Ga naar hoofdinhoud
Talen

Mapudungun vertaler

Mapudungun vertaling voor immigratie- en asieldossiers, akten van de burgerlijke stand en gemeenschaps- en erfgoeddocumentatie. Beëdigd waar instanties dat eisen, regulier voor overige documenten. Op werkdagen krijgt u binnen 1 uur reactie.

225+ talen10.000+ linguïstenReactie binnen 1 uur op werkdagen
Mapudungun vertaler — beëdigde en zakelijke Mapudungun vertaling
225+
talen
van Arabisch tot Zweeds
10.000+
linguïsten
in ons netwerk
25.000+
projecten
geleverd sinds 2006
99%
tevredenheid
20+ jaar ervaring
Kort antwoord
  • Beëdigd via Rbtv-geregistreerde vertalers waar een instantie certificering eist; voor Mapudungun verloopt dit in de praktijk vaak via het Spaans.
  • Wij stemmen het te gebruiken alfabet (Unificado, Raguileo of Azümchefe) en het dialect af op uw brondocument.
  • U krijgt op werkdagen binnen 1 uur reactie; de haalbare deadline bevestigen wij in de offerte.

Vertrouwd door overheid, juridische instanties & het bedrijfsleven

HPMinisterie van Justitie en VeiligheidDSMNotariaatASMLPolitieINGSiemensINDCalvin KleinMUMC+RocheRechtbankAmazonShell
AdvocatuurPhilipsBelastingdienstBoschRijksoverheidVDL GroepAudiMedtronicUniversiteit MaastrichtSAPRabobankJohn DeereRitualsUnilever
Mapudungun als taal van het Mapuche-volk in Chili en Argentinië — vertaaldiensten
Mapudungun vertaling

Uw Mapudungun vertaalbureau, beëdigd of regulier

Wij vertalen Mapudungun-documenten voor mensen uit Chili en Argentinië, gemeenten, advocaten en organisaties die met Mapuche-gemeenschappen werken. Of het nu gaat om een asieldossier, een geboorteakte of culturele documentatie: wij koppelen u aan een specialist die de Mapuche-context kent en houden rekening met de diglossie met het Spaans waarin veel brondocumenten zijn opgesteld.

  • Voor immigratie en asiel, burgerlijke stand en gemeenschapscommunicatie
  • Beëdigd door Rbtv-vertalers waar instanties dat eisen, in de praktijk vaak via het Spaans
  • Reactie binnen 1 uur op werkdagen, deadline in offerte
Werkwijze

Onze werkwijze in 4 stappen

  1. Vrijblijvende offerte

    Stuur het document dat u naar het Mapudungun wilt laten vertalen. U ontvangt een scherpe offerte binnen 1 uur op werkdagen. Korte lijnen, één vaste project manager die voor u klaarstaat.

  2. Vertaler toewijzen

    Een van onze gespecialiseerde Mapudungun vertalers gaat voor u aan de slag. Voor beëdigde vertalingen een Wbtv-geregistreerde vertaler; voor zakelijke, technische, juridische of medische teksten een specialist uit dat vakgebied.

  3. Vertaling, QA en revisie

    Nadat de ervaren Mapudungun vertaler de tekst heeft vertaald, volgt een uitgebreide kwaliteitscontrole en revisie door een tweede specialist.

  4. Levering

    U ontvangt de Mapudungun vertaling digitaal per mail, in dezelfde opmaak als het origineel. Beëdigde vertalingen worden ook per aangetekende post verzonden.

Diensten

Welke vertaling past bij uw opdracht?

  • Reguliere zakelijke vertaling

    Menselijke Mapudungun vertaling door een specialist

    • Native vakvertaler die uw branche en terminologie kent
    • Kwaliteitscontrole op terminologie, register en stijl
    • Voor zakelijke, juridische, technische, medische en marketingteksten
  • AI met menselijke revisie

    Mapudungun machinevertaling met post-editing (MTPE)

    • Neurale machinevertaling met revisie door een menselijke vakvertaler
    • Kostenefficiënt bij grote tekstvolumes en kortere doorlooptijd
    • Geschikt voor interne documentatie, kennisbanken en grote batches
  • Rechtsgeldig voor instanties

