Creative brief-first vertalen van slogans, taglines en emotionele campagnecontent. Native transcreators met reclame-achtergrond, back-translations standaard en keuze uit meerdere creatieve varianten.
Emotie die reist — niet alleen tekst die vertaald is
Een slogan die in het Nederlands werkt door een woordspeling, vraagt in het Japans om een andere creatieve route. Onze transcreators schrijven vanuit creative brief — niet vanuit brontaal — en leveren met back-translation, toelichting en meerdere opties ter keuze.
Native copywriters met reclame- en merkachtergrond
Transcreatie is geen vertaling en geen copywriting — het is een hybride discipline die creatief
schrijven, culturele inzicht en vertaling combineert. Onze transcreators zijn native copywriters
met reclame-achtergrond en diepgaande kennis van de doelmarkt. Elke opdracht bevat standaard een
back-translation en creatieve toelichting, zodat u ook zonder kennis van de doeltaal kunt
beoordelen wat er gecommuniceerd wordt. Doorlooptijd op aanvraag — afhankelijk van volume en
aantal gevraagde varianten, bevestigd in de offerte.
Taalbereik
Populaire talen voor transcreatie
Van Engels en Duits tot Japans en Arabisch — de meestgevraagde talen voor global-launches, slogans en emotionele campagnecontent.
Een transcreatie-opdracht start met een uitgebreide creatieve briefing: wat is de emotie die u wilt overbrengen, wie is de doelgroep, wat zijn de culturele grenzen, wat zijn de succescriteria? Hoe scherper de briefing, hoe treffender het resultaat.
02
Culturele analyse van de doelmarkt
Onze transcreator analyseert de culturele context van de doelmarkt: wat werkt humoristisch, welke metaforen zijn begrijpelijk, wat kan aanstootgevend overkomen en hoe communiceert de doelgroep met merken.
03
Creatieve hertaling
De transcreator schrijft één of meerdere versies van de content in de doeltaal, waarbij de originele boodschap, emotie en toon worden overgebracht — niet de letterlijke tekst. Meerdere opties per slogan/kop mogelijk.
04
Back-translation en toelichting
Elke transcreatie krijgt een back-translation (terugvertaling naar de brontaal) en een creatieve toelichting — zodat u begrijpt welke keuzes zijn gemaakt, ook als u de doeltaal niet spreekt.
05
Revisie en goedkeuring
U beoordeelt de opties en geeft feedback. Wij passen aan totdat de transcreatie volledig aansluit bij uw merkidentiteit en de verwachtingen van de doelmarkt.
Cultuur als fundament
Onze transcreators schrijven opnieuw — in de emotie van uw doelmarkt.
Letterlijke vertaling werkt voor handleidingen. Transcreatie werkt voor slogans, hero-koppen en emotionele campagnes. Onze native copywriters kennen lokale verwijzingen, humor en taalritme — zodat uw merkboodschap in elke taal hetzelfde gevoel oproept.
Van creative brief tot back-translation — onze aanpak is afgestemd op content waar letterlijk vertalen zou falen.
Emotie boven woorden
Transcreatie bewaart de emotionele kracht van uw boodschap. Onze transcreators schrijven voor gevoel, niet voor letterlijke overeenkomst met het origineel — zodat een slogan in elke taal raakt.
Culturele expertise per markt
Elke transcreator is een native speaker met diepgaande kennis van de culturele context van zijn of haar markt. Ze begrijpen wat werkt en wat niet — van DACH-directheid tot Japanse subtiliteit.
Back-translations inbegrepen
Elke transcreatie wordt geleverd met terugvertaling én creatieve toelichting. Zo heeft u inzicht in de gemaakte keuzes en kunt u beoordelen zonder de doeltaal zelf te kennen.
Meerdere creatieve opties
Op verzoek leveren wij 2-3 creatieve varianten per slogan of campagnekop. U kiest wat het beste past of test A/B wat beter converteert.
Kwaliteitsborging
Creatieve kracht, transparant gepresenteerd
Elke transcreatie doorloopt hetzelfde vaste proces — creative brief, culturele analyse, meerdere opties en back-translation.
Native transcreatorsCopywriting- en reclame-achtergrond
Back-translation standaardElke opdracht ter verificatie
Creative brief-firstMerktonaliteit als vertrekpunt
Meerdere optiesKeuze uit creatieve varianten
NDA op elke campagnePre-launch vertrouwelijkheid
Native speakers225+ talen wereldwijd
Uit de praktijk
Concrete transcreatie-projecten
Een greep uit recente transcreatie-opdrachten — van global-launches en TV-commercials tot APAC-social expansie.
