Ga naar hoofdinhoud
Professional legal translation services
Juridische Vertaaldienst Premium

Juridisch vertalen in 225+ talen — door juridisch gespecialiseerde vertalers

Specialistische juridische vertalingen voor advocaten, ondernemingen én particulieren

Contracten, processtukken, notariële akten, IND-documenten en fusie- en overnamedossiers (M&A) vertaald door juridisch gespecialiseerde vertalers — met juristen als revisor waar het rechtsgebied dat vereist, kennis van zowel het Anglo-Amerikaanse als het continentaal-Europese rechtsstelsel, NDA op elke opdracht en desgewenst beëdigd voor rechtbank, IND, notaris of ambassade. Voor advocatenkantoren, ondernemingen én particulieren met internationale documenten.

  • Reactie binnen 30 minuten
  • 225+ talen
  • Alle gangbare rechtsgebieden
  • Juridisch gespecialiseerde vertalers
Juridische vertaling met officiële stempel door Ecrivus International
Onze aanpak

Juridische precisie die in elke taal overeind blijft

Ecrivus koppelt elk juridisch document aan een vertaler met aantoonbare juridische kennis — contractenrecht, familierecht, ondernemingsrecht of strafrecht. Vertrouwelijkheid borgen we met NDA op elke opdracht, consistentie met klantspecifieke glossaria, en revisie door tweede specialist waar het rechtsgebied of de risico-omvang dat vereist.

  • Vertalers met juridische opleiding of jarenlange specialisatie
  • NDA-getekende vertalers en beveiligde overdrachtskanalen
  • Revisie door tweede juridisch specialist waar het rechtsgebied dat vereist — Anglo-Amerikaans én continentaal-Europees recht
225+
talen
van Afrikaans tot Zulu
10.000+
vakvertalers
wereldwijd actief
25.000+
projecten
geleverd sinds 2006
99%
tevredenheid
20+ jaar ervaring
Uitleg

Wat is juridisch vertalen?

Ecrivus werkt uitsluitend met juridisch gespecialiseerde vertalers die aantoonbare kennis hebben van het betreffende rechtsgebied. Of het nu gaat om ondernemingsrecht, fusies en overnames (M&A), intellectueel eigendomsrecht, procesrecht, arbitrage, familierecht, arbeidsrecht of immigratierecht: wij matchen elk document met de vertaler die de juiste achtergrond heeft. Onze juridisch vertalers werken met klantspecifieke glossaria om consistentie te garanderen, ook over meerdere dossiers heen. Voor versies die officieel rechtsgeldig moeten zijn, verwijzen wij naar onze beëdigde-vertalingen-dienst — beëdigd via het Register Beëdigde Tolken en Vertalers (Rbtv) en inclusief apostille en consulaire legalisatie. Juridisch vertalen wordt veel ingezet in de juridische sector en voor overheids- en NGO-documenten.

Taalbereik

Populaire talen en combinaties voor juridisch vertalen

Van Engels en Duits tot Turks en Arabisch — de meestgevraagde talen en taalparen voor juridische documenten, M&A-werk en IND/DVZ-procedures. Klik door voor doelgerichte informatie per taal of per paar.

Werkwijze

Hoe werkt het?

  1. Document aanleveren

    U stuurt uw juridisch document op via e-mail of ons beveiligde uploadformulier. Wij bevestigen ontvangst en sturen een gedetailleerde offerte op maat — altijd onder NDA.

  2. Selectie juridisch specialist

    Uw opdracht wordt toegewezen aan een vertaler met aantoonbare juridische kennis in het relevante rechtsgebied: contractenrecht, familierecht, ondernemingsrecht of strafrecht.

  3. Vertaling met terminologiebeheer

    De vertaler werkt met juridische termenlijsten en klantspecifieke glossaria om juridische nauwkeurigheid en consistentie over elk document te garanderen.

  4. Juridische kwaliteitscontrole

    Een tweede juridisch vertaler voert een inhoudelijke revisie uit en controleert of alle juridische begrippen correct zijn vertaald en in de juiste context staan.

  5. Levering en archivering

    U ontvangt de vertaling in het gewenste format (Word, PDF). Op verzoek bewaren wij uw documenten en glossaria voor toekomstige opdrachten — beveiligd en NDA-conform.

Rechtssysteem als fundament

Onze juridische specialisten kennen uw rechtsgebied — in elke taal.