    Beëdigde Mapudungun vertaling

    • Wbtv-geregistreerde vertaler met stempel, handtekening en brondocument-hechting
    • Voor IND, rechtbank, notaris en buitenlandse instanties
    • Apostille of legalisatie regelen wij op aanvraag
Waarom Ecrivus

Waarom kiezen voor Ecrivus

  • Mapudungun vertaler — beëdigde en reguliere vertaling

    Beëdigd én regulier

    Beëdigd via Rbtv-vertalers wanneer een instantie dat eist. Regulier door vakvertalers voor uw contracten, websites, marketing en technische teksten. Eén vertaalbureau, beide kwalificaties.

  • Mapudungun vertaling — native revisie en documentcontrole

    Native revisie

    Elke Mapudungun vertaling gaat langs een tweede vertaler met moedertaalniveau. Die controleert terminologie en register, en let op of de toon klopt voor uw doelgroep.

  • Mapudungun vakvertaler met domeinervaring

    Vakspecialist per domein

    Wij koppelen uw opdracht aan een Mapudungun vertaler die uw vakgebied kent: juridisch, financieel, technisch, medisch, marketing of overheid. Geen generalist die uw branche moet googelen.

  • Snelle reactie op uw Mapudungun vertaalaanvraag

    Reactie binnen 1 uur

    Stuur ons uw document. Op werkdagen krijgt u binnen 1 uur een prijs en een haalbare deadline. Spoed kan; wij zeggen eerlijk wat realistisch is.

Beslishulp

Beëdigd of regulier? Zo kiest u de juiste Mapudungun vertaling

  • Kies beëdigd

    Wanneer een instantie een officiële, gecertificeerde vertaling eist: IND, rechtbank, notaris, gemeente of een buitenlandse overheid.

  • Kies regulier

    Voor zakelijke publicatie, websites, marketing en interne documentatie. Sneller en zonder certificering, met dezelfde vakvertaler.

Twijfelt u? Stuur uw document, dan adviseren wij welke vorm de ontvangende instantie verwacht.

Offerte aanvragen
Praktijkvoorbeelden

Vertalingen uit de praktijk

Mapudungun vertaling voor een IND-asieldossier Overheid & migratie
Case Study

Asieldossier IND

Vertaling van persoonlijke verklaringen en documenten in een IND-procedure voor een aanvrager uit Zuid-Chili, met aandacht voor de overgang tussen Mapudungun en Spaans in het brondossier.

Mapudungun → NL Talenpaar
Immigratie & asiel Domein
Vertaling van een geboorteakte met Mapuche-naam voor de burgerlijke stand Burgerlijke stand
Case Study

Geboorteakte burgerlijke stand

Beëdigde vertaling van een Chileense geboorteakte voor registratie bij een Nederlandse gemeente, waarbij inheemse namen zorgvuldig zijn weergegeven en de beëdiging via het Spaans verliep.

Spaans → NL Talenpaar
Gemeente NL Doel
Vertaling van Mapuche erfgoed- en gemeenschapsdocumentatie Cultuur & erfgoed
Case Study

Erfgoeddocumentatie gemeenschap

Vertaling van culturele en erfgoeddocumentatie voor een organisatie die met Mapuche-gemeenschappen werkt, met contextuele toelichting bij inheemse termen die geen vaste vertaling kennen.

Mapudungun → NL Talenpaar
Cultuur & erfgoed Domein
Varianten

Regionale varianten van het Mapudungun waarin wij vertalen

  • Nguluche / Moluche (centraal)

    het meest gesproken en doorgaans als referentievorm gebruikt

  • Pewenche

    gesproken in het Andes-gebied rond de Pehuenche-gemeenschappen

  • Huilliche / Veliche (zuidelijk)

    sterk afwijkend en soms als aparte taal beschouwd

Wij bevestigen per opdracht welke variant het beste past bij uw doelland en doelgroep.

Variant-keuze

Welke variant van het Mapudungun past het beste bij uw doelgroep?

