Ga naar hoofdinhoud
Professional website translation services
Website vertalen Premium

Website vertalen en lokaliseren in 225+ talen

Professionele website-vertaling met optionele full lokalisatie — inclusief CMS-integratie, hreflang, visuele QA en locale-specifieke content

Professionele website- en app-vertaling door native specialisten in 225+ talen — niet de letterlijke vertaling die Google Translate of DeepL produceren, maar mens-gemaakte vertaling met optionele volledige lokalisatie inclusief CMS-integratie, hreflang volgens RFC 5646, valuta- en datumconventies, RTL-ondersteuning en visuele QA in staging. Voor SaaS, e-commerce, ondernemingen en internationale merken die hun digitale aanwezigheid willen laten converteren in de doelmarkt — niet alleen begrijpen. NDA op elke opdracht.

  • NDA op elke opdracht
  • 225+ talen
  • CMS-integratie & hreflang
  • Visuele QA in staging
Website en app-lokalisatie door Ecrivus International
Onze aanpak

Website vertalen en lokaliseren — drie niveaus, één team

Een goede meertalige site vraagt meer dan vertaalde content. Wij bieden drie niveaus: (1) DIY-tools (Google Translate, DeepL — alleen voor lager-risico content), (2) professionele menselijke website-vertaling, (3) volledige lokalisatie met CMS-integratie, hreflang volgens RFC 5646, valuta/datum/RTL en visuele QA in staging. Onze native vertalers + tech-team werken dit end-to-end af.

  • Native vertalers met SEO-expertise per markt
  • CMS-integratie (WordPress XLIFF, Drupal i18n, Shopify Markets)
  • Visuele QA in staging voordat u live gaat
225+
talen
van Afrikaans tot Zulu
10.000+
vakvertalers
wereldwijd actief
25.000+
projecten
geleverd sinds 2006
99%
tevredenheid
20+ jaar ervaring
Uitleg

Wat is website vertalen en wanneer wordt het lokalisatie?

Wij werken met alle gangbare CMS-platformen: WordPress (met WPML of Polylang), Drupal, Shopify, Webflow, Sitecore, Contentful en andere headless-CMS. Voor apps werken we met iOS .strings, Android XML resource files en JSON voor cross-platform frameworks (React Native, Flutter). SEO-optimalisatie (metatitels, meta-descriptions, URLs, alt-teksten) is standaard onderdeel van elke website-vertaling. De doorlooptijd hangt af van het aantal pagina's, talen en CMS-complexiteit en wordt schriftelijk in de offerte bevestigd.

Taalbereik

Populaire markten voor site-lokalisatie

Van Europese kerntalen tot APAC en RTL (Arabisch) — native vertalers + technische experts per markt.

Werkwijze

Hoe werkt het?

  1. Content-inventarisatie

    Wij analyseren uw website of app en inventariseren alle te vertalen content: pagina's, menu's, buttons, foutmeldingen, metaomschrijvingen en afbeeldingsteksten.

  2. Export uit CMS

    Via export-bestand, WPML/Polylang-integratie of directe API-koppeling halen wij content op — u hoeft niet handmatig te kopiëren.

  3. Vertaling met SEO-focus

    Native vertalers werken met uw termbase en optimaliseren voor lokale zoekwoorden. Metatitels en URLs per taal aangepast.

  4. Visuele QA in preview

    Wij testen de vertaalde site in preview-omgeving: tekstlengte in knoppen, overlopende content, culturele passendheid. Bugs worden vóór go-live opgelost.

  5. Import en launch-support

    Vertaalde content wordt geïmporteerd terug in uw CMS. Launch-support voor hreflang-validatie en indexering in Google Search Console.

Technisch + taalkundig + cultureel

Onze website-vertaling combineert wat niemand solo aankan.

Een goede website-vertaling is geen losse stap — het is een keten: native vertalers, SEO-specialisten, CMS-experts en QA-reviewers werken samen. Wij borgen de hele keten waar de scope van het project, het brand-risico of de omvang dat vereist; voor merkkritische landingen is visuele staging-QA standaard, voor interne content scopen we naar steekproef.
Ecrivus International — website-vertaling en -lokalisatie
Waarom Ecrivus

End-to-end digitale lokalisatie

Van CMS-export tot visuele QA in staging — één team, één aanspreekpunt.

  • CMS-integratie website-vertaling — Ecrivus International

    CMS-integratie

    WordPress (WPML/Polylang), Drupal, Shopify, Webflow en headless-CMS: wij werken in uw systeem of met exports, geen handmatig kopieer-werk.

