Ga naar hoofdinhoud
Professional software localization services
Software-lokalisatie Premium

Softwarelokalisatie in 225+ talen

ICU MessageFormat, CLDR-conventies, pseudo-vertaling QA, RTL-ondersteuning en Git/CI-integratie — voor SaaS, mobiele apps en desktop-software

Volledige softwarelokalisatie door native technisch vertalers — niet alleen vertaling, maar aanpassing aan ICU MessageFormat, CLDR-pluralisatieregels, datum- en getalformaten per locale, RTL-talen en collatie. Geïntegreerd in uw release-workflow via Git, CI/CD en gangbare TMS-platformen (Phrase, Lokalise, Crowdin, memoQ). Voor SaaS, mobiele apps, fintech, gaming en desktop-software die in 225+ talen moeten werken zoals lokaal ontwikkeld. NDA op elke opdracht.

  • NDA op elke opdracht
  • ICU MessageFormat & CLDR
  • Pseudo-vertaling QA
  • Git / CI/CD-integratie
Softwarelokalisatie — Ecrivus International
Onze aanpak

Gelokaliseerde software die voelt als native build

String voor string, context voor context — vakspecialisten met software-/i18n-ervaring lokaliseren uw software volgens ICU MessageFormat en CLDR-conventies. Geïntegreerd in uw Git/CI-workflow zodat elke release op release-dag klaar is in elke taal.

  • Vakspecialisten met software-/i18n-ervaring
  • Pseudo-vertaling QA en context-aware build-check
  • ICU MessageFormat / CLDR + RTL-ondersteuning per markt
225+
talen
van Afrikaans tot Zulu
10.000+
technisch vertalers
wereldwijd actief
25.000+
projecten
geleverd sinds 2006
99%
tevredenheid
20+ jaar ervaring
Uitleg

Wat is softwarelokalisatie?

Lokalisatie-fouten zijn vaak klein maar kostbaar: een afgeknotte knop-label, een verkeerde datum-notatie, een verkeerde plural-stem in het Russisch, of UI die in RTL niet spiegelt. Onze workflow start standaard met pseudo-vertaling om hard-coded strings, layout-breuken en concatenatie-bugs bloot te leggen vóór de vertaalfase — engineering-fixes komen in code, niet in 15 vertalingen later. Voor doorlopende releases schuiven wij mee met uw ontwikkelteam via Git, CI/CD en TMS-koppeling.

Taalbereik

Softwarelokalisatie in 225+ talen

Van EU-kerntalen tot Arabisch, Hebreeuws, Farsi en Oerdoe (RTL) — vakspecialisten met software-/i18n-ervaring per markt.

Werkwijze

Hoe werkt het?

  1. Technische analyse en format-check

    Wij analyseren uw softwarebestanden — gettext .po/.mo, XLIFF, JSON i18n, .resx, .properties, Apple .strings/.stringsdict, Android XML — en stellen een lokalisatie-plan op. Strings, variabelen, placeholders en context-afhankelijke elementen worden geïdentificeerd.

  2. Pseudo-vertaling als pre-translation QA

    Standaard stap: pseudo-vertaling vervangt bron-strings tijdelijk door verlengde test-karakters (bijv. "[!!! Säve čhängēs !!!]") om hard-coded strings, layout-breuken, concatenatie-bugs en ontbrekende externe strings bloot te leggen vóór de vertalers beginnen.

  3. Lokalisatie-infrastructuur en CI-integratie

    Wij richten een efficiënte workflow in via Git, GitHub/GitLab Actions en TMS (Phrase, Lokalise, Crowdin, memoQ). Pull-request gedreven workflow met versiebeheer en delta-strings — alleen nieuwe of gewijzigde strings gaan opnieuw door vertaling.

  4. Lokalisatie door vakspecialist met software-/i18n-ervaring

    Een vakspecialist met software-engineering ervaring of i18n-praktijk lokaliseert alle UI-strings met oog voor context: een knoptekst van drie woorden vereist andere aanpak dan een uitgebreide helptekst of foutmelding. ICU MessageFormat en CLDR plural categories worden correct toegepast.

