Professionele website-vertaling met optionele full lokalisatie — inclusief CMS-integratie, hreflang, visuele QA en locale-specifieke content
Professionele website- en app-vertaling door native specialisten in 225+ talen — niet de letterlijke vertaling die Google Translate of DeepL produceren, maar mens-gemaakte vertaling met optionele volledige lokalisatie inclusief CMS-integratie, hreflang volgens RFC 5646, valuta- en datumconventies, RTL-ondersteuning en visuele QA in staging. Voor SaaS, e-commerce, ondernemingen en internationale merken die hun digitale aanwezigheid willen laten converteren in de doelmarkt — niet alleen begrijpen. NDA op elke opdracht.
Website vertalen en lokaliseren — drie niveaus, één team
Een goede meertalige site vraagt meer dan vertaalde content. Wij bieden drie niveaus: (1) DIY-tools (Google Translate, DeepL — alleen voor lager-risico content), (2) professionele menselijke website-vertaling, (3) volledige lokalisatie met CMS-integratie, hreflang volgens RFC 5646, valuta/datum/RTL en visuele QA in staging. Onze native vertalers + tech-team werken dit end-to-end af.
Wat is website vertalen en wanneer wordt het lokalisatie?
Wij werken met alle gangbare CMS-platformen: WordPress (met WPML of Polylang), Drupal, Shopify,
Webflow, Sitecore, Contentful en andere headless-CMS. Voor apps werken we met iOS .strings,
Android XML resource files en JSON voor cross-platform frameworks (React Native, Flutter).
SEO-optimalisatie (metatitels, meta-descriptions, URLs, alt-teksten) is standaard onderdeel
van elke website-vertaling. De doorlooptijd hangt af van het aantal pagina's, talen en
CMS-complexiteit en wordt schriftelijk in de offerte bevestigd.
Taalbereik
Populaire markten voor site-lokalisatie
Van Europese kerntalen tot APAC en RTL (Arabisch) — native vertalers + technische experts per markt.
Wij analyseren uw website of app en inventariseren alle te vertalen content: pagina's, menu's, buttons, foutmeldingen, metaomschrijvingen en afbeeldingsteksten.
02
Export uit CMS
Via export-bestand, WPML/Polylang-integratie of directe API-koppeling halen wij content op — u hoeft niet handmatig te kopiëren.
03
Vertaling met SEO-focus
Native vertalers werken met uw termbase en optimaliseren voor lokale zoekwoorden. Metatitels en URLs per taal aangepast.
04
Visuele QA in preview
Wij testen de vertaalde site in preview-omgeving: tekstlengte in knoppen, overlopende content, culturele passendheid. Bugs worden vóór go-live opgelost.
05
Import en launch-support
Vertaalde content wordt geïmporteerd terug in uw CMS. Launch-support voor hreflang-validatie en indexering in Google Search Console.
Technisch + taalkundig + cultureel
Onze website-vertaling combineert wat niemand solo aankan.
Een goede website-vertaling is geen losse stap — het is een keten: native vertalers, SEO-specialisten, CMS-experts en QA-reviewers werken samen. Wij borgen de hele keten waar de scope van het project, het brand-risico of de omvang dat vereist; voor merkkritische landingen is visuele staging-QA standaard, voor interne content scopen we naar steekproef.
Ecrivus International — website-vertaling en -lokalisatie
Van CMS-export tot visuele QA in staging — één team, één aanspreekpunt.
CMS-integratie
WordPress (WPML/Polylang), Drupal, Shopify, Webflow en headless-CMS: wij werken in uw systeem of met exports, geen handmatig kopieer-werk.
Meertalige SEO inbegrepen
Metatitels, meta-descriptions, URLs en alt-teksten worden geoptimaliseerd per taal — zodat uw vertaalde site ook vindbaar is.
iOS · Android · cross-platform
Voor apps: .strings/.stringsdict (iOS), XML resource files (Android), JSON voor React Native/Flutter. Context en screenshots voor juiste UI-vertaling.
