Drie service-tiers: standaard marketing-vertaling, transcreatie en meertalige SEO-localisatie — voor merken, e-commerce, SaaS en internationale ondernemingen
Webteksten, advertenties, productbeschrijvingen, app-store listings, brand-brochures en persberichten vertaald én getranscreëerd door creatieve vakspecialisten met marketing-opleiding of sector-ervaring — met begrip van merkstem, doelgroep-context en cultuur-adaptatie. Drie service-tiers voor verschillende behoeften: standaard marketing-vertaling (vertaling met terminologie-aanpassing), transcreatie (creatieve hervertaling die bedoeling, stijl en emotionele impact behoudt) en meertalige SEO-localisatie. NDA op elke opdracht.
Marketing vertaling — drie service-tiers, één merkstem
Ecrivus koppelt marketing-vertalingen aan vakspecialisten met marketing-opleiding of sector-ervaring (e-commerce, fashion, tech/SaaS, hospitality, B2B-corporate). Slogans, campagnes en productbeschrijvingen krijgen een creatieve hervertaling waar een letterlijke vertaling zou verzwakken — inclusief glossarium per merk, style guide en — waar campagne-omvang of merkrisico dat vereist — revisie door een tweede specialist.
Drie service-tiers: standaard / transcreatie / meertalige SEO-localisatie
Vakspecialisten met marketing-ervaring per markt — taal én cultuur
Glossarium en style guide per merk; CAT-tools voor consistentie
Wat is transcreatie en hoe verschilt het van vertaling?
Ecrivus werkt met vakspecialisten met marketing-opleiding of sector-ervaring — copywriting, e-commerce,
fashion, tech/SaaS, hospitality of B2B-corporate. Zij kennen merkstem (tone of voice), cultuurcontext en
register per markt en weten hoe zij uw boodschap effectief overbrengen. Bij merken-klanten leggen wij een
glossarium per merk en een style guide vast; CAT-tools (SDL Trados, memoQ) borgen terminologie-consistentie
over campagnes en talen heen. Doorlooptijd bevestigen wij in de offerte. Marketing-vertaling wordt veel
ingezet voor de marketing- en reclamesector
en voor e-commerce; voor IR-communicatie en
brand-launch is er overlap met onze financiële vertaaldienst.
Voor diepere meertalige SEO-strategie verschijnt later in 2026 een aparte dienstpagina.
Taalbereik
Populaire talen en combinaties voor marketing-vertalen
Van Engels, Duits en Frans tot Japans, Koreaans en Arabisch — de meestgevraagde talen voor Europa-launch, e-commerce, social-content en app-store-localisatie (ASO). Klik door voor doelgerichte informatie per taal of per paar.
Wij bespreken uw merkstem (tone of voice), doelgroep, cultuurcontext en marketingdoelstellingen. Hoe beter wij uw merk begrijpen, hoe overtuigender de vertaalde of getranscreëerde content aansluit bij uw doelmarkt — en welke service-tier (standaard / transcreatie / SEO-localisatie) past bij het project.
02
Specialist-match: sector + creativiteit
Uw project wordt toegewezen aan een vakspecialist met marketing-opleiding of sector-ervaring (e-commerce, fashion, tech/SaaS, hospitality, B2B-corporate of fintech) — een vertaler die de culturele context van uw doelmarkt kent.
03
Glossarium en style guide per merk
Voor merken-klanten leggen wij een glossarium en style guide per merk vast. Bestaande brand-voice-richtlijnen, terminologielijsten en forbidden phrases worden geïmplementeerd in onze CAT-tools (SDL Trados, memoQ) zodat over campagnes en talen heen consistent.
04
Vertaling of transcreatie per tier
Standaard marketing-vertaling voor productbeschrijvingen en B2B-content; transcreatie (creatieve hervertaling) voor advertentiecopy, slogans en hero-secties; meertalige SEO-localisatie voor cornerstone webteksten en e-commerce-productpagina's. De vakspecialist past de tier toe die past bij de creatieve lading.