Juridische vertaling begint niet bij taal, maar bij begrip van het rechtsstelsel. Onze vertalers hebben een juridische opleiding of aantoonbare ervaring in het betreffende rechtsgebied, zodat begrippen, context en juridische gevolgen kloppen — van het eerste contract tot het laatste addendum.
Ecrivus International — juridische vertaaldienst
Waarom Ecrivus

Juridische expertise aan beide kanten van de vertaling

Van rechtsgebied-specifieke opleiding tot NDA-beveiligde workflow — elke schakel is afgestemd op documenten waar de wet geen ruimte laat voor misverstanden.

  • Juridische vertaling met stempel door Ecrivus International

    Juridisch gespecialiseerde vertalers

    Uw document komt in handen van een vertaler met juridische opleiding of jarenlange specialisatie — van contractenrecht tot ondernemingsrecht. Vertalers kiezen we op aantoonbare juridische praktijkervaring, niet alleen op taalcertificaten.

  • Vertrouwelijke juridische documentverwerking door Ecrivus International

    NDA op elke opdracht

    Juridische documenten bevatten gevoelige informatie. Wij werken met NDA-getekende vertalers, beveiligde overdrachtskanalen en strikte toegangscontrole — op verzoek met aanvullende organisatie-NDA.

  • Internationaal netwerk van juridische vertalers van Ecrivus International

    225+ talen en rechtsstelsels

    Van Anglo-Amerikaans (common law) tot continentaal-Europees (civielrecht): wij kennen de juridische tradities in meer dan 225 taalgebieden en vertalen begrippen naar het geldende rechtsstelsel van de doeltaal — niet letterlijk, maar functioneel equivalent.

  • Apostille en legalisatie voor juridische vertalingen door Ecrivus International

    Apostille en legalisatie

    Voor officieel rechtsgeldige versies van juridische documenten — IND, rechtbank, notaris of ambassade — verzorgen wij desgewenst beëdigde vertalingen via Rbtv-geregistreerde vertalers, apostille (Verdrag van Apostille van Den Haag, 1961) en consulaire legalisatie via het Consulair Dienstencentrum (CDC).

Kwaliteitsborging

Uw juridische vertaling, onze verantwoordelijkheid

Elke juridische vertaling doorloopt ons vaste kwaliteitsproces — juridisch gespecialiseerde vertalers, glossarium per klant en revisie door tweede specialist waar het rechtsgebied of de risico-omvang dat vereist.

  • Revisie door 2e specialist Four-eyes-principe waar nodig
  • Vertalers met rechtskennis Juristen en juridische specialisten
  • Glossarium per klant Consistente terminologie over dossiers
  • NDA op elke opdracht Vertrouwelijkheid gegarandeerd
  • Native speakers Moedertaal in 225+ talen
  • Rbtv-beëdigde vertalers Rbtv-geregistreerd waar nodig
Uit de praktijk

Concrete juridische vertaalprojecten

Een greep uit recent opgeleverde juridische vertaalprojecten — van M&A-contracten tot beëdigde familierecht-stukken. Elke case begon met één offerte-aanvraag.

Internationale M&A-contractvertaling — Ecrivus International Fusies en overnames · Ondernemingsrecht
Case Study

Fusie- en overnamecontracten EN → NL, DE, FR voor technologieovername

Een middelgroot technologiebedrijf had vertalingen nodig van aandeelhoudersovereenkomsten, een aandelenkoopovereenkomst (SPA) en joint-venture-contracten naar drie talen, onder strakke deadline van een fusieproces. Consistente terminologie over alle drie talen was cruciaal.

3 talen
12K woorden
4 d levertijd
Compliance-vertaling voor EU-toezichthouders — Ecrivus International Compliance · Financieel
Case Study

Compliance-documenten voor 5 EU-vestigingen

Een financiële instelling liet compliance-documenten vertalen naar vijf talen voor toezichthouders in verschillende EU-landen. Een centraal glossarium borgde dat regulatoire begrippen in elke taal dezelfde juridische invulling kregen.

5 talen
18K woorden
6 d levertijd
Beëdigde familierecht-vertaling — Ecrivus International Familierecht · Beëdigd
Case Study

Beëdigde familierecht-stukken EN → NL voor IND-procedure

Een particulier had beëdigde vertalingen nodig van scheidings­convenanten, geboorte­akten en gezagsuitspraken voor een IND-procedure. Alle documenten werden door een Rbtv-geregistreerde vertaler behandeld en voorzien van stempel en handtekening.

