225+
talen
van Afrikaans tot Zulu
10.000+
vakvertalers
wereldwijd actief
25.000+
projecten
geleverd sinds 2006
99%
tevredenheid
20+ jaar ervaring
Vertaling van Engels naar Duits
Wij vertalen Engels naar Duits voor Britse exporteurs naar de DACH-regio, M&A documentation tussen UK en Duitsland en technische manuals voor automotive supply chains. Native vakvertalers, gestructureerde QA-laag (terminologielijst, stijlgids), en tweede revisie waar het rechtsgebied, risicoprofiel of de omvang dat vereist. Reactie binnen 1 uur op werkdagen.
Vertaling van Duits naar Engels
Wij vertalen Duits naar Engels voor Britse exporteurs naar de DACH-regio, M&A documentation tussen UK en Duitsland en technische manuals voor automotive supply chains. Native vakvertalers, gestructureerde QA-laag (terminologielijst, stijlgids), en tweede revisie waar het rechtsgebied, risicoprofiel of de omvang dat vereist. Reactie binnen 1 uur op werkdagen.
In welke richting werkt deze Engels-Duits vertaling?
Bidirectioneel: zowel van Engels naar Duits als van Duits naar Engels. Wij coördineren native vertalers in de doeltaal — Duits naar Engels betekent een Nederlandstalige vertaler; omgekeerd een Duitstalige vertaler. Variant-keuze bevestigen wij per opdracht.
Levert Ecrivus beëdigde Engels-Duits vertalingen?
Ja, beëdigd op aanvraag — wij coördineren Wbtv-geregistreerde vertalers voor de combinatie Engels-Duits (relevant voor IND, gezinshereniging, notariële akten, gerechtelijke dossiers).
Welke documenttypen vertaal Ecrivus typisch in de combinatie Engels-Duits?
Veelgevraagd: contracten, jaarverslagen, technische handleidingen, persoonlijke documenten (geboorteakten, diploma's, uittreksels), notariële akten en commerciële correspondentie. Aanpak per documenttype bevestigen wij in de offerte.
Hoe snel ontvang ik een offerte?
Wij reageren binnen 1 uur op werkdagen met een offerte. De doorlooptijd zelf bevestigen wij op basis van documenttype, omvang en deadline.
Hoe garandeert Ecrivus de kwaliteit van bidirectionele vertalingen?
Wij combineren native vakvertalers met een gestructureerde QA-laag (terminologielijst, stijlgids, tweede revisie waar het rechtsgebied, risicoprofiel of omvang dat vereist). CAT-tooling (Trados / memoQ / Phrase TMS) borgt consistentie over volume en herhalingen.
Klantverhalen
Wat onze opdrachtgevers ervaren
Beëdigde vertalingen voor onze internationale zaken worden snel en zorgvuldig geleverd. De vaste projectmanager kent ons dossier als geen ander.