05
Revisie waar campagne-omvang of merkrisico dat vereist
Waar campagne-omvang, merkrisico of omvang dat vereist, voert een tweede vakspecialist een inhoudelijke revisie uit op merk-impact, tone-of-voice en cultuurfit. Voor lagere creatieve lading volstaat de hoofdvertaler-pass met QA-controle.
06
DTP-oplevering en optionele A/B-feedback-loop
U ontvangt de vertaling in het gewenste format (Word, PDF, InDesign, Figma) — publicatieklaar. Op verzoek leveren wij A/B-tested copy in meerdere varianten en bouwen een feedback-loop in op campagne-resultaten zodat het glossarium per merk verder verfijnd wordt.
Drie service-tiers
Standaard, transcreatie of meertalige SEO-localisatie?
Niet elke marketing-tekst vraagt dezelfde aanpak. Wij adviseren per project welke tier past bij de creatieve lading, het volume en het doel.
Tier 1
Standaard marketing-vertaling
Vertaling met terminologie-aanpassing en lokale conventies. Geschikt voor productbeschrijvingen, B2B-white-papers, blog-content en informatieve teksten waar nauwkeurigheid belangrijker is dan emotionele impact. Glossarium per merk borgt consistentie.
Voor: productcatalogi, white-papers, B2B-content
Tier 2
Transcreatie
Creatieve hervertaling die bedoeling, stijl, toon en emotionele impact behoudt — niet de woorden, maar het effect. Voor advertentiecopy, slogans, brand-launch-content en hero-secties. Industriewijd 3-4× het tarief van standaard-vertaling vanwege extra revisie-rondes.
Keyword-onderzoek per markt + lokale SEO-conventies + technische optimalisatie. Voor cornerstone webteksten, e-commerce-productpagina's en blog-content waar zoekgedrag tussen markten verschilt. Wave-3: aparte dienstpagina volgt later in 2026.
Onze marketing-vakspecialisten landen uw merkstem — cultureel én commercieel.
Een gewone vertaling is een verloren kans als de tekst moet overtuigen. Onze vakspecialisten kennen merkstem, register en cultuurfit per markt — en weten wanneer transcreatie meer oplevert dan letterlijke vertaling. Glossarium per merk borgt dat dezelfde keuzes terugkomen, ook na vijf campagnes en drie talen.
Vakspecialisten met marketing-ervaring, glossarium per merk
Van vakspecialisten met sector-ervaring tot NDA-workflow en AI met menselijke creatieve specialist — elke schakel is afgestemd op content die de doelgroep moet raken, niet alleen informeren.
Vakspecialisten met marketing-ervaring
Uw project komt in handen van een vertaler met marketing-opleiding of sector-ervaring — copywriting, e-commerce, fashion, tech/SaaS, hospitality of B2B-corporate. Wij selecteren op aantoonbare creatieve én commerciële praktijkervaring, niet op buzzwords.
NDA, glossarium en style guide per merk
NDA op elke opdracht voor pre-launch-content. Voor merken-klanten leggen wij een glossarium per merk en een style guide vast — merkstem, register, forbidden phrases en cultuurfit blijven consistent over campagnes, seizoenen en kanalen heen.
225+ talen, 10.000+ linguïsten
Een netwerk van meer dan 10.000 linguïsten geeft schaal voor parallelle Europa-launches (NL↔EN+DE+FR+ES+IT) én voor app-store-localisatie (ASO) in Aziatische talen. Inclusief regionale varianten — Latijns-Amerikaans-Spaans vs Iberisch, Vlaams vs Waals.
AI met menselijke creatieve specialist
CAT-tools (SDL Trados, memoQ) borgen terminologie-consistentie en glossarium per merk; de creatieve vertaling — vooral transcreatie — wordt gemaakt door een menselijke vakspecialist die merkemotie en register kent. Pure machinevertaling mist de toon die merken vraagt.
Kwaliteitsborging
Uw merkstem, consistent in elke taal
Elke marketing-vertaling doorloopt ons vaste kwaliteitsproces — vakspecialisten met marketing-ervaring, glossarium per merk en — waar campagne-omvang of merkrisico dat vereist — revisie door een tweede specialist.
