Wat maakt een juridisch vertaler anders dan een gewone vertaler? Een juridisch vertaler heeft diepgaande kennis van de rechtsstelsels van zowel de bron- als de doeltaal — niet alleen van de talen. Juridische begrippen hebben geen directe equivalenten in andere talen: een overmachtsclausule (force majeure), een Duitse GmbH of een Anglo-Amerikaanse affidavit vereist een vertaler die de juridische betekenis en context begrijpt, niet alleen de woorden. Ecrivus werkt uitsluitend met vertalers die aantoonbare juridische opleiding of ervaring hebben binnen het relevante rechtsgebied — ondernemingsrecht, intellectueel eigendomsrecht, procesrecht, arbitrage, fusies en overnames (M&A) en familierecht worden door verschillende specialisten gedekt.
Welke juridische documenten kunnen worden vertaald? Voor zakelijke klanten vertalen wij contracten en overeenkomsten (handelsovereenkomsten, fusies en overnames, arbeidsovereenkomsten, vastgoedakten), notariële akten, statuten en aandeelhoudersovereenkomsten, processtukken en dagvaardingen, vonnissen en beschikkingen, boekenonderzoek-rapporten (due diligence), dossiers intellectueel eigendomsrecht, arbitragestukken en internationale verdragen. Voor particulieren vertalen wij internationale arbeidscontracten, IND-documenten, immigratiezaken, scheidingsconvenanten en juridisch relevante diploma's of getuigschriften. Voor versies die officieel rechtsgeldig moeten zijn — IND, rechtbank, notaris, ambassade — verwijzen wij naar onze beëdigde-vertalingen-dienst, inclusief apostille en consulaire legalisatie.
Welke rechtsgebieden dekt Ecrivus voor juridische vertalingen? Wij dekken alle gangbare commerciële en private rechtsgebieden — van ondernemingsrecht en fusies en overnames tot intellectueel eigendomsrecht, procesrecht, arbitrage, arbeidsrecht, vastgoedrecht, familierecht en immigratierecht. Voor elk rechtsgebied selecteren wij specialisten met aantoonbare ervaring in dat specifieke domein. Een vertaler die contracten in de scheepvaart vertaalt, is niet automatisch geschikt voor procesdossiers in het intellectueel eigendomsrecht; wij matchen per project op rechtsgebied én taalpaar. Voor minder gangbare rechtsgebieden — bijvoorbeeld cryptotokens, sportrecht of farma-regelgeving — putten wij uit ons netwerk van meer dan 10.000 linguïsten.
Hoe wordt vertrouwelijkheid gewaarborgd bij juridische vertalingen? NDA op elke opdracht is standaard — elke vertaler die aan uw project werkt tekent een geheimhoudingsovereenkomst. Juridische documenten bevatten gevoelige informatie; wij werken met NDA-getekende vertalers, beveiligde overdrachtskanalen en strikte toegangscontrole. Uw documenten worden nooit gedeeld met niet-betrokken partijen. Op verzoek sluiten wij aanvullende vertrouwelijkheidsovereenkomsten met uw organisatie of advocatenkantoor.
Wat is het verschil tussen juridisch vertalen en een beëdigde vertaling? Een juridische vertaling is een gespecialiseerde vertaling door een juridisch deskundige vertaler. Een beëdigde vertaling is een officieel erkende vertaling door een bij de rechtbank beëdigde vertaler — ingeschreven in het Register Beëdigde Tolken en Vertalers (Rbtv) van Bureau Wbtv (Raad voor Rechtsbijstand) — voorzien van slotformule, handtekening en ambtsstempel, en onlosmakelijk gehecht aan het brondocument. Niet alle juridische vertalingen hoeven beëdigd te zijn — alleen documenten voor overheidsinstanties, rechtbanken, de IND, notarissen of ambassades vereisen doorgaans een beëdigde versie. Voor internationaal gebruik kan een apostille (binnen de landen van het Verdrag van Apostille van Den Haag uit 1961) of consulaire legalisatie via het Consulair Dienstencentrum (CDC) van het Ministerie van Buitenlandse Zaken nodig zijn — onze beëdigde-vertalingen-dienst dekt al deze stappen.
Hoe werkt jullie prijsmodel voor juridische vertalingen? Wij werken op basis van een gerichte offerte per project, meestal op basis van het aantal woorden in de brontekst. De prijs hangt af van het taalpaar, de complexiteit van het rechtsgebied (M&A en IP zijn doorgaans bewerkelijker dan standaard-correspondentie), of er beëdiging nodig is en de gewenste doorlooptijd. Voor dossiers met herhalende contractstructuren kunnen wij de prijs verlagen via een vertaalgeheugen per klant — efficiënt voor advocatenkantoren met repeat-business of multinationals met standaard-templating. Tarieven bevestigen wij altijd vooraf schriftelijk — geen verrassingen achteraf.
Gebruiken jullie AI? Hoe verhoudt CAT-tools zich tot menselijke vertaling bij juridisch werk? Wij gebruiken CAT-tools zoals Trados en memoQ voor terminologiebeheer en consistentie van juridische begrippen, maar de vertaling zelf wordt bij juridisch werk altijd door een menselijke specialist gemaakt. Machinevertaling alleen is voor juridische documenten ongeschikt — een clausule verkeerd interpreteren kan juridische gevolgen hebben. De combinatie glossarium plus menselijke revisie levert de consistentie van technologie én de precisie die juridische documenten vereisen. Onze CAT-tools registreren consequente vertalingen van begrippen ("partij", "aansprakelijkheid", "overmacht") zodat over meerdere documenten in een dossier dezelfde terminologie wordt gebruikt.
Kan Ecrivus ook vertalen naar zeldzame juridische taalcombinaties? Ja. Dankzij ons netwerk van 10.000+ linguïsten in ons netwerk kunnen wij ook voor minder gangbare taalcombinaties juridisch gespecialiseerde vertalers inzetten — denk aan IND-dossiers in Tigrinya, Pashtu of Birmaans, of internationale familierecht-zaken in Albanees of Vietnamees. Voor zeldzame rechtsgebied + taalcombinatie geven wij vooraf aan welke specialist beschikbaar is en wat de doorlooptijd realistisch is. Neem contact op voor uw specifieke taalcombinatie.