Vertaling van Nederlands naar Japans
Vertaling van Nederlands naar Japans: wij leveren in de juiste mix van Kanji, Hiragana en Katakana per documenttype — technische teksten leunen op Katakana voor leenwoorden en specificaties, juridische op Kanji-zware notatie. Onze Japanse vertalers stemmen het beleefdheidsniveau (keigo: sonkeigo / kenjōgo / teineigo) af op de hiërarchie tussen afzender en Japanse ontvanger. Sectoren waarin wij regelmatig leveren: automotive supply chain (Toyota, Honda, Nissan), robotica (Fanuc, Yaskawa), pharma (PMDA-dossiers) en cross-border M&A.
Vertaling van Japans naar Nederlands
Vertaling van Japans naar Nederlands: voor Nederlandse vestigingen van Japanse multinationals, IND-procedures, gezinshereniging, M&A-due-diligence-rapporten en patentdocumentatie. Wij hanteren correcte Romaji-transliteratie (Hepburn-systeem) voor Japanse eigennamen waar de Nederlandse context dat vraagt, en leveren beëdigd via Wbtv-geregistreerde vertalers waar de instantie dat vereist.
Hoe gaat Ecrivus om met de drie Japanse schriften in een vertaling?
Hoe wordt het beleefdheidsniveau (keigo) bepaald?
Wordt mijn Japanse vertaling geaccepteerd door de IND of Nederlandse rechtbank?
Welke documenttypen zijn standaard voor Nederlands ↔ Japans?
Hoe snel ontvang ik een offerte?
Klantverhalen
Wat onze opdrachtgevers ervaren
Beëdigde vertalingen voor onze internationale zaken worden snel en zorgvuldig geleverd. De vaste projectmanager kent ons dossier als geen ander.