Vakspecialisten met marketing-ervaringCopywriting, e-commerce, fashion, SaaS, B2B-corporate
Revisie door 2e specialistWaar campagne-omvang, merkrisico of omvang dat vereist
Glossarium en style guide per merkMerkstem, register en forbidden phrases bewaakt
Drie service-tiersStandaard / Transcreatie / Meertalige SEO-localisatie
NDA op elke opdrachtPre-launch en brand-launch vertrouwelijkheid
Native speakersMoedertaal in 225+ talen
Uit de praktijk
Concrete marketing-vertaalprojecten
Een greep uit project-patronen — van e-commerce productlokalisatie tot SaaS app-localisatie en brand-launch-transcreatie.
01E-commerce · Fashion
Case Study
Projectpatroon: e-commerce productlokalisatie NL→EN+DE+FR voor fashion-brand
Een typisch project: een fashion-brand laat een productcatalogus parallel vertalen in EN+DE+FR voor cross-border Europa-launch. Eén projectmanager + glossarium per merk borgt consistente merkstem en stijl over alle markten — locale-aware copywriting per regio in plaats van letterlijke vertaling.
3talen
Productcatalogusdocumenttype
Op aanvraagdoorlooptijd
02SaaS · App-localisatie
Case Study
Projectpatroon: SaaS app-localisatie + ASO
Een typisch SaaS-project: een scale-up heeft app-strings en App Store-listings nodig in NL↔EN+Chinees+Japans voor cross-border Aziatische lancering. App Store Optimization (ASO) per markt met keyword-onderzoek; cultuurfit voor screenshots en feature-bullets per regio.
Een typisch brand-launch-project: een consumer-product wordt in NL+FR+DE gelanceerd. Slogans, hero-sections en social-copy worden getranscreëerd door een vakspecialist met copy-ervaring per markt; informatieve content (productfeatures, FAQ) standaard vertaald. A/B-tested copy in twee varianten per kanaal optioneel.
3talen
Brand-launchdocumenttype
Op aanvraagdoorlooptijd
Documentbereik
Voor welke marketing-content?
8documenttypen
Wij vertalen en transcreëren elk type marketing-content — van landingspagina en e-mail-flow tot ASO-listing, social-caption en advertentiecopy, altijd met behoud van merkstem en cultuurfit.
Vaak gekozen in combinatie met marketing-vertalen — van meertalige SEO en juridisch-sluitende algemene voorwaarden tot DTP-opmaak en ondertiteling van campagnevideo's.
Wat is transcreatie en hoe verschilt het van een gewone vertaling?
Transcreatie is een creatieve hervertaling die de bedoeling, stijl, toon en emotionele impact van het origineel behoudt — een gewone vertaling vertaalt de woorden, transcreatie vertaalt het effect. Het woord "transcreatie" is een samentrekking van "translation" en "creation". Bij een advertentie, slogan of brand-launch-tekst is een letterlijke vertaling vaak ineffectief omdat humor, woordspelingen of emotionele connotaties tussen talen niet één-op-één werken. Transcreatie schrijft de tekst opnieuw in de doeltaal met behoud van het oorspronkelijke idee — soms met een geheel andere formulering. Voorbeeld: KitKat's "Have a Break, Have a KitKat" wordt in elke markt opnieuw geformuleerd om dezelfde lichtvoetige toon te behouden.
Wanneer kies ik voor transcreatie en wanneer voor standaard marketing-vertaling?
Kies transcreatie voor advertentiecopy, slogans, brand-launch-content en hero-secties; kies standaard marketing-vertaling voor productbeschrijvingen, B2B-white-papers en informatieve content waar nauwkeurigheid belangrijker is dan emotionele impact. Vuistregel: hoe hoger de creatieve lading van de tekst (humor, woordspelingen, emotionele appeals, brand-personality), hoe meer transcreatie loont. Hoe meer feitelijk-informatief de tekst (specs, white-papers, B2B-content), hoe meer standaard marketing-vertaling volstaat. Voor cornerstone webteksten en e-commerce-productpagina's is meertalige SEO-localisatie vaak de juiste keuze, omdat keyword-onderzoek dan in scope is. Wij adviseren per project welke tier past — transcreatie kost industriewijd 3-4× het tarief van standaard-vertaling vanwege de extra revisie-rondes.
