Ga naar hoofdinhoud
CONTENTCREATIE

Contentcreatie in 225+ talen

Copywriting, transcreatie, redactie, klare taal en DTP — native writers per markt

Native specialisten Merkstem-systematiek 225+ talen Doorlooptijd in offerte
Professional content creation services
225+
talen
van Arabisch tot Zweeds
10.000+
linguïsten
incl. native copywriters
25.000+
projecten
geleverd sinds 2006
99%
tevredenheid
20+ jaar ervaring
Ecrivus International

Contentcreatie voor internationale markten — native schrijvers per markt, één coördinator

Familiebedrijf vanuit Maastricht — sinds 2006 vertrouwde partner voor bedrijven en organisaties die originele, cultureel afgestemde content nodig hebben in meerdere talen. Van conversie-gerichte copywriting tot creatieve transcreatie en toegankelijke klare taal: één aanspreekpunt voor het volledige content-spectrum.
Welke content-dienst past bij u?

Kies de juiste content-service

Gebruik de onderstaande tabel om snel de juiste content-dienst te kiezen op basis van uw situatie en behoefte.

  Content-dienstWanneer kiezenWat heeft u nodigWat krijgt uBeëdiging nodig Aanbevolen dienst
Copywriting U heeft een originele tekst nodig voor website, campagne, e-mail of advertentie — geen bestaande tekst beschikbaarDoelgroep, doel, taal en toon-van-stemNative schrijver per markt, vanuit briefing — nooit een vertalingNee Copywriting offerte
Transcreatie Bestaande slogan, tagline of emotionele campagnekop moet een andere markt bereiken — letterlijke vertaling vernietigt de impactCreative brief, merkguidelines, doelcultuur, back-translation-wensNative transcreator per markt, back-translation + meerdere creatieve optiesNee Transcreatie offerte
Klare taal Complexe bestaande tekst (overheid, zorg, juridisch) moet begrijpelijk voor breed publiek — B1 of A2-niveau vereistBron-document, doelniveau (B1 / A2), doelgroep, eventuele juridische reviewpartijRedacteur met klare-taal-expertise herschrijft zonder inhoudelijke wijziging — conform NEN 5512Nee Klare-taal offerte
Redactie & proeflezen Bestaande tekst die verbeterd moet worden: stijl, grammatica, consistentie, toonTekst + stijlgids of merkguidelines + gewenste aanpak (licht of zwaar)Tekstredacteur per taal, MQM-gealigneerde feedback of geredigeerde versieNee Redactie offerte
DTP & opmaak Tekst is klaar maar moet drukklaar of digitaal opgemaakt worden — ook meertalig met RTL of CJK-scriptsBron-bestand + doelformaat + scriptspecificatiesDTP-specialist per taal/script, drukklaar of digitaal eindproductNee DTP offerte

Copywriting

Content-dienst
U heeft een originele tekst nodig voor website, campagne, e-mail of advertentie — geen bestaande tekst beschikbaar
Wanneer kiezen
Doelgroep, doel, taal en toon-van-stem
Wat heeft u nodig
Native schrijver per markt, vanuit briefing — nooit een vertaling
Wat krijgt u
Nee
Aanbevolen dienst Copywriting offerte

Transcreatie

Content-dienst
Bestaande slogan, tagline of emotionele campagnekop moet een andere markt bereiken — letterlijke vertaling vernietigt de impact
Wanneer kiezen
Creative brief, merkguidelines, doelcultuur, back-translation-wens
Wat heeft u nodig
Native transcreator per markt, back-translation + meerdere creatieve opties
Wat krijgt u
Nee
Aanbevolen dienst Transcreatie offerte

Klare taal

Content-dienst
Complexe bestaande tekst (overheid, zorg, juridisch) moet begrijpelijk voor breed publiek — B1 of A2-niveau vereist
Wanneer kiezen
Bron-document, doelniveau (B1 / A2), doelgroep, eventuele juridische reviewpartij
Wat heeft u nodig
Redacteur met klare-taal-expertise herschrijft zonder inhoudelijke wijziging — conform NEN 5512
Wat krijgt u
Nee
Aanbevolen dienst Klare-taal offerte

Redactie & proeflezen

Content-dienst
Bestaande tekst die verbeterd moet worden: stijl, grammatica, consistentie, toon
Wanneer kiezen
Tekst + stijlgids of merkguidelines + gewenste aanpak (licht of zwaar)
Wat heeft u nodig
Tekstredacteur per taal, MQM-gealigneerde feedback of geredigeerde versie
Wat krijgt u
Nee
Aanbevolen dienst Redactie offerte

