Realtime QE-scores per segment via REST API — MQM-, BLEU- en TER-compatibel. Menselijke post-editing landt waar het telt: aanzienlijke QA-besparing bij grote volumes.
Realtime kwaliteitsschatting per segment via REST API: hoog-risico zinnen worden direct gevlagd voor menselijke post-editing, veilige segmenten passeren zonder nabewerking. MQM-, BLEU- en TER-compatibel.
QE is geen vervanging voor menselijke kwaliteitscontrole, maar een slimme manier om die
controle doelgericht in te zetten. Door lage-kwaliteits segmenten direct naar post-editing
te routeren en hoge-kwaliteits segmenten sneller te verwerken, verhoogt u de efficiëntie
van uw hele vertaalproces. Onze klanten besparen aanzienlijk op QA-kosten — zonder
publicatiekwaliteit op te offeren.
Taalbereik
Kwaliteitsschatting in 225+ talen
Van kern-talencombinaties tot lage-ressource markten — elk taalpaar krijgt zijn eigen QE-scoring-profiel.
U levert bronsegmenten en machinevertalingen via API, bestand of ons platform. Integratie met gangbare TMS (Trados, memoQ, XTM, Phrase) standaard ondersteund.
02
Kwaliteitsschatting
Ons QE-model analyseert elk vertaalsegment en berekent een kwaliteitsscore op basis van metrische (MQM/BLEU/TER) en linguïstische parameters — zonder referentievertaling.
03
Prioriteitsrangschikking
Segmenten worden gerangschikt op kwaliteitsscore. Hoog-risico segmenten die menselijke post-editing vereisen worden direct geïdentificeerd met risico-indicatie.
04
Gerichte post-editing
Alleen de laagst-scorende segmenten gaan naar een native post-editor. Dat verlaagt de QA-kosten aanzienlijk zonder kwaliteitsverlies op publicatieniveau.
05
Rapportage en insights
U ontvangt een volledig kwaliteitsrapport: segment-scores, aggregate statistics, afwijkingspatronen per engine en aanbevelingen voor workflow-optimalisatie.
Data-gedreven vertaalworkflows
QE vertaalt gokwerk naar gerichte inzet.
Zonder kwaliteitsschatting reviewen uw post-editors álle MT-output — of ze gokken waar fouten zitten. QE geeft per segment een harde score, zodat menselijke tijd landt op segmenten die het echt verdienen. Geen verschuiving van kwaliteit, wél een significante verschuiving van kosten — en snelheid naar publicatie.
Voorspellende kwaliteitsscores waardoor menselijke expertise op de juiste plek landt — zonder referentievertaling.
Realtime kwaliteitsscores
Via onze REST API ontvangt u realtime QE-scores per segment — direct bruikbaar in geautomatiseerde vertaalworkflows en TMS-integraties.
Aanzienlijke QA-besparing
Door alleen laag-scorende segmenten handmatig te laten nabewerken bespaart u fors op post-editing en QA-kosten — zonder publicatiekwaliteit op te offeren.
MQM · BLEU · TER
Wij ondersteunen industriestandaard kwaliteitsmetrieken MQM, BLEU en TER voor volledige compatibiliteit met uw bestaande QA-processen en reporting.
225+ talen via API
QE beschikbaar voor 225+ taalcombinaties via REST API — directe integratie in uw vertaalpijplijn, TMS of geautomatiseerde content-workflow.
Kwaliteitsborging
Kwaliteitsschatting met industriestandaard
Van MQM tot REST API — de fundering van een vertaalworkflow die op data beslist.
MQM · BLEU · TERIndustriestandaard metrieken
Realtime REST APIDirect in uw TMS
Gerichte post-editingAanzienlijke QA-besparing
225+ talencombinatiesVolledige dekking
Human-in-the-loopExperts op risico-segmenten
AVG-conform werkprocesDatacenter op klant-verzoek
Uit de praktijk
Concrete QE-projecten
Van e-commerce-pipelines tot SaaS-lokalisatie en technische documentatie op grote schaal.