Visuele QA standaard
Voor elke taalversie controleren wij in preview-omgeving: passen labels in buttons? Zitten er overlappende tekst-blokken? Zijn RTL-pagina's correct gespiegeld?
Kwaliteitsborging
Uw site live en vindbaar in elke taal — kwaliteit op het juiste niveau
Elke website/app-lokalisatie doorloopt hetzelfde proces — native vertaling, SEO-optimalisatie, visuele QA waar de scope dat vereist, en hreflang volgens RFC 5646.
SEO-optimalisatieMeta-titels, URLs, alt-teksten per taal
Visuele QA in previewVoor elke taalversie pre-launch
Hreflang-implementatieVolgens RFC 5646 / BCP 47 met x-default
NDA op content & UXPre-launch vertrouwelijk
Uit de praktijk
Concrete website-vertaal- en lokalisatieprojecten
Van e-commerce Shopify-launches tot SaaS-dashboards en fintech-apps — cross-platform realisaties.
01E-commerce · Fashion
Case Study
E-commerce Shopify-site NL → 5 talen
Een fashion-retailer breidde uit naar 5 EU-markten via Shopify. Vertaling, lokale SEO en visuele staging-QA in een gefaseerde release per markt. Hreflang en x-default ingesteld, productpagina's in batch gelokaliseerd.
5talen
450producten
ShopifyCMS
02SaaS · B2B EU
Case Study
SaaS dashboard EN → DE, FR, ES
Een B2B SaaS lokaliseerde hun product-dashboard en marketing-site. UI-strings via Phrase (Memsource) geïntegreerd; marketing-copy via Webflow-export. Native QA in staging-omgeving voor go-live.
3talen
2.8Kstrings
Webflow + Phraseplatform
03Fintech · Apps
Case Study
iOS + Android app in 8 talen
Een fintech-app rolde uit in 8 EU-markten. Native vertalers werkten met iOS .strings en Android XML, met context-screenshots. Visuele QA op staging-builds vóór App Store-release.
8talen
1.5Kstrings
2platforms
Platformen & types
Voor welke digitale omgevingen?
8platform-typen
Wij lokaliseren elk type digitaal platform — van corporate sites en webshops tot mobile apps en SaaS-dashboards.
Corporate websites
E-commerce (Shopify/Magento/WooCommerce)
SaaS-dashboards en admin-panels
Mobile apps (iOS/Android)
Overheids- en instellings-sites
Online leer-platformen
Booking-platformen (reis/horeca)
Patiëntenportalen en medische platformen
Vertrouwd door overheid, juridische instanties & het bedrijfsleven
HPMinisterie van Justitie en VeiligheidDSMNotariaatASMLPolitieINGSiemensINDCalvin KleinMUMC+RocheRechtbankAmazonShell
HPMinisterie van Justitie en VeiligheidDSMNotariaatASMLPolitieINGSiemensINDCalvin KleinMUMC+RocheRechtbankAmazonShell
Wat is het verschil tussen website vertalen en website-lokalisatie?
Website-lokalisatie is vertaling plus culturele en technische aanpassing — valuta, datumformaat, RTL, hreflang en lokale UX-conventies — terwijl bare vertaling alleen tekst omzet zonder dat een bezoeker in de doelmarkt zich thuis voelt. Industry-canonical (W3C i18n / GALA): website-lokalisatie = vertaling + culturele aanpassing + technische aanpassing (valuta, datum, RTL, hreflang) — geen letterlijke vertaling. Concreet betekent dat: hreflang volgens RFC 5646 / BCP 47 met x-default, valuta- en datumconventies per locale, RTL-spiegeling voor Arabisch/Hebreeuws, en locale-specifieke content (geen 1-op-1 vertaling van bron-pagina's).
Werkt Ecrivus direct met mijn CMS of heb ik exportbestanden nodig?