DTP & opmaak

Content-dienst
Tekst is klaar maar moet drukklaar of digitaal opgemaakt worden — ook meertalig met RTL of CJK-scripts
Wanneer kiezen
Bron-bestand + doelformaat + scriptspecificaties
Wat heeft u nodig
DTP-specialist per taal/script, drukklaar of digitaal eindproduct
Wat krijgt u
Nee
Aanbevolen dienst DTP offerte

Twijfel over de juiste content-dienst? Onze specialisten adviseren vrijblijvend — reactie binnen 1 uur op werkdagen.

Hoe wij werken

Zo coördineren wij uw content-project

Voorbereid op de offerte

Kosten en doorlooptijd

Geen verborgen kosten: hier zijn de factoren die bepalen wat contentcreatie kost en hoe lang het duurt. Wij bevestigen het exacte tarief en de doorlooptijd in de offerte.

Wat bepaalt de kosten

  • Content-type Copywriting (origineel), transcreatie (creatief), klare taal (herschrijven), redactie (verbeteren) of DTP (opmaak) hebben elk eigen tarieven.
  • Complexiteit Standaard webtekst vs. research-intensief whitepaper vs. creatieve campagne voor 5 markten tegelijk: complexiteit bepaalt mede de prijs.
  • Aantal talen Volume-korting voor parallelle opdrachten in meerdere talen. Gedeelde briefing en merk-glossary verlagen de coördinatiekosten per taal.
  • Urgentie Reguliere doorlooptijd (2–5 werkdagen voor standaard copy) of spoedtarief voor projecten die sneller klaar moeten.

Wat bepaalt de doorlooptijd

  • Content-type en omvang Eén webtekst: 2–3 werkdagen. Content-serie (5–10 blogs): 2–3 weken. Volledige website of campagne: op aanvraag.
  • Briefingkwaliteit Volledige merk-briefing + stijlgids bij opdrachtverlening = optimale voorbereiding van de schrijver. Incomplete briefing = herwerk en vertraging.
  • Revisieronde Elke opdracht bevat één revisieronde. Bij complexe campagne-content of transcreatie met meerdere opties rekenen wij extra revisietijd in.
  • Aantal talen Parallelle schrijvers per taal werken tegelijk — meerdere talen hoeven het project niet te vertragen als de briefing compleet is.

Doorlooptijd op aanvraag — afhankelijk van content-type, omvang en taal. De exacte doorlooptijd bevestigen wij in de offerte.

Content offerte aanvragen →
AI én mens

Wanneer AI helpt, wanneer een native schrijver de enige optie is

AI-tools zijn nuttig voor research, varianten-exploratie en schaalbare volume-content (productbeschrijvingen met MTPE-post-editing). Maar voor premium copywriting, transcreatie van slogans en klare-taal herschrijving van juridische documenten is menselijke expertise niet vervangbaar — culturele intuïtie, humor en juridisch bewustzijn zijn (nog) geen AI-sterktes. Wij zijn transparant over welk model past bij uw content-strategie: puur menselijk, AI-ondersteund of hybride. U beslist.

Voorbeelden uit de praktijk

Drie typische content-opdrachten

Geen geanonimiseerde casestudy's — wel het soort opdracht waarvoor klanten ons regelmatig inschakelen.

Campagne-koppen transcreatie 5 markten Marketing / Transcreatie
Case Study

Campagne-koppen voor 5 markten tegelijk

Transcreatie van vier campagne-koppen (hero + drie varianten) voor DACH, Benelux, UK en Frankrijk — elk met back-translation en twee creatieve opties per markt. Eén coördinator, vijf native transcreators parallel.

5 parallel Markten
Transcreatie Aanpak
Back-translations Deliverable
Klare taal gemeente standaardbrieven Overheid / Klare taal
Case Study

Gemeente herschrijft 80 standaardbrieven naar klare taal

Klare-taal herschrijving van 80 standaard-bestuursbrieven naar B1-leesniveau conform NEN 5512. Juridische correctheid geborgd via tweede beoordeling door juridisch medewerker van de gemeente.

80 brieven Documenten
NEN 5512 / B1 Norm
Juridisch geborgd Review
Meertalige website copywriting 8 talen Corporate / Copywriting
Case Study

Multinational lanceert nieuwe website in 8 talen

Meertalige copywriting voor een nieuwe bedrijfswebsite in 8 talen — native schrijvers per markt, gedeelde brand-voice glossary, SEO-geoptimaliseerde meta-content per markt. CMS-klare levering in Contentful.