01Fashion · Global launch
Case Study
Global-launch slogan in 8 talen
Een wereldwijd fashion-merk lanceerde een nieuwe collectie met één hero-slogan die in 8 markten moest landen. Wij leverden 3 transcreatie-opties per taal met back-translations — de marketing-team koos per markt de sterkste.
8talen
3opties/taal
in offertedoorlooptijd
02B2C · TV-commercial
Case Study
TV-commercial voice-over scripts NL → DE, FR
Een Nederlandse consumentenmerk liet de 30-seconden commercial transcreëren voor DACH en francophone markten. Leesritme, ademhaling en merk-tone-of-voice moesten in elke taal kloppen voor synchroon-opname.
2talen
6scripts
2revisies
03Beauty · APAC
Case Study
Social-campagne APAC (Japan + Korea)
Een EU-beauty-merk wilde een social-campagne uitrollen naar Japan en Korea. Pure vertaling zou afstandelijk overkomen — de transcreators schreven nieuwe cultureel-geladen varianten met respect voor lokale schoonheidscodes.
2talen
45posts
meetbaar hogerengagement
Contentbereik
Voor welke content?
8contenttypen
Transcreatie past op content die raakt — van slogans en commercials tot social-captions en merkpositionering.
Slogans en merktaglines
Reclamecampagnes
Campagnekoppen en headlines
TV- en radiospots
Social-media campagnes
Productlanceringen
E-mail subject-lines en CTA's
Internationale merkpositionering
Vertrouwd door overheid, juridische instanties & het bedrijfsleven
HPMinisterie van Justitie en VeiligheidDSMNotariaatASMLPolitieINGSiemensINDCalvin KleinMUMC+RocheRechtbankAmazonShell
HPMinisterie van Justitie en VeiligheidDSMNotariaatASMLPolitieINGSiemensINDCalvin KleinMUMC+RocheRechtbankAmazonShell
Wanneer heb ik transcreatie nodig in plaats van marketing-vertalen?
Transcreatie is nodig wanneer de kracht van uw content afhankelijk is van een woordspeling, culturele referentie, ritme of humor die niet letterlijk vertaald kan worden. Slogans, brand taglines en emotionele campagnekoppen zijn typische transcreatie-opdrachten. Als de letterlijke vertaling de impact zou vernietigen, is transcreatie de juiste keuze. Voor productbeschrijvingen en body-copy volstaat meestal marketing-vertalen.
Wat is een back-translation en waarom is het nuttig?
Een back-translation is een terugvertaling van de transcreatie naar de brontaal, zodat u kunt begrijpen welke boodschap de doeltaalversie overbrengt — ook als u de doeltaal niet spreekt. Dit helpt u om te beoordelen of de transcreatie de gewenste betekenis en toon heeft, zonder de doeltaal zelf te hoeven kennen. Standaard onderdeel van elke Ecrivus-transcreatie.
Kan Ecrivus meerdere creatieve opties voor een slogan leveren?
Ja. Op verzoek leveren wij 2 tot 3 creatieve varianten per slogan of campagnekop, elk met back-translation en toelichting. Dit geeft u de ruimte om intern de beste versie te kiezen of A/B te testen. De meerprijs voor extra opties wordt vooraf gecommuniceerd.
Hoe werkt Ecrivus met merkguidelines bij transcreatie?
Voor transcreatie is het essentieel dat de transcreator uw merk begrijpt. Wij vragen altijd om merkguidelines, stijlgidsen en eventuele eerdere campagnematerialen. De transcreator werkt vanuit diepgaand begrip van uw merkidentiteit en past dit creatief toe in de doeltaal en -cultuur.
Is transcreatie duurder dan marketing-vertalen?
Ja. Transcreatie wordt doorgaans geprijsd per project of per dag in plaats van per woord, omdat de creatieve input, het denkwerk en de back-translation extra waarde toevoegen bovenop de vertaaltaak. De meerwaarde zit in de culturele impact en effectiviteit van de content in de doelmarkt — één goede slogan wint vaak de hele campagne.
Hoe werkt jullie prijsmodel voor transcreatie?