Wij werken met WordPress XLIFF (WPML/Polylang), Drupal i18n, Shopify Markets CSV, Webflow en headless CMS via API; u levert een export of geeft ons gestructureerde toegang en wij leveren importklare bestanden terug. Standaard: compatibel met gangbare CMS-exportformaten (WordPress XLIFF, Drupal i18n, Shopify Markets CSV). Voor headless/JAMstack-flows kunnen wij via GitHub PR-flow of API-koppeling werken; u hoeft geen handmatig kopiëren en plakken te doen. CAT-tools (SDL Trados, memoQ) verwerken deze formaten native met behoud van placeholders en variabelen.
Worden metatitels, meta-descriptions en hreflang ook meegenomen?
Ja — een gelokaliseerde website is pas vindbaar als metadata, URLs, alt-teksten en hreflang-tags volgens RFC 5646 ook zijn vertaald en geoptimaliseerd; dit hoort bij de meertalige SEO-laag van het project. Wij verzorgen hreflang-implementatie volgens RFC 5646 / BCP 47 met x-default en canonical-URL-strategie. Onze vertalers integreren lokale zoekwoorden in metatitels en URLs, niet alleen letterlijke vertaling — een vertaalde site die niet aan international targeting voldoet, presteert ondermaats in de Search Console van de doelmarkt.
Kunnen jullie ook app-strings lokaliseren voor iOS en Android?
Ja — wij lokaliseren iOS .strings en .stringsdict, Android XML resource files en cross-platform JSON (React Native, Flutter) met context, screenshots en placeholder-validatie. Voor pluralisatie en datum-/getalformaten volgen wij ICU MessageFormat / CLDR. Een knoptekst van drie woorden vergt een andere aanpak dan een langere helptekst; daarom vragen wij om context-screenshots en variabele-namen voor elk UI-element.
Hoe lang duurt de lokalisatie van een gemiddelde website?
Doorlooptijd hangt af van het aantal pagina's, het aantal talen, de CMS-complexiteit en of visuele QA in staging is meegenomen — wij bevestigen de planning altijd in de offerte voordat het project start. Voor sites met meerdere talen werken wij met gefaseerde releases per taal en parallelle teamcoördinatie. Een rush-deadline kunnen wij in de offerte bevestigen.
Wat is visuele QA en waarom is het belangrijk?
Visuele QA test de vertaalde site in staging vóór go-live: past Duitse tekst nog in knoppen (vaak 20-30% langer), zijn RTL-pagina's correct gespiegeld, kloppen valuta/datum/telefoon-formaten — zonder visuele QA loopt u tegen UX-bugs aan in productie. Wij draaien deze QA waar de scope, brand-risico of omvang van de release dat vereist: voor een corporate landingspagina-launch is een visuele staging-QA standaard, voor een interne knowledge-base scoped op steekproef.
Gebruiken jullie Google Translate of DeepL voor websites?
Voor zichtbare website-content nooit zonder menselijke revisie; pure machinevertaling produceert lossy, off-brand teksten. CAT-tools en MTPE zetten wij selectief in voor lager-risico content, altijd met menselijke specialist-revisie. AI-vertalingen worden altijd gereviseerd door een menselijke specialist. Wij gebruiken CAT-tools (SDL Trados, memoQ) voor terminologie-consistentie en glossaria, maar hero-secties, CTA's en brand-kritische content gaan altijd via menselijke vakspecialisten.
01Wat is het verschil tussen website vertalen en website-lokalisatie?
Website-lokalisatie is vertaling plus culturele en technische aanpassing — valuta, datumformaat, RTL, hreflang en lokale UX-conventies — terwijl bare vertaling alleen tekst omzet zonder dat een bezoeker in de doelmarkt zich thuis voelt. Industry-canonical (W3C i18n / GALA): website-lokalisatie = vertaling + culturele aanpassing + technische aanpassing (valuta, datum, RTL, hreflang) — geen letterlijke vertaling. Concreet betekent dat: hreflang volgens RFC 5646 / BCP 47 met x-default, valuta- en datumconventies per locale, RTL-spiegeling voor Arabisch/Hebreeuws, en locale-specifieke content (geen 1-op-1 vertaling van bron-pagina's).
02Werkt Ecrivus direct met mijn CMS of heb ik exportbestanden nodig?