8 gelijktijdig Talen
Native copywriting Aanpak
CMS-klaar + SEO Output
Kwaliteitsborging

Onze standaard voor contentcreatie

  • Native writers Moedertaalsprekers in 225+ talen wereldwijd
  • Briefing-driven Merk-briefing is altijd de basis — nooit vrijstijl
  • NDA op elke opdracht Vertrouwelijkheid voor pre-launch content standaard
  • SEO per markt Gelokaliseerd zoekwoordonderzoek — geen vertaling van zoekwoorden
  • Revisie inbegrepen Eén revisieronde standaard in elk content-project
  • Vaste coördinator Één aanspreekpunt voor multi-taal content-projecten
Wat is het verschil tussen copywriting en vertaling?
Vertaling zet een bestaande tekst om naar een andere taal. Copywriting creëert originele tekst gericht op een specifiek doel — overtuigen, informeren of converteren. Transcreatie combineert beide: de boodschap wordt creatief herschreven voor een andere cultuur, zodat de emotionele impact behouden blijft.
Wanneer heb ik transcreatie nodig in plaats van marketing-vertalen?
Transcreatie is nodig wanneer de kracht van uw content afhankelijk is van een woordspeling, culturele referentie, ritme of humor die niet letterlijk vertaald kan worden. Slogans, brand taglines en emotionele campagnekoppen zijn typische transcreatie-opdrachten. Voor productbeschrijvingen en brede marketingcopy volstaat marketing-vertalen. Zie onze transcreatie-pagina voor de volledige uitleg.
Wat is klare taal en wanneer is het verplicht?
Klare taal is eenvoudig, direct geschreven tekst (niveau B1 of lager) voor breed publiek. Overheidsinstanties in Nederland zijn wettelijk verplicht om klare taal te gebruiken in burgercommunicatie. Ook voor zorgverzekeraars, banken en nutsbedrijven is klare taal in praktische zin geboden — meetbaar in afname klachten en vragen.
Voor welke talen bieden jullie contentcreatie?
Native copywriting in 225+ talen — van Nederlands, Frans, Duits, Engels, Spaans tot zeldzame markten. Onze writers zijn moedertaalsprekers met marketing- of vakdomein-expertise in hun regio. Voor lage-ressource talen waar native copywriters schaars zijn werken wij met gespecialiseerde consultants.
Hoe garanderen jullie merk-consistentie over talen?
Merk-briefing wordt éénmaal vastgelegd (tone-of-voice, verboden termen, voorkeur-formuleringen) en gebruikt voor álle writers in alle talen. Voor langdurige samenwerkingen bouwen wij een brand-voice glossary op — geraadpleegd door elke nieuwe writer. Consistente merkstem over markten heen, niet per toeval.
Hoe lang duurt een copywriting-project?
Een webtekst van 500–800 woorden is klaar in 2–3 werkdagen. Content-marketing-series (5-10 blogs) in 2–3 weken. Grotere projecten plannen wij in overleg. Urgente opdrachten mogelijk tegen spoedtarief.
Hoe werkt jullie prijsmodel voor contentcreatie?
Tarieven per woord of per project, afhankelijk van: content-type (blog, whitepaper, campagne), complexiteit, aantal talen, urgentie, betrokkenheid van transcreatie vs directe copywriting. Voor content-marketing abonnementen werken wij met maandelijkse packages met vaste output en prijsafspraken. Tarieven bevestigen wij altijd vooraf schriftelijk.
★★★★★Legal
Beëdigde vertalingen voor onze internationale zaken worden snel en zorgvuldig geleverd. De vaste projectmanager kent ons dossier als geen ander.

Vertrouwd door overheid, juridische instanties & het bedrijfsleven

HPMinisterie van Justitie en VeiligheidDSMNotariaatASMLPolitieINGSiemensINDCalvin KleinMUMC+RocheRechtbankAmazonShell
AdvocatuurPhilipsBelastingdienstBoschRijksoverheidVDL GroepAudiMedtronicUniversiteit MaastrichtSAPRabobankJohn DeereRitualsUnilever

Klaar om uw content-project te starten?

Stuur uw aanvraag — reactie binnen 1 uur op werkdagen. Wij bevestigen de doorlooptijd in de offerte.

Laatst bijgewerkt: 2026-05-08