
Wij gebruiken CAT-tools zoals Trados en memoQ voor terminologiebeheer, consistentie en efficiëntie — maar de vertaling zelf wordt altijd door een menselijke vakspecialist gemaakt. Bij technische documenten met sterk herhalende structuur (handleiding-series, datasheets) kan MTPE (Machine Translation Post-Editing) zinvol zijn — wij zetten machinevertaling dan alleen in als basis, met inhoudelijke revisie door een gespecialiseerde linguïst. De combinatie CAT-tools + menselijke vakspecialist levert de snelheid van technologie én de precisie die technische documenten vereisen.
06Kan Ecrivus grote technische projecten met veel documenten aan?
Ja. Wij hebben ervaring met omvangrijke technische projecten — handleidingen-series, productlanceringen in meerdere talen, complete documentatie-sets — waarbij meerdere documenten tegelijk worden vertaald. Wij richten een centrale termenlijst (glossarium) in en zetten indien nodig meerdere gespecialiseerde vertalers in parallel in, zodat doorlooptijden kort blijven zonder kwaliteitsverlies. Voor internationaliseringstrajecten van software bieden wij ook software-lokalisatie aan als afzonderlijke dienst.
07In welke bestandsformaten kan Ecrivus technische documenten verwerken?
Wij verwerken en leveren technische vertalingen in alle gangbare formats: Word, PDF, Adobe InDesign, FrameMaker, XML (incl. DITA en S1000D), HTML, JSON, YAML en CAD-tekstexports. De opmaak van het origineel wordt zoveel mogelijk behouden. Voor publicatieklare opmaak (InDesign, FrameMaker) bieden wij ook DTP-diensten aan in dezelfde levertraject.
08Kan Ecrivus ook vertalen naar zeldzame technische taalcombinaties?
Ja. Dankzij ons netwerk van 10.000+ linguïsten in ons netwerk in 225+ talen kunnen wij ook voor minder gangbare taalcombinaties technisch gespecialiseerde vertalers inzetten — denk aan exporthandleidingen naar Mongools, Kazachs, Vietnamees of Swahili. Voor zeldzame combinaties geven wij vooraf aan welke specialist beschikbaar is en wat de doorlooptijd realistisch is.
Social proof
Klantervaringen
Wat klanten zeggen over samenwerken met Ecrivus — van technische handleidingen tot omvangrijke meertalige documentatieprojecten.
“
★★★★★
Beëdigde vertalingen voor onze internationale zaken worden snel en zorgvuldig geleverd. De vaste projectmanager kent ons dossier als geen ander.
01 / 03
Technische vertaling nodig?
Vrijblijvend — reactie binnen één uur op werkdagen
Hieronder vindt u aangrenzende diensten, sectoren waarvoor wij veel vertalen, en de populairste taalcombinaties — zodat u precies bij de juiste pagina uitkomt.
Diensten
Aangrenzende vertaaldiensten
Diensten die hier vaak samen mee worden aangevraagd.