Vraag binnen 1 uur op werkdagen uw vrijblijvende offerte aan. Beëdigd door Rbtv-vertalers en vertrouwelijk verwerkt — voor een buitenlands ziekenhuis, de IND of een verzekeraar. Wij regelen waar nodig Apostille of consulaire legalisatie.
Ecrivus vertaalt uw medische dossiers, onderzoeksverslagen en rapporten door Rbtv-geregistreerde vertalers met ervaring in medische terminologie — rechtsgeldig bij zorginstellingen, de IND, verzekeraars en buitenlandse autoriteiten. Uw gegevens worden binnen een NDA-beveiligde workflow verwerkt. Wij maken een vrijblijvende offerte op maat van de omvang van het dossier, uw taalcombinatie en bestemming.
Rbtv-geregistreerde vertalers met ervaring in medische terminologie
NDA-beveiligde, vertrouwelijke workflow
Apostille en consulaire legalisatie in één traject
Wat is een beëdigde medische-documenten-vertaling?
Een beëdigde medische-documenten-vertaling is nodig bij behandeling of vervolgzorg in het buitenland, een tweede mening bij een buitenlandse specialist, een internationale verzekeringsclaim of een IND-procedure met medische onderbouwing. Wij zetten vertalers in met ervaring in medische terminologie en verwerken uw dossier binnen een NDA-beveiligde workflow. Voor gebruik in verdragslanden van het Haags Verdrag 1961 (125 landen) regelen wij ook de Apostille via de rechtbank; voor niet-verdragslanden verzorgen wij consulaire legalisatie. Vraag een vrijblijvende offerte aan voor de omvang van uw dossier, taalcombinatie en bestemming.
Twee richtingen
Voor welke situatie heeft u een diplomavertaling nodig?
Uitgaand vanuit Nederland
Uw Nederlandse medische dossier naar het buitenland
Behandeling, operatie of vervolgzorg in het buitenland
Tweede mening bij een buitenlandse specialist
Internationale verzekeringsclaim of schadedossier
Buitenlandse zorginstelling vraagt om een vertaald dossier
Apostille, EU-erkenning of consulaire legalisatie?
Apostille (Verdrag van Den Haag 1961)
125 verdragsstaten erkennen Apostille als legalisatie. Snelste route voor de meeste landen buiten de EU.
EU rechtstreekse erkenning
Binnen de EU geldt vaak rechtstreekse erkenning (Brussel IIa/IIb, Verordening 1191/2016) — geen Apostille of legalisatie nodig.
Consulaire legalisatie
Voor niet-verdragslanden (o.a. Eritrea, Iran, Vietnam, Saoedi-Arabië, Irak) geldt consulaire legalisatie via het Ministerie van Buitenlandse Zaken en de ambassade.
Waarom Ecrivus
Waarom uw Medische Documenten door Ecrivus laten vertalen?
Rbtv-vertalers met medische ervaring
Onze medische-documenten-vertalingen worden uitgevoerd door Rbtv-geregistreerde vertalers met ervaring in medische terminologie — diagnoses, doseringen en geneesmiddelnamen correct weergegeven.
Vertrouwelijke verwerking
Uw medisch dossier wordt binnen een NDA-beveiligde workflow verwerkt door een beperkte kring betrokkenen — een vertrouwelijkheidsverklaring is op aanvraag beschikbaar per opdracht of als raamovereenkomst.
Apostille en legalisatie
Voor gebruik in het buitenland regelen wij de Apostille (Haags Verdrag 1961) of de volledige consulaire legalisatieketen — in één traject met uw medische-documenten-vertaling.
225+ talen
Van Engels en Duits tot Arabisch, Spaans en Portugees: wij vertalen medische dossiers beëdigd in meer dan 225 talen — voor elke bestemming en zorginstelling wereldwijd.
