Ga naar hoofdinhoud

Medische en farmaceutische vertalingen

Vakvertalers voor MDR/IVDR-documentatie, klinische studies, bijsluiters en patiënteninformatie — NDA-standaard, reactie binnen 1 uur op werkdagen.

225+
talen
van Afrikaans tot Zulu
10.000+
vertalers
medisch geschoold, CBG-MEB-context
25.000+
projecten
geleverd sinds 2006
99%
tevredenheid
20+ jaar ervaring

Medische en farmaceutische documenten die wij dagelijks vertalen

Diensten voor uw kantoor

Medisch & Farma — onze meest gevraagde diensten

Voorbeelden uit onze medische praktijk

Klinisch studieprotocol voor EMA-submissie in 6 EU-talen

Voor een multi-site fase III-studie leveren wij protocol, investigator brochure en informed consent in 6 EU-talen tegelijk. Vertaling door medisch vakspecialisten met ICH-GCP-ervaring; centrale terminologiebeheersing zodat alle taalversies submission-ready zijn voor EMA centrale procedure. AVG Artikel 9 zorgvuldigheid, NDA standaard.

Medische vertaling

Bijsluiter (PIL) in 8 EU-talen volgens EMA-template

Voor decentrale registratieprocedures leveren wij bijsluiters (PIL) in 8 EU-talen met readability-validatie volgens EMA-richtlijnen. Aansluiting op de SmPC, taalversie-management voor alle lidstaten en pictogram-aware layout. Vertaling door farmaceutische vakvertalers met regulatory affairs-achtergrond.

Medische vertaling

MDR-conforme IFU voor medisch hulpmiddel

Voor MDR (EU) 2017/745 conformiteit leveren wij Instructions for Use (IFU) van medische hulpmiddelen in alle EU-talen. Pictogram-aware DTP, language-version-management en taalversie-traceability voor de notified body audit. Terminologische consistentie over IFU, labelling en marketing-materiaal.

Medische vertaling

Ontslagbrief en patiëntendossier voor second opinion in het buitenland

Voor patiënten die second opinion of behandeling in het buitenland zoeken, leveren wij beëdigde vertaling van ontslagbrief, patiëntendossier en relevante onderzoeksuitslagen. AVG Artikel 9 zorgvuldigheid voor bijzondere persoonsgegevens; eventueel apostille via Consulair Dienstencentrum afhankelijk van bestemming.

Beëdigde vertaling

Waarom zorgorganisaties en pharma met Ecrivus werken

Vaste projectmanager als één aanspreekpunt

Eén Maastrichtse projectmanager coördineert al uw medische opdrachten — ook bij multi-site klinische studies, EMA-deadlines of multi-language IFU-pakketten.

MDR/IVDR-conforme werkwijze en regulatory-affairs-ervaring

Vakvertalers met regulatory affairs-ervaring voor MDR (EU) 2017/745, IVDR (EU) 2017/746, CBG-MEB-registraties en EMA-submissies — terminologische consistentie over IFU, SmPC en labelling.

AVG Artikel 9 zorgvuldigheid bij patiëntgegevens

Patiëntdata valt onder bijzondere persoonsgegevens (AVG Artikel 9). Versleutelde uitwisseling, NDA standaard op elk dossier en AVG-verwerkersovereenkomst (DPA) op verzoek. Vertalers individueel gebonden aan geheimhouding.

Medische vakspecialisten per indicatiegebied

Vakvertalers met medische scholing of klinische ervaring per indicatiegebied — oncologie, cardiologie, neurologie, gastro-enterologie, immunologie of pediatrie. Geen generieke vertalers voor patiëntveiligheids-kritieke documenten.

Sinds 2006

Sinds 2006 vaste medische vertaalpartner — 20+ jaar specialist in vertalingen waar patiëntveiligheid en regulatory compliance kloppen.

Authoriteiten en registers

Autoriteiten en regelgeving in de medische context

Voor medische vertaling werken wij binnen het Nederlandse en Europese stelsel: CBG-MEB en IGJ voor geneesmiddelen en zorgkwaliteit, MDR/IVDR voor medische hulpmiddelen en EMA voor Europese registratie. AVG Artikel 9 standaard voor bijzondere persoonsgegevens.

  • CBG-MEBCollege ter Beoordeling van Geneesmiddelen
  • IGJInspectie Gezondheidszorg en Jeugd
  • Zorginstituut NederlandZorginstituut Nederland — pakketbeheer en zorgkwaliteit
  • MDR (EU 2017/745)EU Medical Device Regulation
  • IVDR (EU 2017/746)EU In Vitro Diagnostic Regulation
  • NEN 7510Nederlandse norm voor informatiebeveiliging in de zorg