  • Centraal dialect (Nguluche / Moluche)

    • Referentievorm voor de meeste documenten en gemeenschapscommunicatie
    • Brondocumenten uit de regio Araucanía en de stedelijke diaspora
  • Alfabetkeuze (Unificado / Raguileo / Azümchefe)

    • Afstemmen op het alfabet waarin het brondocument is opgesteld
    • Consequent één schrijfwijze aanhouden binnen de hele opdracht
VariantVerspreidingBijzonderheidAanbevolen voor
Nguluche / Moluche (centraal)Araucanía, stedelijke diasporameest gesproken, referentievormmerendeel van de documenten
PewencheAndes-gebied Pehuenche-gemeenschappenbergregio, eigen woordenschatdocumenten uit Pehuenche-context
Huilliche / Veliche (zuid)zuidelijk Chili (Los Lagos)sterk afwijkend, soms aparte taalzuidelijke herkomst, vereist herkenning
Alfabeto Mapuche Unificadoacademische publicatiesvoorgestelde academische standaardwetenschappelijke en formele teksten
Azümchefe-alfabetoverheidsdocumentatie (CONADI)door CONADI gepromootofficiële en overheidscontext

Eén Mapudungun vertaalbureau voor beëdigd én zakelijk werk. Vrijblijvende offerte binnen 1 uur op werkdagen.

Offerte aanvragen
Zelf of machinaal vertalen?

Wat niet-native vertalers en machinevertaling missen in het Mapudungun

Veel teams spreken goed Mapudungun en AI-tools vertalen in seconden. Toch maken niet-native vertalers en machinevertaling juist in zakelijke, juridische en medische Mapudungun teksten fouten die u geloofwaardigheid of rechtskracht kosten. Een paar voorbeelden die wij voorkomen:

  • Concurrerende alfabetten

    Voorbeeld:

    Unificado, Raguileo en Azümchefe schrijven hetzelfde woord verschillend; binnen één dossier kan dat tot inconsistente schrijfwijzen leiden.

    Onze aanpak:

    Wij stellen vast in welk alfabet het brondocument is opgesteld en verwerken de hele opdracht consequent in één schrijfwijze.

  • Diglossie met het Spaans

    Voorbeeld:

    Veel sprekers zijn dominant Spaanstalig en schakelen over, waardoor brondocumenten vaak feitelijk Spaans of code-switched zijn.

    Onze aanpak:

    Wij beoordelen per document welk deel daadwerkelijk Mapudungun is en welke route — Mapudungun of via het Spaans — passend is.

  • Dialectherkomst

    Voorbeeld:

    Het zuidelijke Huilliche wijkt sterk af en is voor sprekers van het centrale dialect deels onverstaanbaar; verkeerde inschatting verandert de betekenis.

    Onze aanpak:

    Wij stellen de dialectherkomst vast voordat we de juiste specialist koppelen aan uw opdracht.

  • Inheemse termen zonder vaste vertaling

    Voorbeeld:

    Begrippen als machi, lof, longko en ruka hebben geen vaste Nederlandse vertaling; letterlijke omzetting verliest de betekenis.

    Onze aanpak:

    Wij lichten dergelijke termen contextueel toe in plaats van ze letterlijk om te zetten, in afstemming met u waar nodig.

Wereldwijde dekking

Waar Mapudungun wordt gesproken

Mapudungun is geen uniforme schrijftaal. Drie alfabetten — het Alfabeto Mapuche Unificado, het Grafemario Raguileo en het Azümchefe-alfabet — schrijven hetzelfde woord verschillend, en de dialecten van noord naar zuid lopen flink uiteen. Wij stellen vast in welk alfabet en welk dialect uw brondocument is opgesteld en verwerken de hele opdracht consequent in één schrijfwijze.

Zuid-Amerika3
  • Chili100.000-200.000 actieve sprekersmerendeel van de sprekers (Araucanía, Biobío, Los Ríos, Los Lagos)
  • Argentinië20.000-40.000 sprekersNeuquén, Río Negro, Chubut, La Pampa, Buenos Aires
  • Santiago de Chileaanzienlijke tweetalige aantallenstedelijke Mapuche-diaspora door interne migratie
Diaspora1
  • Europa / Noord-Amerikakleine aantallen, in Nederland zeer beperktdiaspora na de emigratiegolf uit Chili vanaf de jaren 1970
Sectoraansluiting

Sectoren waar wij Mapudungun het meest inzetten

Onze vakvertalers werken structureel met onderstaande sectoren — wij koppelen u aan iemand met de juiste documenten- en domeinervaring.