01E-commerce · Marketplace
Case Study
E-commerce MT-pipeline — 2M woorden/mnd
Een marketplace verwerkt 2M woorden MT per maand naar 14 talen. Met QE worden hoog-scorende segmenten direct gepubliceerd; alleen laag-scorende segmenten gaan naar post-editor — aanzienlijke kostenbesparing.
2Mwoorden/mnd
14talen
lagerkosten
02SaaS · Lokalisatie
Case Study
Software-lokalisatie — 85k strings continu
Een SaaS-aanbieder met 85k UI-strings in 20 talen. QE detecteert strings met hoog UI-break risico; alleen die gaan naar menselijke QA. Release-cyclus gehalveerd.
85kstrings
20talen
×2release
03Industrie · Tech-docs
Case Study
Tech-documentatie — 18 talen
Industriële fabrikant laat technische documentatie continu vertalen in 18 talen. QE bepaalt per segment welke MT-output direct publicabel is en welke terug naar specialist. Doorlooptijd −60%.
18talen
3kpaginas/jr
−60%doorloop
Toepassingen
Voor welke workflow?
8workflow-typen
QE schittert bij grote volumes MT-output — van e-commerce tot software-lokalisatie en tech-docs.
MTPE-workflow optimalisatie
Technische documentatie grootschalig
E-commerce productcatalogi
Software-lokalisatie strings
Juridische en financiële documenten
Farmaceutische content
Websitecontent op platformschaal
Geautomatiseerde vertaalpijplijnen
Vertrouwd door overheid, juridische instanties & het bedrijfsleven
HPMinisterie van Justitie en VeiligheidDSMNotariaatASMLPolitieINGSiemensINDCalvin KleinMUMC+RocheRechtbankAmazonShell
HPMinisterie van Justitie en VeiligheidDSMNotariaatASMLPolitieINGSiemensINDCalvin KleinMUMC+RocheRechtbankAmazonShell
Wat is het verschil tussen kwaliteitsschatting en kwaliteitsevaluatie?
Kwaliteitsschatting (Quality Estimation, QE) beoordeelt de kwaliteit van een vertaling zonder referentievertaling — alleen op basis van bron- en doeltekst. Kwaliteitsevaluatie (QA) vergelijkt een vertaling met een menselijke referentievertaling. QE is daardoor geschikter voor geautomatiseerde workflows waar snel en zonder extra referentie beoordeeld moet worden.
Welke kwaliteitsmetrieken ondersteunen jullie?
Wij ondersteunen de gangbare industriestandaarden: MQM (Multidimensional Quality Metrics) voor gedetailleerde foutanalyse, BLEU voor automatische n-gram overeenkomst-scores en TER (Translation Edit Rate) als maatstaf voor de bewerkingsafstand. Op verzoek integreren wij ook andere sector-specifieke metrieken.
Hoe integreer ik kwaliteitsschatting in mijn workflow?
Via een REST API die naadloos integreert met gangbare vertaal-managementsystemen zoals Trados, Phrase, memoQ en XTM. Wij begeleiden u bij de technische integratie en zorgen voor aansluiting op bestaande QA-processen. Ook custom integratie met eigen CMS of content-pipelines is mogelijk.
Voor welk vertaalvolume is QE zinvol?
QE is het meest waardevol vanaf circa 50.000 woorden per maand, waar geautomatiseerde routing significante ROI levert. Wij adviseren vrijblijvend of QE voor uw situatie een goede investering is — met een pilot-test op een voorbeeld-batch om de werkelijke besparing te meten.
Werkt QE ook bij nieuwe of zeldzame taalcombinaties?
Ja, maar de accuraatheid verschilt per combinatie. Voor veel-voorkomende talen (EN-DE, EN-FR, etc.) zijn QE-scores zeer betrouwbaar. Voor zeldzame combinaties trainen wij optioneel een taalpaar-specifiek QE-model op uw data — dat verhoogt de nauwkeurigheid significant.
Is QE vervanging voor menselijke review?