  • Meertalige SEO inbegrepen — Ecrivus International

    Meertalige SEO inbegrepen

    Metatitels, meta-descriptions, URLs en alt-teksten worden geoptimaliseerd per taal — zodat uw vertaalde site ook vindbaar is.

  • App-lokalisatie iOS en Android — Ecrivus International

    iOS · Android · cross-platform

    Voor apps: .strings/.stringsdict (iOS), XML resource files (Android), JSON voor React Native/Flutter. Context en screenshots voor juiste UI-vertaling.

  • Visuele QA website — Ecrivus International

    Visuele QA standaard

    Voor elke taalversie controleren wij in preview-omgeving: passen labels in buttons? Zitten er overlappende tekst-blokken? Zijn RTL-pagina's correct gespiegeld?

Kwaliteitsborging

Uw site live en vindbaar in elke taal — kwaliteit op het juiste niveau

Elke website/app-lokalisatie doorloopt hetzelfde proces — native vertaling, SEO-optimalisatie, visuele QA waar de scope dat vereist, en hreflang volgens RFC 5646.

  • Native vertalers Per markt, met SEO-expertise
  • CMS-integratie WordPress · Drupal · Shopify · Headless
  • SEO-optimalisatie Meta-titels, URLs, alt-teksten per taal
  • Visuele QA in preview Voor elke taalversie pre-launch
  • Hreflang-implementatie Volgens RFC 5646 / BCP 47 met x-default
  • NDA op content & UX Pre-launch vertrouwelijk
Uit de praktijk

Concrete website-vertaal- en lokalisatieprojecten

Van e-commerce Shopify-launches tot SaaS-dashboards en fintech-apps — cross-platform realisaties.

Shopify 5-markten launch — Ecrivus International E-commerce · Fashion
Case Study

E-commerce Shopify-site NL → 5 talen

Een fashion-retailer breidde uit naar 5 EU-markten via Shopify. Vertaling, lokale SEO en visuele staging-QA in een gefaseerde release per markt. Hreflang en x-default ingesteld, productpagina's in batch gelokaliseerd.

5 talen
450 producten
Shopify CMS
SaaS-dashboard lokalisatie — Ecrivus International SaaS · B2B EU
Case Study

SaaS dashboard EN → DE, FR, ES

Een B2B SaaS lokaliseerde hun product-dashboard en marketing-site. UI-strings via Phrase (Memsource) geïntegreerd; marketing-copy via Webflow-export. Native QA in staging-omgeving voor go-live.

3 talen
2.8K strings
Webflow + Phrase platform
Fintech app-lokalisatie — Ecrivus International Fintech · Apps
Case Study

iOS + Android app in 8 talen

Een fintech-app rolde uit in 8 EU-markten. Native vertalers werkten met iOS .strings en Android XML, met context-screenshots. Visuele QA op staging-builds vóór App Store-release.

8 talen
1.5K strings
2 platforms
Platformen & types

Voor welke digitale omgevingen?

8platform-typen

Wij lokaliseren elk type digitaal platform — van corporate sites en webshops tot mobile apps en SaaS-dashboards.

  • Corporate websites
  • E-commerce (Shopify/Magento/WooCommerce)
  • SaaS-dashboards en admin-panels
  • Mobile apps (iOS/Android)
  • Overheids- en instellings-sites
  • Online leer-platformen
  • Booking-platformen (reis/horeca)
  • Patiëntenportalen en medische platformen

Vertrouwd door overheid, juridische instanties & het bedrijfsleven

HPMinisterie van Justitie en VeiligheidDSMNotariaatASMLPolitieINGSiemensINDCalvin KleinMUMC+RocheRechtbankAmazonShell
AdvocatuurPhilipsBelastingdienstBoschRijksoverheidVDL GroepAudiMedtronicUniversiteit MaastrichtSAPRabobankJohn DeereRitualsUnilever
Aansluitend

Gerelateerde diensten

Vaak gekozen in combinatie met website-vertaling en -lokalisatie — van SEO-audit en copywriting tot toegankelijkheid en software-localization.