  5. Linguïstische QA en context-controle

    Waar release-omvang, regressie-risico of platform-coverage dat vereist, controleert een tweede specialist de vertalingen in context — met screenshots of een live build — om te verifiëren dat teksten passen binnen beschikbare ruimte, placeholder-correctheid blijft behouden en de interface logisch leesbaar blijft.

  6. Oplevering en doorlopende samenwerking

    Wij leveren gelokaliseerde bestanden op in uw bron-format, direct importeerbaar via PR of via uw TMS. Voor doorlopende releases zijn wij uw vaste lokalisatie-partner — elke sprint, release of hotfix.

Context is alles in software

Lokalisatie zonder context wordt gokwerk. Wij maken context concreet.

Een string als 'Verwijderen' kan een knop zijn (imperatief, kort) of een confirmatie-header (rustiger, uitgelegd). Zonder context kan een vertaler de toon missen of een placeholder verkeerd plaatsen. Onze aanpak werkt met screenshots, live-build toegang en UI-QA — waar release-omvang, regressie-risico of platform-coverage dat vereist. Plus pseudo-vertaling vóór de vertaalfase, zodat hard-coded strings en layout-breuken al in code zijn opgelost.
Ecrivus International — Softwarelokalisatie
Waarom Ecrivus

Technisch én taalkundig — elke release opnieuw

Van format-ondersteuning tot sprint-integratie: onze lokalisatie schuift mee met uw ontwikkelteam, niet andersom.

  • ICU MessageFormat en CLDR-conforme softwarelokalisatie — Ecrivus International

    ICU MessageFormat & CLDR-conform

    Pluralisatie volgens CLDR plural categories (zero/one/two/few/many/other), datum-/getal-/valutaformaten per locale en placeholder-validatie via ICU MessageFormat. Geen losse string-concatenatie voor pluralisatie.

  • Pseudo-vertaling QA — Ecrivus International

    Pseudo-vertaling QA vóór de vertaling

    Wij voeren pseudo-vertaling uit vóór de echte vertaling om hard-coded strings, layout-breuken en concatenatie-bugs bloot te leggen. Engineering-fixes vóór de vertaalfase, niet erna — dat scheelt retranslate-rondes.

  • Meertalige softwarelokalisatie inclusief RTL — Ecrivus International

    225+ talen, RTL-ondersteuning standaard

    Van Europese kerntalen tot Arabisch, Hebreeuws, Farsi en Oerdoe (RTL): lokalisatie voor alle markten met UI-spiegeling, BiDi-tekstrendering, locale-aware datum-/valuta-formats en collation-regels.

  • Context-aware vertaling — Ecrivus International

    Context-aware vertaling met build-toegang

    Wij vragen de context van elke string. Een foutmelding, een tooltip en een knoplabel vereisen elk een andere toon en lengte. Vakspecialisten met software-/i18n-ervaring krijgen screenshots of directe build-toegang.

Kwaliteitsborging

Uw software, onze verantwoordelijkheid

Elke lokalisatie doorloopt een kwaliteitsproces — van format-check tot context-QA in uw live buildomgeving.

  • Vakspecialisten met software-/i18n-ervaring Specialisatie per vakgebied
  • ICU MessageFormat / CLDR-conform Pluralisatie, datums, getallen, collation per locale
  • Pseudo-vertaling QA standaard Hard-coded strings en layout-breuken vóór vertaling bloot
  • Multi-format PO/MO · XLIFF · JSON · .strings · Android XML · .resx
  • Git / CI/CD-integratie Phrase, Lokalise, Crowdin, memoQ Server
  • NDA-beschermd Broncode en strings veilig
Uit de praktijk

Concrete lokalisatie-projecten

Van SaaS-dashboards en mobiele fintech-apps tot AAA-games in 22 talen.

SaaS dashboard lokalisatie — Ecrivus International SaaS · B2B
Case Study

SaaS B2B dashboard — meertalig, sprint-cadans

Project-patroon voor SaaS-aanbieders: elke sprint nieuwe of gewijzigde strings via Git-integratie naar meerdere talen. Pull-request driven workflow, translation memory per klant, vakspecialisten met UX-gevoel — delta-strings sprint na sprint, zonder release-blockers.