Vertrouwd door overheid, juridische instanties & het bedrijfsleven

HPMinisterie van Justitie en VeiligheidDSMNotariaatASMLPolitieINGSiemensINDCalvin KleinMUMC+RocheRechtbankAmazonShell
AdvocatuurPhilipsBelastingdienstBoschRijksoverheidVDL GroepAudiMedtronicUniversiteit MaastrichtSAPRabobankJohn DeereRitualsUnilever
Wat betekent MDR-conform vertalen?
De Medical Device Regulation (EU) 2017/745 is sinds 26 mei 2021 van kracht en stelt strenge eisen aan documentatie van medische hulpmiddelen. Voor elke EU-lidstaat waar het hulpmiddel beschikbaar is, moeten Instructions for Use (IFU), labelling en patiëntgerichte communicatie in de lokale taal worden geleverd. Wij werken met farmaceutische vakvertalers met regulatory-affairs-ervaring; alle taalversies worden centraal beheerd voor terminologische consistentie en traceability voor de notified body. Voor IVDR (in vitro diagnostics) geldt een vergelijkbare aanpak — Verordening (EU) 2017/746.
Hoe gaan jullie om met AVG Artikel 9 (bijzondere persoonsgegevens)?
Medische documenten met patiëntgegevens vallen onder Artikel 9 AVG (bijzondere categorieën van persoonsgegevens). Wij hanteren een hoger niveau van zorgvuldigheid: versleutelde bestandsuitwisseling, NDA standaard op elk dossier, individuele geheimhoudingsovereenkomsten met onze vertalers en een AVG-verwerkersovereenkomst (DPA) op verzoek. Voor zeer gevoelige dossiers werken wij waar mogelijk met geanonimiseerde brontekst. Documenten worden na project-afronding gearchiveerd volgens onze data-retention policy.
Wie schrijven jullie bijsluiters volgens EMA-template?
De European Medicines Agency (EMA) publiceert Product Information templates voor de Summary of Product Characteristics (SmPC), Patient Information Leaflet (PIL) en Labelling. Onze farmaceutische vakvertalers werken met deze templates en valideren PIL-leesbaarheid volgens de EMA-richtlijn 'Readability of the label and package leaflet'. Voor decentrale procedures leveren wij alle EU-taalversies in één coherente set met centrale terminologie. Voor nationale registratie via CBG-MEB werken wij met de Nederlandse SmPC- en bijsluitertemplates.
Hoe snel kunnen jullie leveren voor een EMA-submissie deadline?
Wij reageren binnen 1 uur op werkdagen op spoedaanvragen. Voor EMA-submissies werken wij waar nodig met meerdere vertalers parallel per taalpaar, met een lead-revisor voor terminologische consistentie. Wij beloven geen vaste 24-uurs-levertijd; wel transparante communicatie over wat haalbaar is op basis van documentomvang, aantal talen, beschikbaarheid van regulatory-affairs-ervaren vertalers en de fase van uw submissie. Ook in het weekend is spoedinzet mogelijk voor klinische deadlines.
Wat kost een medische vertaling?
Onze tarieven volgen de marktstandaard voor medisch-farmaceutische vertaling. Indicatief €0,14–€0,28 per woord, afhankelijk van taalcombinatie, complexiteit (farmacologie/regulatory affairs in het bovensegment), en deadline. Voor terugkerende klanten gebruiken wij translation memory wat 20–40% besparing op herhalende segmenten oplevert — vooral relevant voor bijsluiters en IFU's met cumulatieve productversies. Voor klinische studies met meerdere taalcombinaties zijn volume-kortingen mogelijk.
In welke talen vertalen jullie medische documenten?
Wij vertalen medische documenten in meer dan 225 talen. Voor MDR/IVDR-conformiteit binnen de EU dekken wij alle 24 EU-talen plus Noors en IJslands. Voor klinische trials werken wij met farmaceutische vakvertalers per indicatiegebied (oncologie, cardiologie, neurologie, etc.). Voor zeldzame talen — vaak relevant bij immigratie-gerelateerde patiëntendossiers — raden wij een ruimere planning aan in verband met beschikbaarheid van een medisch vakvertaler.
Werken jullie ook met AI / DeepL voor medische vertalingen?
Voor patiëntinformatie, bijsluiters en regulatory submissions gebruiken wij geen onreviewed machinevertaling — patiëntveiligheid en regulatory compliance vereisen menselijke vakspecialist-eindredactie. Wij gebruiken DeepL Pro, OpenAI en Anthropic als productiviteits-hulpmiddelen voor concept-vertaling, gevolgd door volledige post-editing en revisie door een medisch vakspecialist. Voor minder kritieke documenten — interne research-notes, summaries — kan MTPE (machinevertaling met post-editing) een efficiënte route zijn.
Klantverhalen

Wat onze medische opdrachtgevers ervaren

★★★★★Legal
Beëdigde vertalingen voor onze internationale zaken worden snel en zorgvuldig geleverd. De vaste projectmanager kent ons dossier als geen ander.
Klaar om te starten

Klaar om te starten?

Stuur uw medische of farmaceutische document — reactie binnen 1 uur op werkdagen. Wij bevestigen de haalbare deadline in de offerte op basis van documenttype, regulatory context (CBG-MEB/EMA/MDR) en aantal talen.