Wat kost transcreatie en hoe rekenen jullie?
Wij werken met een gerichte offerte per project, vooraf schriftelijk bevestigd — geen verrassingen achteraf. De prijs van transcreatie hangt af van: (a) het talenpaar (gangbare paren als NL↔EN goedkoper dan zeldzame paren), (b) de creatieve lading van de tekst (een slogan vergt meer iteraties dan een productbeschrijving), (c) het aantal varianten dat u wilt (1 versie of A/B-tested copy), en (d) de gewenste doorlooptijd. Industriewijd geldt: transcreatie kost 3-4× het tarief van standaard-vertaling vanwege de creatieve hervertaling-tijd en revisie-rondes. Wij offreren per project en bespreken vooraf welke tier past bij uw doel.
Werken jullie met onze style guide en merkglossarium?
Ja — voor merken-klanten leggen wij een glossarium per merk en een style guide vast, en wij respecteren bestaande brand-voice-richtlijnen die u aanlevert. Bij intake bespreken wij uw merkstem, doelgroep, cultuurcontext, gewenste register (formeel/informeel/u-vorm/je-vorm per markt) en eventuele forbidden phrases. Het glossarium wordt opgebouwd over projecten en blijft consistent voor uw merk. Onze CAT-tools (SDL Trados, memoQ) registreren de terminologie zodat over meerdere campagnes en talen heen dezelfde taal-keuzes terugkomen. Wij kunnen op verzoek glossaria delen via uw eigen TMS.
Vertalen jullie ook SEO-content meertalig?
Ja — meertalige SEO-localisatie is onze derde service-tier, met keyword-onderzoek per markt, lokale SEO-conventies en technische optimalisatie. Een letterlijk vertaalde SEO-tekst werkt zelden, omdat zoekgedrag tussen markten verschilt — Nederlandse zoekers gebruiken andere termen dan Duitse of Franse. Wij combineren keyword-onderzoek per markt met locale-aware copywriting voor cornerstone-pagina's, productpagina's en blog-content. Voor diepere meertalige-SEO-strategie verschijnt later in 2026 een aparte dienstpagina — neem nu contact op voor projecten.
Gebruiken jullie AI? Hoe combineren CAT-tools en creatieve vakspecialisten?
Wij gebruiken CAT-tools (SDL Trados, memoQ) voor terminologie-consistentie en glossaria, maar de creatieve vertaling zelf — vooral transcreatie — wordt door een menselijke vakspecialist gemaakt; pure machinevertaling mist merkemotie en register. AI-vertaaltools zoals DeepL leveren snel een ruwe vertaling, maar voor merkcommunicatie is mensvertaling onmisbaar. De combinatie glossarium + menselijke creatieve revisie levert: technologie-consistentie voor terminologie EN menselijke beoordeling voor toon, register, cultuurfit en emotionele impact. Voor lager-creatieve content (productbeschrijvingen in een gestandaardiseerde catalogus) kunnen wij een AI-supported workflow met menselijke post-editing aanbieden. AI-vertalingen worden altijd gereviseerd door een menselijke specialist.
Hoe gaan jullie om met cultuurverschillen tussen markten?
Wij werken met native vertalers per markt; de vertaler kent niet alleen de taal, maar ook de cultuurconventies, humor-tradities en visuele connotaties van de doelgroep. Cultuur-adaptatie is een kerncompetentie van transcreatie. Een advertentie die in NL werkt kan in DE als te direct worden ervaren, of in FR als te formeel. Onze vakspecialisten beoordelen niet alleen de tekst maar ook de cultuurfit: kleuren-symboliek, humor-stijl, formaliteits-niveau, tijdsreferenties en lokale conventies. Met 10.000+ linguïsten in ons netwerk hebben wij sector-specialisten in de regio, ook voor markten waar wij minder ervaring hebben.