Kwaliteitswaarborgen
Waar elke beëdigde diplomavertaling aan voldoet
Rbtv-geregistreerdOfficieel beëdigde vertalers
Stempel & handtekeningOp elke beëdigde vertaling
RechtsgeldigIn binnen- en buitenland
NDA op elke opdrachtNDA-beveiligde workflow
Native speakersMoedertaal in 225+ talen
Apostille mogelijkLegalisatie voor buitenland
Werkwijze
In 4 stappen naar uw beëdigde vertaling
1
Direct online bestellen of offerte
Bestel direct via onze webshop vanaf €39 per pagina, óf vraag een vrijblijvende offerte aan — binnen 1 uur reactie op werkdagen.
2
Upload uw document
Stuur een scan of foto van uw originele document. Wij beoordelen direct welke certificering, Apostille of legalisatie nodig is.
3
Beëdigde vertaling door Rbtv-vertaler
Onze gespecialiseerde Rbtv-vertalers werken aan uw document. Voor NL↔EN en NL↔FR ook 24-uurs express mogelijk.
4
Digitale + papieren levering
U ontvangt de gewaarmerkte vertaling digitaal (PDF) plus papieren versie per post — inclusief Apostille of legalisatie waar nodig.
Voor uw Medische Documenten regelen wij de beëdigde vertaling en — afhankelijk van bestemming — de Apostille of consulaire legalisatie. Stuur het document; wij bevestigen het pad, doorlooptijd en kosten in de offerte.
Heeft u een apostille nodig? Hoe werkt het — en wat kost het?
Check direct per bestemmingsland of Apostille verplicht is, hoe de procedure verloopt en welke kosten erbij komen. Onze zusterwebshop biedt twee kosteloze tools voor beëdigde vertaalklanten.
Concrete trajecten met doorlooptijd, talenpaar en uitkomst. Standaardpakketten zijn direct te bestellen via onze beëdigde-vertalingen webshop; complexe dossiers via offerte.
01Behandeling buitenland
Case Study
Operatie in Duitsland
Illustratief scenario: een patiënt met een geplande operatie in Duitsland liet zijn medisch dossier beëdigd naar Duits vertalen — vertrouwelijk verwerkt en aanvaard door de Duitse kliniek voor de voorbereiding.
NL → DETalenpaar
VertrouwelijkVerwerking
DuitslandBestemming
02Verzekering
Case Study
Internationale verzekeringsclaim
Illustratief scenario: na een ongeval in het buitenland liet een verzekerde de medische rapporten beëdigd naar Engels vertalen — als onderbouwing van de internationale schadeclaim bij de verzekeraar.
NL → ENTalenpaar
SchadeclaimDoel
VertrouwelijkVerwerking
03Immigratie
Case Study
Buitenlands dossier voor de IND
Illustratief scenario: een aanvrager met een buitenlands medisch dossier liet dit beëdigd naar Nederlands vertalen voor de medische onderbouwing van een IND-verblijfsprocedure.
AR → NLTalenpaar
IND-procedureDoel
2-3 werkdagenDoorlooptijd
Toepassingen
Voor welke Medische Documenten-situaties vertalen wij?
Heb ik een beëdigde vertaling van medische documenten nodig?
Voor officiële procedures — een buitenlands ziekenhuis, de IND of een verzekeraar — is een beëdigde vertaling van uw medische documenten doorgaans vereist. Een beëdigd vertaler ingeschreven in het Rbtv bevestigt met stempel, handtekening en beëdigingsverklaring dat de vertaling een getrouwe weergave is van het origineel. Uw medische gegevens worden vertrouwelijk verwerkt. Vraag een vrijblijvende offerte aan met de gewenste taal en bestemming.
Hoe gaan jullie om met de vertrouwelijkheid van een medisch dossier?
Uw medische documenten worden binnen een NDA-beveiligde workflow vertrouwelijk verwerkt: alleen de bij uw opdracht betrokken vertaler en revisor hebben toegang tot het dossier. Een vertrouwelijkheidsverklaring (NDA) kan worden afgegeven per opdracht of als raamovereenkomst voor zorginstellingen, verzekeraars of werkgevers die regelmatig medische dossiers laten vertalen. Wij werken met vertalers die ervaring hebben met medische terminologie.
Welke medische documenten vertalen jullie?
