Farmacie · EU Medisch-farmacie termbase in 6 talen
Een farmaceut liet een termbase opbouwen voor productnamen, contraindicaties en bijsluiter-terminologie in 6 EU-talen. Resultaat: aanzienlijk minder revisie-rondes bij doorlopende brochures.
Consistente terminologie in alle talen
Native terminologen bouwen uw termbase op in TBX, Excel of rechtstreeks in Trados/MemoQ/Phrase — inclusief stijlgids en doorlopend onderhoud over releases.
Een termbase borgt dat uw merk-, product- en vaktermen altijd hetzelfde worden vertaald. Onze native terminologen bouwen en onderhouden termbases per klant, geïntegreerd in uw CAT-tool, met doorlopend onderhoud bij elke content-ronde.
Onze native terminologen bouwen termbases op vanuit uw bestaande content (glossaries, vertaalgeheugens, campagne-materiaal) — geen vanuit-nul werk. Validatie gebeurt per taal door een native specialist. Output in TBX, Excel of direct geïntegreerd in Trados Studio, MemoQ of Phrase. Op verzoek bieden wij doorlopend onderhoud: nieuwe termen toevoegen bij elke release, taal-uitbreidingen, en periodieke clean-up.
Van Europese kerntalen tot CJK en Arabisch — native terminologen per taal en vakgebied.
Wij inventariseren uw bestaande termenlijsten, glossaries, stijlgidsen en goedgekeurde vertalingen als startpunt — geen vanuit-nul werk.
Uit bestaande content, vertaalgeheugens of samples halen wij kandidaat-termen die nog niet gedocumenteerd zijn — met frequentie en context.
Een native terminoloog valideert elke term: correct, context-passend, consistent met uw merk-stijl. Twijfelgevallen leggen we aan u voor.
De termbase wordt geëxporteerd naar uw CAT-tool (Trados Studio, MemoQ, Phrase) of als TBX/Excel voor ander gebruik.
Optioneel doorlopend onderhoud: nieuwe termen toevoegen, fouten corrigeren, taal-uitbreidingen bij elke nieuwe content-ronde.
Een termbase is geen leuke extra — het is de infrastructuur die elke volgende vertaling sneller, consistenter en goedkoper maakt. Hoe eerder u hierin investeert, hoe groter het effect op uw meertalige content-operatie.
Geen standalone termbase maar een levende terminologie-infrastructuur.
Niet zomaar vertalers — specialisten die jarenlang in uw vakgebied werken en weten welke term in welke context hoort.
Exports voor alle gangbare CAT-tools: Trados Studio, MemoQ, Phrase (Memsource), Wordfast — plus TBX/Excel/TMX voor andere workflows.
Wij bouwen voort op uw bestaande glossaries, vertaalgeheugens en goedgekeurde content — geen dubbel werk, geen blanco start.
Termbases veranderen mee met uw merk, product en markten. Wij bieden maandelijks of per-release onderhoud — altijd up-to-date.
Elke opdracht start met validatie en eindigt (optioneel) met doorlopend onderhoud voor consistentie over releases.
Van farma-termbases in 6 talen tot Trados-TM migraties — voorbeelden waar terminologie het verschil maakt.
Farmacie · EU Een farmaceut liet een termbase opbouwen voor productnamen, contraindicaties en bijsluiter-terminologie in 6 EU-talen. Resultaat: aanzienlijk minder revisie-rondes bij doorlopende brochures.
Fashion · E-commerce Een fashion e-tailer had 15.000 producten met consistent-vertaalde eigenschap-termen (material, fit, collar-type, etc.) nodig in 4 talen. Termbase-integratie in Shopify.
B2B · Migratie Een grote B2B-klant had een 10-jaar oude Trados-TM met inconsistente terminologie. Wij normaliseerden, valideerden en herstelden tot een schone termbase voor vervolg-projecten.
Overal waar terminologie-consistentie telt — van technische docs tot e-commerce catalogi.
Vaak gekozen in combinatie met terminologiebeheer — van specialistische vertaling tot redactionele validatie.
Consistente technische terminologie per klant — Trados-TMs en termbases voorkomen dat dezelfde term verschillend vertaalt in verschillende projecten.
Juridische termbase per klant — consistente juridische begrippen over dossiers en talen. Essentieel bij doorlopende M&A-werk of compliance-vertalingen.
SEO-termbase per markt — lokale zoekwoorden consistent gebruiken over content en campagnes.
CMS-gekoppelde termbase voor UI-strings en content — zodat interne termen (productnamen, features) altijd kloppen.
Content met consistente merk-terminologie — copywriters werken met uw termbase voor branding-consistentie.
Editorial check op terminologie-consistentie — ideaal bij overname van externe vertalingen of redactionele transities.
Wat klanten zeggen over samenwerken met Ecrivus — van termbase-opbouw tot doorlopend onderhoud.
Beëdigde vertalingen voor onze internationale zaken worden snel en zorgvuldig geleverd. De vaste projectmanager kent ons dossier als geen ander.
Vrijblijvend — reactie binnen één uur op werkdagen
Hieronder vindt u aangrenzende diensten, sectoren waarvoor wij veel vertalen, en de populairste taalcombinaties — zodat u precies bij de juiste pagina uitkomt.
Diensten die hier vaak samen mee worden aangevraagd.
Sectoren waarvoor wij deze dienst vaak leveren.
Meestgevraagde combinaties voor deze dienst.
Laatst bijgewerkt: mei 2026