Kunnen jullie productbeschrijvingen voor onze hele e-commerce-catalogus parallel vertalen?
Ja — voor e-commerce-projecten met grote volumes hanteren wij batch-workflows met glossarium per merk en CAT-tools, parallel in meerdere talen, zonder verlies van merkconsistentie. Een typisch e-commerce-project omvat productcatalogi van 500-50.000 SKU's parallel in NL↔EN+DE+FR (Europa-launch) of NL↔EN+Chinees voor cross-border Aziatische markten — inclusief ASO (App Store Optimization) waar relevant. Wij coördineren via één projectmanager + gedeeld glossarium + style guide per merk. Voor terugkerende productlanceringen kan een vertaalgeheugen per klant de prijs op termijn verlagen. Doorlooptijd hangt af van SKU-aantal en taal-aantal — wij bevestigen dit in de offerte.
01Wat is transcreatie en hoe verschilt het van een gewone vertaling?
Transcreatie is een creatieve hervertaling die de bedoeling, stijl, toon en emotionele impact van het origineel behoudt — een gewone vertaling vertaalt de woorden, transcreatie vertaalt het effect. Het woord "transcreatie" is een samentrekking van "translation" en "creation". Bij een advertentie, slogan of brand-launch-tekst is een letterlijke vertaling vaak ineffectief omdat humor, woordspelingen of emotionele connotaties tussen talen niet één-op-één werken. Transcreatie schrijft de tekst opnieuw in de doeltaal met behoud van het oorspronkelijke idee — soms met een geheel andere formulering. Voorbeeld: KitKat's "Have a Break, Have a KitKat" wordt in elke markt opnieuw geformuleerd om dezelfde lichtvoetige toon te behouden.
02Wanneer kies ik voor transcreatie en wanneer voor standaard marketing-vertaling?
Kies transcreatie voor advertentiecopy, slogans, brand-launch-content en hero-secties; kies standaard marketing-vertaling voor productbeschrijvingen, B2B-white-papers en informatieve content waar nauwkeurigheid belangrijker is dan emotionele impact. Vuistregel: hoe hoger de creatieve lading van de tekst (humor, woordspelingen, emotionele appeals, brand-personality), hoe meer transcreatie loont. Hoe meer feitelijk-informatief de tekst (specs, white-papers, B2B-content), hoe meer standaard marketing-vertaling volstaat. Voor cornerstone webteksten en e-commerce-productpagina's is meertalige SEO-localisatie vaak de juiste keuze, omdat keyword-onderzoek dan in scope is. Wij adviseren per project welke tier past — transcreatie kost industriewijd 3-4× het tarief van standaard-vertaling vanwege de extra revisie-rondes.
03Wat kost transcreatie en hoe rekenen jullie?
Wij werken met een gerichte offerte per project, vooraf schriftelijk bevestigd — geen verrassingen achteraf. De prijs van transcreatie hangt af van: (a) het talenpaar (gangbare paren als NL↔EN goedkoper dan zeldzame paren), (b) de creatieve lading van de tekst (een slogan vergt meer iteraties dan een productbeschrijving), (c) het aantal varianten dat u wilt (1 versie of A/B-tested copy), en (d) de gewenste doorlooptijd. Industriewijd geldt: transcreatie kost 3-4× het tarief van standaard-vertaling vanwege de creatieve hervertaling-tijd en revisie-rondes. Wij offreren per project en bespreken vooraf welke tier past bij uw doel.
04Werken jullie met onze style guide en merkglossarium?
Ja — voor merken-klanten leggen wij een glossarium per merk en een style guide vast, en wij respecteren bestaande brand-voice-richtlijnen die u aanlevert. Bij intake bespreken wij uw merkstem, doelgroep, cultuurcontext, gewenste register (formeel/informeel/u-vorm/je-vorm per markt) en eventuele forbidden phrases. Het glossarium wordt opgebouwd over projecten en blijft consistent voor uw merk. Onze CAT-tools (SDL Trados, memoQ) registreren de terminologie zodat over meerdere campagnes en talen heen dezelfde taal-keuzes terugkomen. Wij kunnen op verzoek glossaria delen via uw eigen TMS.