Wat is het verschil tussen website vertalen en website-lokalisatie?
Website-lokalisatie is vertaling plus culturele en technische aanpassing — valuta, datumformaat, RTL, hreflang en lokale UX-conventies — terwijl bare vertaling alleen tekst omzet zonder dat een bezoeker in de doelmarkt zich thuis voelt. Industry-canonical (W3C i18n / GALA): website-lokalisatie = vertaling + culturele aanpassing + technische aanpassing (valuta, datum, RTL, hreflang) — geen letterlijke vertaling. Concreet betekent dat: hreflang volgens RFC 5646 / BCP 47 met x-default, valuta- en datumconventies per locale, RTL-spiegeling voor Arabisch/Hebreeuws, en locale-specifieke content (geen 1-op-1 vertaling van bron-pagina's).
Werkt Ecrivus direct met mijn CMS of heb ik exportbestanden nodig?
Wij werken met WordPress XLIFF (WPML/Polylang), Drupal i18n, Shopify Markets CSV, Webflow en headless CMS via API; u levert een export of geeft ons gestructureerde toegang en wij leveren importklare bestanden terug. Standaard: compatibel met gangbare CMS-exportformaten (WordPress XLIFF, Drupal i18n, Shopify Markets CSV). Voor headless/JAMstack-flows kunnen wij via GitHub PR-flow of API-koppeling werken; u hoeft geen handmatig kopiëren en plakken te doen. CAT-tools (SDL Trados, memoQ) verwerken deze formaten native met behoud van placeholders en variabelen.
Worden metatitels, meta-descriptions en hreflang ook meegenomen?
Ja — een gelokaliseerde website is pas vindbaar als metadata, URLs, alt-teksten en hreflang-tags volgens RFC 5646 ook zijn vertaald en geoptimaliseerd; dit hoort bij de meertalige SEO-laag van het project. Wij verzorgen hreflang-implementatie volgens RFC 5646 / BCP 47 met x-default en canonical-URL-strategie. Onze vertalers integreren lokale zoekwoorden in metatitels en URLs, niet alleen letterlijke vertaling — een vertaalde site die niet aan international targeting voldoet, presteert ondermaats in de Search Console van de doelmarkt.
Kunnen jullie ook app-strings lokaliseren voor iOS en Android?
Ja — wij lokaliseren iOS .strings en .stringsdict, Android XML resource files en cross-platform JSON (React Native, Flutter) met context, screenshots en placeholder-validatie. Voor pluralisatie en datum-/getalformaten volgen wij ICU MessageFormat / CLDR. Een knoptekst van drie woorden vergt een andere aanpak dan een langere helptekst; daarom vragen wij om context-screenshots en variabele-namen voor elk UI-element.
Hoe lang duurt de lokalisatie van een gemiddelde website?
Doorlooptijd hangt af van het aantal pagina's, het aantal talen, de CMS-complexiteit en of visuele QA in staging is meegenomen — wij bevestigen de planning altijd in de offerte voordat het project start. Voor sites met meerdere talen werken wij met gefaseerde releases per taal en parallelle teamcoördinatie. Een rush-deadline kunnen wij in de offerte bevestigen.
Wat is visuele QA en waarom is het belangrijk?
Visuele QA test de vertaalde site in staging vóór go-live: past Duitse tekst nog in knoppen (vaak 20-30% langer), zijn RTL-pagina's correct gespiegeld, kloppen valuta/datum/telefoon-formaten — zonder visuele QA loopt u tegen UX-bugs aan in productie. Wij draaien deze QA waar de scope, brand-risico of omvang van de release dat vereist: voor een corporate landingspagina-launch is een visuele staging-QA standaard, voor een interne knowledge-base scoped op steekproef.
Gebruiken jullie Google Translate of DeepL voor websites?
Voor zichtbare website-content nooit zonder menselijke revisie; pure machinevertaling produceert lossy, off-brand teksten. CAT-tools en MTPE zetten wij selectief in voor lager-risico content, altijd met menselijke specialist-revisie. AI-vertalingen worden altijd gereviseerd door een menselijke specialist. Wij gebruiken CAT-tools (SDL Trados, memoQ) voor terminologie-consistentie en glossaria, maar hero-secties, CTA's en brand-kritische content gaan altijd via menselijke vakspecialisten.
Social proof

Klantervaringen

Wat klanten zeggen over samenwerken met Ecrivus — van Shopify-rollouts tot fintech-app launches.

★★★★★
Beëdigde vertalingen voor onze internationale zaken worden snel en zorgvuldig geleverd. De vaste projectmanager kent ons dossier als geen ander.

Website- of app-vertaling nodig?

Vrijblijvend — reactie binnen één uur op werkdagen

Ontdek meer

Hieronder vindt u aangrenzende diensten, sectoren waarvoor wij veel vertalen, en de populairste taalcombinaties — zodat u precies bij de juiste pagina uitkomt.

Laatst bijgewerkt: mei 2026