Git-PR aanpak
sprint cadans
per klant TM
Fintech app lokalisatie — Ecrivus International Fintech · Mobile
Case Study

Mobiele app fintech — RTL + valuta per markt

Project-patroon voor fintech-apps in meerdere markten incl. Arabisch en Hebreeuws: volledige RTL-lokalisatie van UI met UI-spiegeling, locale-aware valuta- en datumformats per markt en accessibility-strings inclusief. Context-QA in live build vóór release.

AR+HE RTL
per markt formats
live build QA
Game lokalisatie — Ecrivus International Games · AAA
Case Study

Game-publisher — AAA-titel, vele talen

Project-patroon voor AAA-game-lokalisatie: dialoog, UI, menu en accessibility-strings parallel in vele talen. Context-screenshots per scene, terminologie-base voor character-lore, gelijktijdige launch in alle markten.

AAA scope
screenshots context
sync launch
Toepassingen

Voor welke software?

8software-typen

Lokalisatie voor elk software-type — van B2B-SaaS tot mobile games, inclusief RTL en dashboards.

  • SaaS-platformen en web-applicaties
  • Mobiele apps (iOS & Android)
  • Desktop- en enterprise-applicaties
  • Games en game-interfaces
  • Technische software-interfaces
  • Dashboards en analytics-tools
  • E-commerce platformen
  • Help- en ondersteuningsdocumentatie

Vertrouwd door overheid, juridische instanties & het bedrijfsleven

HPMinisterie van Justitie en VeiligheidDSMNotariaatASMLPolitieINGSiemensINDCalvin KleinMUMC+RocheRechtbankAmazonShell
AdvocatuurPhilipsBelastingdienstBoschRijksoverheidVDL GroepAudiMedtronicUniversiteit MaastrichtSAPRabobankJohn DeereRitualsUnilever
Aansluitend

Gerelateerde diensten

Vaak gekozen in combinatie met softwarelokalisatie — van website-vertaling en DTP tot terminologiebeheer en MTPE voor help-content.