Nee. QE is een prioriteringslaag — het bepaalt welke segmenten naar menselijke review gaan. Onze native post-editors blijven verantwoordelijk voor publicatiekwaliteit bij de door QE gemarkeerde segmenten. QE verlaagt het volume dat mensen zien, niet de kwaliteitsnorm.
Hoe werkt jullie prijsmodel voor QE?
Tarieven per 1.000 segmenten, met staffel-korting vanaf 100.000 segmenten per maand. QE-only (scoring en rapportage) is goedkoper dan QE + geïntegreerde MTPE. Custom model-training voor zeldzame talen wordt apart geoffreerd. Pilot-tests tegen een introductie-tarief om de business-case te valideren.
01Wat is het verschil tussen kwaliteitsschatting en kwaliteitsevaluatie?
Kwaliteitsschatting (Quality Estimation, QE) beoordeelt de kwaliteit van een vertaling zonder referentievertaling — alleen op basis van bron- en doeltekst. Kwaliteitsevaluatie (QA) vergelijkt een vertaling met een menselijke referentievertaling. QE is daardoor geschikter voor geautomatiseerde workflows waar snel en zonder extra referentie beoordeeld moet worden.
02Welke kwaliteitsmetrieken ondersteunen jullie?
Wij ondersteunen de gangbare industriestandaarden: MQM (Multidimensional Quality Metrics) voor gedetailleerde foutanalyse, BLEU voor automatische n-gram overeenkomst-scores en TER (Translation Edit Rate) als maatstaf voor de bewerkingsafstand. Op verzoek integreren wij ook andere sector-specifieke metrieken.
03Hoe integreer ik kwaliteitsschatting in mijn workflow?
Via een REST API die naadloos integreert met gangbare vertaal-managementsystemen zoals Trados, Phrase, memoQ en XTM. Wij begeleiden u bij de technische integratie en zorgen voor aansluiting op bestaande QA-processen. Ook custom integratie met eigen CMS of content-pipelines is mogelijk.
04Voor welk vertaalvolume is QE zinvol?
QE is het meest waardevol vanaf circa 50.000 woorden per maand, waar geautomatiseerde routing significante ROI levert. Wij adviseren vrijblijvend of QE voor uw situatie een goede investering is — met een pilot-test op een voorbeeld-batch om de werkelijke besparing te meten.
05Werkt QE ook bij nieuwe of zeldzame taalcombinaties?
Ja, maar de accuraatheid verschilt per combinatie. Voor veel-voorkomende talen (EN-DE, EN-FR, etc.) zijn QE-scores zeer betrouwbaar. Voor zeldzame combinaties trainen wij optioneel een taalpaar-specifiek QE-model op uw data — dat verhoogt de nauwkeurigheid significant.
06Is QE vervanging voor menselijke review?
Nee. QE is een prioriteringslaag — het bepaalt welke segmenten naar menselijke review gaan. Onze native post-editors blijven verantwoordelijk voor publicatiekwaliteit bij de door QE gemarkeerde segmenten. QE verlaagt het volume dat mensen zien, niet de kwaliteitsnorm.
07Hoe werkt jullie prijsmodel voor QE?
Tarieven per 1.000 segmenten, met staffel-korting vanaf 100.000 segmenten per maand. QE-only (scoring en rapportage) is goedkoper dan QE + geïntegreerde MTPE. Custom model-training voor zeldzame talen wordt apart geoffreerd. Pilot-tests tegen een introductie-tarief om de business-case te valideren.
Social proof
Klantervaringen
Wat klanten zeggen over samenwerken met Ecrivus — van marketplace tot SaaS-lokalisatie.
“
★★★★★
Beëdigde vertalingen voor onze internationale zaken worden snel en zorgvuldig geleverd. De vaste projectmanager kent ons dossier als geen ander.
01 / 03
AI-kwaliteitsschatting nodig?
Vrijblijvend — reactie binnen één uur op werkdagen
Hieronder vindt u aangrenzende diensten, sectoren waarvoor wij veel vertalen, en de populairste taalcombinaties — zodat u precies bij de juiste pagina uitkomt.
Diensten
Aangrenzende vertaaldiensten
Diensten die hier vaak samen mee worden aangevraagd.