Wij werken met WordPress XLIFF (WPML/Polylang), Drupal i18n, Shopify Markets CSV, Webflow en headless CMS via API; u levert een export of geeft ons gestructureerde toegang en wij leveren importklare bestanden terug. Standaard: compatibel met gangbare CMS-exportformaten (WordPress XLIFF, Drupal i18n, Shopify Markets CSV). Voor headless/JAMstack-flows kunnen wij via GitHub PR-flow of API-koppeling werken; u hoeft geen handmatig kopiëren en plakken te doen. CAT-tools (SDL Trados, memoQ) verwerken deze formaten native met behoud van placeholders en variabelen.
03Worden metatitels, meta-descriptions en hreflang ook meegenomen?
Ja — een gelokaliseerde website is pas vindbaar als metadata, URLs, alt-teksten en hreflang-tags volgens RFC 5646 ook zijn vertaald en geoptimaliseerd; dit hoort bij de meertalige SEO-laag van het project. Wij verzorgen hreflang-implementatie volgens RFC 5646 / BCP 47 met x-default en canonical-URL-strategie. Onze vertalers integreren lokale zoekwoorden in metatitels en URLs, niet alleen letterlijke vertaling — een vertaalde site die niet aan international targeting voldoet, presteert ondermaats in de Search Console van de doelmarkt.
04Kunnen jullie ook app-strings lokaliseren voor iOS en Android?
Ja — wij lokaliseren iOS .strings en .stringsdict, Android XML resource files en cross-platform JSON (React Native, Flutter) met context, screenshots en placeholder-validatie. Voor pluralisatie en datum-/getalformaten volgen wij ICU MessageFormat / CLDR. Een knoptekst van drie woorden vergt een andere aanpak dan een langere helptekst; daarom vragen wij om context-screenshots en variabele-namen voor elk UI-element.
05Hoe lang duurt de lokalisatie van een gemiddelde website?
Doorlooptijd hangt af van het aantal pagina's, het aantal talen, de CMS-complexiteit en of visuele QA in staging is meegenomen — wij bevestigen de planning altijd in de offerte voordat het project start. Voor sites met meerdere talen werken wij met gefaseerde releases per taal en parallelle teamcoördinatie. Een rush-deadline kunnen wij in de offerte bevestigen.
06Wat is visuele QA en waarom is het belangrijk?
Visuele QA test de vertaalde site in staging vóór go-live: past Duitse tekst nog in knoppen (vaak 20-30% langer), zijn RTL-pagina's correct gespiegeld, kloppen valuta/datum/telefoon-formaten — zonder visuele QA loopt u tegen UX-bugs aan in productie. Wij draaien deze QA waar de scope, brand-risico of omvang van de release dat vereist: voor een corporate landingspagina-launch is een visuele staging-QA standaard, voor een interne knowledge-base scoped op steekproef.
07Gebruiken jullie Google Translate of DeepL voor websites?
Voor zichtbare website-content nooit zonder menselijke revisie; pure machinevertaling produceert lossy, off-brand teksten. CAT-tools en MTPE zetten wij selectief in voor lager-risico content, altijd met menselijke specialist-revisie. AI-vertalingen worden altijd gereviseerd door een menselijke specialist. Wij gebruiken CAT-tools (SDL Trados, memoQ) voor terminologie-consistentie en glossaria, maar hero-secties, CTA's en brand-kritische content gaan altijd via menselijke vakspecialisten.
Social proof
Klantervaringen
Wat klanten zeggen over samenwerken met Ecrivus — van Shopify-rollouts tot fintech-app launches.
“
★★★★★
Beëdigde vertalingen voor onze internationale zaken worden snel en zorgvuldig geleverd. De vaste projectmanager kent ons dossier als geen ander.
01 / 03
Website- of app-vertaling nodig?
Vrijblijvend — reactie binnen één uur op werkdagen
Hieronder vindt u aangrenzende diensten, sectoren waarvoor wij veel vertalen, en de populairste taalcombinaties — zodat u precies bij de juiste pagina uitkomt.
Diensten
Aangrenzende vertaaldiensten
Diensten die hier vaak samen mee worden aangevraagd.