1 taal
6 documenten
3 d levertijd
Documenten en rechtsgebieden

Voor welke documenten en rechtsgebieden?

12documenttypen en rechtsgebieden

Wij vertalen elk type juridisch document — van enkel contract tot omvangrijk dossier — over alle gangbare rechtsgebieden, altijd met behoud van juridische terminologie en betekenis binnen het rechtsstelsel van de doeltaal. Voor zakelijke klanten én particulieren.

  • Contracten en overeenkomsten
  • Fusie- en overnamedossiers
  • Processtukken en dagvaardingen
  • Notariële akten en akten van levering
  • Statuten en aandeelhoudersovereenkomsten
  • Vonnissen en beschikkingen
  • Boekenonderzoek (due diligence)
  • Intellectueel-eigendomsdossiers en octrooien
  • Internationale verdragen
  • IND-documenten en immigratiezaken
  • Scheidingsconvenanten en familierechtstukken
  • Juridische correspondentie

Vertrouwd door overheid, juridische instanties & het bedrijfsleven

HPMinisterie van Justitie en VeiligheidDSMNotariaatASMLPolitieINGSiemensINDCalvin KleinMUMC+RocheRechtbankAmazonShell
AdvocatuurPhilipsBelastingdienstBoschRijksoverheidVDL GroepAudiMedtronicUniversiteit MaastrichtSAPRabobankJohn DeereRitualsUnilever
Aansluitend

Gerelateerde diensten

Vaak gekozen in combinatie met juridisch vertalen — van beëdigde vertaling en spoeddiensten tot terminologiebeheer voor doorlopende dossiers.