Wij vertalen uiteenlopende medische documenten: medische dossiers, ontslagbrieven, onderzoeks- en operatieverslagen, laboratoriumuitslagen, beeldvormingsrapporten (radiologie), behandelplannen en specialistenbrieven. Voor officieel gebruik leveren wij een beëdigde vertaling; voor interne of informatieve doeleinden volstaat soms een reguliere vakvertaling. Wij adviseren u over de juiste vorm bij de offerte.
Hoe lang duurt een beëdigde vertaling van medische documenten?
Voor NL↔EN en NL↔FR bieden wij een spoedbehandeling; de doorlooptijd bevestigen wij in de offerte. Voor overige talen is de standaard doorlooptijd 5-7 werkdagen, met een spoedoptie van 2-3 werkdagen. De doorlooptijd hangt af van de omvang van het dossier, de taalcombinatie en eventuele Apostille; wij bevestigen een haalbare deadline in de offerte. Reactie op uw aanvraag binnen 1 uur op werkdagen.
Vertalen jullie de medische terminologie correct?
Ja. Voor medische documenten zetten wij vertalers in met aantoonbare ervaring in medische terminologie, zodat diagnoses, behandelingen, doseringen en geneesmiddelnamen correct worden weergegeven. Waar het onderwerp, risico of de omvang dat vereist voegen wij een tweede controle door een revisor toe. De beëdigde vertaling blijft een getrouwe weergave van het origineel.
01Heb ik een beëdigde vertaling van medische documenten nodig?
Voor officiële procedures — een buitenlands ziekenhuis, de IND of een verzekeraar — is een beëdigde vertaling van uw medische documenten doorgaans vereist. Een beëdigd vertaler ingeschreven in het Rbtv bevestigt met stempel, handtekening en beëdigingsverklaring dat de vertaling een getrouwe weergave is van het origineel. Uw medische gegevens worden vertrouwelijk verwerkt. Vraag een vrijblijvende offerte aan met de gewenste taal en bestemming.
02Hoe gaan jullie om met de vertrouwelijkheid van een medisch dossier?
Uw medische documenten worden binnen een NDA-beveiligde workflow vertrouwelijk verwerkt: alleen de bij uw opdracht betrokken vertaler en revisor hebben toegang tot het dossier. Een vertrouwelijkheidsverklaring (NDA) kan worden afgegeven per opdracht of als raamovereenkomst voor zorginstellingen, verzekeraars of werkgevers die regelmatig medische dossiers laten vertalen. Wij werken met vertalers die ervaring hebben met medische terminologie.
03Welke medische documenten vertalen jullie?
Wij vertalen uiteenlopende medische documenten: medische dossiers, ontslagbrieven, onderzoeks- en operatieverslagen, laboratoriumuitslagen, beeldvormingsrapporten (radiologie), behandelplannen en specialistenbrieven. Voor officieel gebruik leveren wij een beëdigde vertaling; voor interne of informatieve doeleinden volstaat soms een reguliere vakvertaling. Wij adviseren u over de juiste vorm bij de offerte.
04Hoe lang duurt een beëdigde vertaling van medische documenten?
Voor NL↔EN en NL↔FR bieden wij een spoedbehandeling; de doorlooptijd bevestigen wij in de offerte. Voor overige talen is de standaard doorlooptijd 5-7 werkdagen, met een spoedoptie van 2-3 werkdagen. De doorlooptijd hangt af van de omvang van het dossier, de taalcombinatie en eventuele Apostille; wij bevestigen een haalbare deadline in de offerte. Reactie op uw aanvraag binnen 1 uur op werkdagen.
05Vertalen jullie de medische terminologie correct?
Ja. Voor medische documenten zetten wij vertalers in met aantoonbare ervaring in medische terminologie, zodat diagnoses, behandelingen, doseringen en geneesmiddelnamen correct worden weergegeven. Waar het onderwerp, risico of de omvang dat vereist voegen wij een tweede controle door een revisor toe. De beëdigde vertaling blijft een getrouwe weergave van het origineel.