05Vertalen jullie ook SEO-content meertalig?
Ja — meertalige SEO-localisatie is onze derde service-tier, met keyword-onderzoek per markt, lokale SEO-conventies en technische optimalisatie. Een letterlijk vertaalde SEO-tekst werkt zelden, omdat zoekgedrag tussen markten verschilt — Nederlandse zoekers gebruiken andere termen dan Duitse of Franse. Wij combineren keyword-onderzoek per markt met locale-aware copywriting voor cornerstone-pagina's, productpagina's en blog-content. Voor diepere meertalige-SEO-strategie verschijnt later in 2026 een aparte dienstpagina — neem nu contact op voor projecten.
06Gebruiken jullie AI? Hoe combineren CAT-tools en creatieve vakspecialisten?
Wij gebruiken CAT-tools (SDL Trados, memoQ) voor terminologie-consistentie en glossaria, maar de creatieve vertaling zelf — vooral transcreatie — wordt door een menselijke vakspecialist gemaakt; pure machinevertaling mist merkemotie en register. AI-vertaaltools zoals DeepL leveren snel een ruwe vertaling, maar voor merkcommunicatie is mensvertaling onmisbaar. De combinatie glossarium + menselijke creatieve revisie levert: technologie-consistentie voor terminologie EN menselijke beoordeling voor toon, register, cultuurfit en emotionele impact. Voor lager-creatieve content (productbeschrijvingen in een gestandaardiseerde catalogus) kunnen wij een AI-supported workflow met menselijke post-editing aanbieden. AI-vertalingen worden altijd gereviseerd door een menselijke specialist.
07Hoe gaan jullie om met cultuurverschillen tussen markten?
Wij werken met native vertalers per markt; de vertaler kent niet alleen de taal, maar ook de cultuurconventies, humor-tradities en visuele connotaties van de doelgroep. Cultuur-adaptatie is een kerncompetentie van transcreatie. Een advertentie die in NL werkt kan in DE als te direct worden ervaren, of in FR als te formeel. Onze vakspecialisten beoordelen niet alleen de tekst maar ook de cultuurfit: kleuren-symboliek, humor-stijl, formaliteits-niveau, tijdsreferenties en lokale conventies. Met 10.000+ linguïsten in ons netwerk hebben wij sector-specialisten in de regio, ook voor markten waar wij minder ervaring hebben.
08Kunnen jullie productbeschrijvingen voor onze hele e-commerce-catalogus parallel vertalen?
Ja — voor e-commerce-projecten met grote volumes hanteren wij batch-workflows met glossarium per merk en CAT-tools, parallel in meerdere talen, zonder verlies van merkconsistentie. Een typisch e-commerce-project omvat productcatalogi van 500-50.000 SKU's parallel in NL↔EN+DE+FR (Europa-launch) of NL↔EN+Chinees voor cross-border Aziatische markten — inclusief ASO (App Store Optimization) waar relevant. Wij coördineren via één projectmanager + gedeeld glossarium + style guide per merk. Voor terugkerende productlanceringen kan een vertaalgeheugen per klant de prijs op termijn verlagen. Doorlooptijd hangt af van SKU-aantal en taal-aantal — wij bevestigen dit in de offerte.
Social proof
Klantervaringen
Wat klanten zeggen over samenwerken met Ecrivus — van brand-launch en transcreatie tot doorlopende merk-communicatie en e-commerce-localisatie.
“
★★★★★
Beëdigde vertalingen voor onze internationale zaken worden snel en zorgvuldig geleverd. De vaste projectmanager kent ons dossier als geen ander.
01 / 03
Praat met een creatieve vertaalspecialist
Vrijblijvende offerte — reactie binnen 1 uur op werkdagen, altijd onder NDA
Hieronder vindt u aangrenzende diensten, sectoren waarvoor wij veel vertalen, en de populairste taalcombinaties — zodat u precies bij de juiste pagina uitkomt.
Diensten
Aangrenzende vertaaldiensten
Diensten die hier vaak samen mee worden aangevraagd.