Wat maakt een juridisch vertaler anders dan een gewone vertaler?
Een juridisch vertaler heeft diepgaande kennis van de rechtsstelsels van zowel de bron- als de doeltaal — niet alleen van de talen. Juridische begrippen hebben geen directe equivalenten in andere talen: een overmachtsclausule (force majeure), een Duitse GmbH of een Anglo-Amerikaanse affidavit vereist een vertaler die de juridische betekenis en context begrijpt, niet alleen de woorden. Ecrivus werkt uitsluitend met vertalers die aantoonbare juridische opleiding of ervaring hebben binnen het relevante rechtsgebied — ondernemingsrecht, intellectueel eigendomsrecht, procesrecht, arbitrage, fusies en overnames (M&A) en familierecht worden door verschillende specialisten gedekt.
Welke juridische documenten kunnen worden vertaald?
Voor zakelijke klanten vertalen wij contracten en overeenkomsten (handelsovereenkomsten, fusies en overnames, arbeidsovereenkomsten, vastgoedakten), notariële akten, statuten en aandeelhoudersovereenkomsten, processtukken en dagvaardingen, vonnissen en beschikkingen, boekenonderzoek-rapporten (due diligence), dossiers intellectueel eigendomsrecht, arbitragestukken en internationale verdragen. Voor particulieren vertalen wij internationale arbeidscontracten, IND-documenten, immigratiezaken, scheidingsconvenanten en juridisch relevante diploma's of getuigschriften. Voor versies die officieel rechtsgeldig moeten zijn — IND, rechtbank, notaris, ambassade — verwijzen wij naar onze beëdigde-vertalingen-dienst, inclusief apostille en consulaire legalisatie.
Welke rechtsgebieden dekt Ecrivus voor juridische vertalingen?
Wij dekken alle gangbare commerciële en private rechtsgebieden — van ondernemingsrecht en fusies en overnames tot intellectueel eigendomsrecht, procesrecht, arbitrage, arbeidsrecht, vastgoedrecht, familierecht en immigratierecht. Voor elk rechtsgebied selecteren wij specialisten met aantoonbare ervaring in dat specifieke domein. Een vertaler die contracten in de scheepvaart vertaalt, is niet automatisch geschikt voor procesdossiers in het intellectueel eigendomsrecht; wij matchen per project op rechtsgebied én taalpaar. Voor minder gangbare rechtsgebieden — bijvoorbeeld cryptotokens, sportrecht of farma-regelgeving — putten wij uit ons netwerk van meer dan 10.000 linguïsten.
Hoe wordt vertrouwelijkheid gewaarborgd bij juridische vertalingen?
NDA op elke opdracht is standaard — elke vertaler die aan uw project werkt tekent een geheimhoudingsovereenkomst. Juridische documenten bevatten gevoelige informatie; wij werken met NDA-getekende vertalers, beveiligde overdrachtskanalen en strikte toegangscontrole. Uw documenten worden nooit gedeeld met niet-betrokken partijen. Op verzoek sluiten wij aanvullende vertrouwelijkheidsovereenkomsten met uw organisatie of advocatenkantoor.
Wat is het verschil tussen juridisch vertalen en een beëdigde vertaling?
Een juridische vertaling is een gespecialiseerde vertaling door een juridisch deskundige vertaler. Een beëdigde vertaling is een officieel erkende vertaling door een bij de rechtbank beëdigde vertaler — ingeschreven in het Register Beëdigde Tolken en Vertalers (Rbtv) van Bureau Wbtv (Raad voor Rechtsbijstand) — voorzien van slotformule, handtekening en ambtsstempel, en onlosmakelijk gehecht aan het brondocument. Niet alle juridische vertalingen hoeven beëdigd te zijn — alleen documenten voor overheidsinstanties, rechtbanken, de IND, notarissen of ambassades vereisen doorgaans een beëdigde versie. Voor internationaal gebruik kan een apostille (binnen de landen van het Verdrag van Apostille van Den Haag uit 1961) of consulaire legalisatie via het Consulair Dienstencentrum (CDC) van het Ministerie van Buitenlandse Zaken nodig zijn — onze beëdigde-vertalingen-dienst dekt al deze stappen.
Hoe werkt jullie prijsmodel voor juridische vertalingen?
Wij werken op basis van een gerichte offerte per project, meestal op basis van het aantal woorden in de brontekst. De prijs hangt af van het taalpaar, de complexiteit van het rechtsgebied (M&A en IP zijn doorgaans bewerkelijker dan standaard-correspondentie), of er beëdiging nodig is en de gewenste doorlooptijd. Voor dossiers met herhalende contractstructuren kunnen wij de prijs verlagen via een vertaalgeheugen per klant — efficiënt voor advocatenkantoren met repeat-business of multinationals met standaard-templating. Tarieven bevestigen wij altijd vooraf schriftelijk — geen verrassingen achteraf.
Gebruiken jullie AI? Hoe verhoudt CAT-tools zich tot menselijke vertaling bij juridisch werk?
Wij gebruiken CAT-tools zoals Trados en memoQ voor terminologiebeheer en consistentie van juridische begrippen, maar de vertaling zelf wordt bij juridisch werk altijd door een menselijke specialist gemaakt. Machinevertaling alleen is voor juridische documenten ongeschikt — een clausule verkeerd interpreteren kan juridische gevolgen hebben. De combinatie glossarium plus menselijke revisie levert de consistentie van technologie én de precisie die juridische documenten vereisen. Onze CAT-tools registreren consequente vertalingen van begrippen ("partij", "aansprakelijkheid", "overmacht") zodat over meerdere documenten in een dossier dezelfde terminologie wordt gebruikt.
Kan Ecrivus ook vertalen naar zeldzame juridische taalcombinaties?
Ja. Dankzij ons netwerk van 10.000+ linguïsten in ons netwerk kunnen wij ook voor minder gangbare taalcombinaties juridisch gespecialiseerde vertalers inzetten — denk aan IND-dossiers in Tigrinya, Pashtu of Birmaans, of internationale familierecht-zaken in Albanees of Vietnamees. Voor zeldzame rechtsgebied + taalcombinatie geven wij vooraf aan welke specialist beschikbaar is en wat de doorlooptijd realistisch is. Neem contact op voor uw specifieke taalcombinatie.
Social proof

Klantervaringen

Wat klanten zeggen over samenwerken met Ecrivus — van contractvertalingen tot omvangrijke compliance-dossiers.

★★★★★
Beëdigde vertalingen voor onze internationale zaken worden snel en zorgvuldig geleverd. De vaste projectmanager kent ons dossier als geen ander.

Juridische vertaling nodig?

Vrijblijvende offerte — reactie binnen 1 uur op werkdagen

Ontdek meer

Hieronder vindt u aangrenzende diensten, sectoren waarvoor wij veel vertalen, en de populairste taalcombinaties — zodat u precies bij de juiste pagina uitkomt.

Laatst bijgewerkt: mei 2026