Wat is het verschil tussen software-lokalisatie en software-vertaling?
Softwarelokalisatie is volledige aanpassing aan een doelmarkt: vertaling plus CLDR-pluralisatie, datum/getalformaten, leesvolgorde (RTL), sortering (collation) en sneltoetsen — vertaling alleen zet tekst om en negeert hard-coded conventies. Onze workflow volgt ICU MessageFormat / CLDR voor pluralisatie, datums, getallen en sortering per locale. Een knop "Verwijderen" moet in elke taal even beslist klinken; een datum 03/04/2026 betekent in NL 3 april en in EN 4 maart. Goed gelokaliseerde software voelt aan alsof zij lokaal is ontwikkeld — dat vereist meer dan tekstvervanging.
Welke bestandsformaten verwerken jullie?
Alle gangbare i18n-formaten: GNU gettext .po/.mo, XLIFF, JSON, .resx (.NET), .properties (Java), .strings/.stringsdict (iOS/macOS), Android XML resource files, YAML — en minder gangbare formaten in overleg met uw engineering-team. Wij accepteren ook custom resource-formaten (Qt .ts, Unity .resx, Unreal Engine, custom JSON-schemas) na korte afstemming. Levering altijd import-klaar in het bron-format, met behoud van placeholders, comment-context en sleutelnamen.
Doen jullie pseudo-vertaling als pre-translation QA?
Ja — pseudo-vertaling vóór vertaling: legt hard-coded strings, layout-issues en concatenatiefouten bloot. Pseudo-vertaling vervangt bron-strings tijdelijk door verlengde test-karakters (bijvoorbeeld "[!!! Säve čhängēs !!!]") om hard-coded strings, layout-breuken, concatenatie-bugs en ontbrekende externe strings bloot te leggen vóórdat de vertalers beginnen. Tekstexpansie van Duits is ~30% breder dan Engels, RTL-talen vergen UI-spiegeling — pseudo-vertaling simuleert die druk. Engineering-fixes komen vóór de vertaalfase, niet erna, en besparen kostbare retranslate-rondes.
Hoe gaan jullie om met placeholders, variabelen en pluralisatie?
Placeholders (%s, %d, {name}, {{count}}) worden niet vertaald maar herplaatst volgens doeltaal-zinsbouw; pluralisatie volgt CLDR plural categories (zero/one/two/few/many/other), specifiek voor talen als Pools, Russisch en Arabisch. Onze workflow volgt ICU MessageFormat / CLDR voor pluralisatie, datums, getallen en sortering per locale. ICU MessageFormat-syntax met plural-, select- en number-blokken wordt native ondersteund door onze CAT-tools. Geautomatiseerde placeholder-validatie vóór levering vangt verplaatste of ontbrekende variabelen af.
Ondersteunen jullie RTL-talen zoals Arabisch en Hebreeuws?
Ja — volledige lokalisatie voor RTL-talen (Arabisch, Hebreeuws, Farsi, Oerdoe) inclusief UI-spiegeling, BiDi-tekstrendering (Unicode bidirectional algorithm), lettertype-ondersteuning en locale-aware getallen/datums, gecontroleerd in uw live build. Onze RTL-specialisten controleren niet alleen de vertaling maar ook de visuele rendering: leesvolgorde, alignment, ponctuatie-positie en UI-element-spiegeling. Voor mengtekst (Arabisch + Latijnse merknamen) volgen wij Unicode-BiDi-conventies.
Hoe past lokalisatie in onze Git/CI-pipeline?
Wij integreren via Git, GitHub/GitLab Actions en TMS (Phrase, Lokalise, Crowdin, memoQ) — pull-request gedreven workflow waar nieuwe of gewijzigde strings automatisch worden gedetecteerd, vertaald en als PR teruggegeven aan uw repository. Wij werken met CAT-tools (SDL Trados, memoQ) en eigen terminologiebeheer, plus webhook-integratie voor grotere teams die hun eigen CI/CD willen blijven gebruiken. Translation memory zorgt dat eerder vertaalde strings hergebruikt worden; alleen delta-strings gaan naar vertalers — sprint na sprint.
Gebruiken jullie AI of MTPE voor software-strings?
Voor UI-kritieke strings (knoppen, errors, onboarding) altijd menselijke specialist; MTPE is mogelijk voor grote, lager-risico volumes (helpcontent, kennisbank-artikelen) altijd met menselijke specialist-revisie en placeholder-validatie. AI-vertalingen worden altijd gereviseerd door een menselijke specialist. CAT-tools (SDL Trados, memoQ) en eigen terminologiebeheer levert de basis-vertaling, een vakspecialist met software-engineering ervaring of i18n-ervaring controleert merkstem, terminologie-consistentie, placeholder-correctheid en ICU-syntax. Pure machinevertaling zonder revisie wordt niet geleverd voor UI-content.
Wat kost software-lokalisatie en hoe werkt jullie tariefmodel?
Wij offreren per project op basis van talenpaar, format-complexiteit, integratie-diepte (Git/CI vs handmatige export), pseudo-vertaling QA en volume — voor doorlopende lokalisatie is een retainer-model in overleg mogelijk. Vuistregels: gangbare paren (NL↔EN, NL↔DE) goedkoper dan zeldzame paren (NL↔Japans, NL↔Arabisch); diepe Git/CI-integratie vraagt setup-tijd maar verlaagt de delta-prijs sprint na sprint; translation memory bouwt waarde op over releases. Wij offreren projectofferte óf doorlopend retainer-model — geen verrassingen achteraf.
Social proof

Klantervaringen

Wat klanten zeggen over samenwerken met Ecrivus — van SaaS-startups tot AAA-game-publishers.

★★★★★
Beëdigde vertalingen voor onze internationale zaken worden snel en zorgvuldig geleverd. De vaste projectmanager kent ons dossier als geen ander.

Software laten lokaliseren?

Vrijblijvend — reactie binnen één uur op werkdagen

Ontdek meer

Hieronder vindt u aangrenzende diensten, sectoren waarvoor wij veel vertalen, en de populairste taalcombinaties — zodat u precies bij de juiste pagina uitkomt.

Laatst bijgewerkt: mei 2026