Wij werken per project op basis van scope: aantal talen, aantal creatieve opties per taal, of het om een losse slogan gaat of een volledige campagne (hero + body + CTA). Voor doorlopende merk-samenwerkingen bouwen we een merk-glossarium op waardoor vervolgopdrachten efficiënter kunnen. Tarieven bevestigen wij altijd vooraf schriftelijk — inclusief eventuele extra-optie-kosten.
Gebruiken jullie AI bij transcreatie?
Nee. Transcreatie is inherent menselijk werk — culturele intuïtie, humor en emotionele resonantie zijn (nog) geen domein waar AI in uitblinkt. Onze transcreators werken zonder AI-tussenlagen; alleen zij bepalen welke culturele keuzes gemaakt worden. Dit is ook waarom transcreatie hogere tarieven heeft dan standaard marketing-vertalen.
01Wanneer heb ik transcreatie nodig in plaats van marketing-vertalen?
Transcreatie is nodig wanneer de kracht van uw content afhankelijk is van een woordspeling, culturele referentie, ritme of humor die niet letterlijk vertaald kan worden. Slogans, brand taglines en emotionele campagnekoppen zijn typische transcreatie-opdrachten. Als de letterlijke vertaling de impact zou vernietigen, is transcreatie de juiste keuze. Voor productbeschrijvingen en body-copy volstaat meestal marketing-vertalen.
02Wat is een back-translation en waarom is het nuttig?
Een back-translation is een terugvertaling van de transcreatie naar de brontaal, zodat u kunt begrijpen welke boodschap de doeltaalversie overbrengt — ook als u de doeltaal niet spreekt. Dit helpt u om te beoordelen of de transcreatie de gewenste betekenis en toon heeft, zonder de doeltaal zelf te hoeven kennen. Standaard onderdeel van elke Ecrivus-transcreatie.
03Kan Ecrivus meerdere creatieve opties voor een slogan leveren?
Ja. Op verzoek leveren wij 2 tot 3 creatieve varianten per slogan of campagnekop, elk met back-translation en toelichting. Dit geeft u de ruimte om intern de beste versie te kiezen of A/B te testen. De meerprijs voor extra opties wordt vooraf gecommuniceerd.
04Hoe werkt Ecrivus met merkguidelines bij transcreatie?
Voor transcreatie is het essentieel dat de transcreator uw merk begrijpt. Wij vragen altijd om merkguidelines, stijlgidsen en eventuele eerdere campagnematerialen. De transcreator werkt vanuit diepgaand begrip van uw merkidentiteit en past dit creatief toe in de doeltaal en -cultuur.
05Is transcreatie duurder dan marketing-vertalen?
Ja. Transcreatie wordt doorgaans geprijsd per project of per dag in plaats van per woord, omdat de creatieve input, het denkwerk en de back-translation extra waarde toevoegen bovenop de vertaaltaak. De meerwaarde zit in de culturele impact en effectiviteit van de content in de doelmarkt — één goede slogan wint vaak de hele campagne.
06Hoe werkt jullie prijsmodel voor transcreatie?
Wij werken per project op basis van scope: aantal talen, aantal creatieve opties per taal, of het om een losse slogan gaat of een volledige campagne (hero + body + CTA). Voor doorlopende merk-samenwerkingen bouwen we een merk-glossarium op waardoor vervolgopdrachten efficiënter kunnen. Tarieven bevestigen wij altijd vooraf schriftelijk — inclusief eventuele extra-optie-kosten.
07Gebruiken jullie AI bij transcreatie?
Nee. Transcreatie is inherent menselijk werk — culturele intuïtie, humor en emotionele resonantie zijn (nog) geen domein waar AI in uitblinkt. Onze transcreators werken zonder AI-tussenlagen; alleen zij bepalen welke culturele keuzes gemaakt worden. Dit is ook waarom transcreatie hogere tarieven heeft dan standaard marketing-vertalen.
Social proof
Klantervaringen
Wat klanten zeggen over samenwerken met Ecrivus — van global-launches tot doorlopende campagne-ondersteuning.
“
★★★★★
Beëdigde vertalingen voor onze internationale zaken worden snel en zorgvuldig geleverd. De vaste projectmanager kent ons dossier als geen ander.
01 / 03
Transcreatie voor uw campagne?
Vrijblijvend — reactie binnen één uur op werkdagen
Hieronder vindt u aangrenzende diensten, sectoren waarvoor wij veel vertalen, en de populairste taalcombinaties — zodat u precies bij de juiste pagina uitkomt.
Diensten
Aangrenzende vertaaldiensten
Diensten die hier vaak samen mee worden aangevraagd.