Kwaliteitswaarborg

Kwaliteitswaarborgen

  • Rbtv Wbtv-geregistreerde vertalers waar beëdiging nodig is, vakvertalers voor de rest
  • Native Native revisie door een tweede specialist
  • QA Uitgebreide kwaliteitscontrole op tekst, terminologie en consistentie
  • Vakmatch Vakspecialist met domeinervaring
  • NDA Vertrouwelijke verwerking, NDA op aanvraag
  • Hechting Brondocument-hechting bij beëdiging
  • Levering Digitale en papieren levering
  • 20+ jaar ervaring Vertaalexpertise sinds 2006
  • CAT Vertaalgeheugen voor herhaalde opdrachten — consistente terminologie, lagere vervolgkosten
Meer talen

Vertaling in een andere taal nodig?

Bekijk onze taalpagina's voor de meest gevraagde talen, of ga naar het volledige overzicht.

Talencombinaties

Op zoek naar een andere talencombinatie?

Wij vertalen in 225+ talen, in duizenden talencombinaties.

Wat is een Mapudungun vertaalbureau en wat doet Ecrivus?
Ecrivus is een Mapudungun vertaalbureau: wij vertalen van en naar het Mapudungun, de taal van het Mapuche-volk in Chili en Argentinië. Wij koppelen u aan een specialist die de Mapuche-context kent, kiezen het juiste alfabet en dialect en verzorgen beëdiging waar een instantie die eist.
Welk alfabet gebruikt Ecrivus voor het Mapudungun?
Mapudungun kent geen eenduidige standaardspelling; het Alfabeto Mapuche Unificado, het Grafemario Raguileo en het Azümchefe-alfabet concurreren. Wij stellen vast in welk alfabet uw brondocument is opgesteld en houden binnen de hele opdracht consequent één schrijfwijze aan.
Kan een Mapudungun-document beëdigd worden vertaald?
Voor officiële doeleinden bij Nederlandse instanties is vaak een beëdigde vertaling vereist. Omdat Mapudungun-documenten in de praktijk vaak in het Spaans zijn opgesteld, verloopt beëdiging meestal via het Spaans door een Rbtv-geregistreerde vertaler. Voor Mapudungun zelf bekijken wij per geval de geschikte specialist.
Houdt Ecrivus rekening met de verschillende dialecten?
Ja. Het centrale Nguluche dient als referentievorm, terwijl het Pewenche uit het Andes-gebied en het zuidelijke Huilliche sterk afwijken. Wij stellen de dialectherkomst van uw document vast voordat wij de juiste specialist koppelen.
Hoe snel ontvang ik een offerte voor een Mapudungun-vertaling?
Op werkdagen ontvangt u binnen 1 uur reactie. De doorlooptijd van de vertaling zelf hangt af van documenttype, omvang, alfabet en gewenste certificering en staat in de offerte.
Waarom kiezen voor een Mapudungun vertaalbureau in plaats van zelf een vertaler zoeken?
Een vertaalbureau neemt de coördinatie uit handen. Wij beoordelen of uw document Mapudungun, Spaans of een mengvorm is, kiezen het passende alfabet en dialect, regelen beëdiging waar een instantie die eist en laten het werk nakijken. U houdt één aanspreekpunt voor alfabetkeuze, terminologie, planning en levering, terwijl u die stappen bij een losse vertaler meestal zelf moet samenbrengen.
Klantenervaringen

Onze Google-beoordelingen

5.0

Op basis van 180+ beoordelingen op Google

Bekijk alle reviews op Google →

Google-beoordeling, laatst gecontroleerd 2026-05.

Klantverhalen

Wat onze opdrachtgevers ervaren

★★★★★
Beëdigde vertalingen voor onze internationale zaken worden snel en zorgvuldig geleverd. De vaste projectmanager kent ons dossier als geen ander.
Aan de slag

Klaar voor uw Mapudungun vertaling?

Stuur uw document mee. U ontvangt op werkdagen binnen 1 uur: een heldere prijs, een haalbare doorlooptijd en een advies over variant en eventuele beëdiging.