Ga naar hoofdinhoud
Talen

Luxemburgs vertaler

Luxemburgse vertaling van aktes, fondsdocumentatie, diploma's en officiële correspondentie. Beëdigd waar instanties dat eisen, regulier voor zakelijke documenten. Op werkdagen krijgt u binnen 1 uur reactie.

225+ talen10.000+ linguïstenReactie binnen 1 uur op werkdagen
Luxemburgs vertaler — beëdigde en zakelijke Luxemburgs vertaling
225+
talen
van Arabisch tot Zweeds
10.000+
linguïsten
in ons netwerk
25.000+
projecten
geleverd sinds 2006
99%
tevredenheid
20+ jaar ervaring
Kort antwoord
  • Beëdigd via Wbtv-geregistreerde vertalers waar een instantie certificering eist, regulier voor uw zakelijke documenten.
  • Wij behandelen Luxemburgs als zelfstandige taal, niet als variant van het Duits, en houden de ZLS-spelling aan.
  • U krijgt op werkdagen binnen 1 uur reactie; de haalbare deadline bevestigen wij in de offerte.

Vertrouwd door overheid, juridische instanties & het bedrijfsleven

HPMinisterie van Justitie en VeiligheidDSMNotariaatASMLPolitieINGSiemensINDCalvin KleinMUMC+RocheRechtbankAmazonShell
AdvocatuurPhilipsBelastingdienstBoschRijksoverheidVDL GroepAudiMedtronicUniversiteit MaastrichtSAPRabobankJohn DeereRitualsUnilever
Luxemburgs als nationale taal van het Groothertogdom — vertaaldiensten
Luxemburgse vertaling

Uw Luxemburgs vertaalbureau, beëdigd of regulier

Wij vertalen Luxemburgse documenten voor financiële instellingen, advocatenkantoren, notarissen, overheden en particulieren. Of het nu gaat om fondsdocumentatie van een Luxemburgse holding, een notariële akte, een diploma of een geboorteakte voor een grensarbeider: wij koppelen u aan een vertaler die het verschil met het Duits kent en leveren binnen de afgesproken deadline.

  • Voor financieel, juridisch, overheid en particuliere documenten
  • Beëdigd via Wbtv-geregistreerde vertalers waar instanties dat eisen
  • Reactie binnen 1 uur op werkdagen, deadline in offerte
Werkwijze

Onze werkwijze in 4 stappen

  1. Vrijblijvende offerte

    Stuur het document dat u naar het Luxemburgs wilt laten vertalen. U ontvangt een scherpe offerte binnen 1 uur op werkdagen. Korte lijnen, één vaste project manager die voor u klaarstaat.

  2. Vertaler toewijzen

    Een van onze gespecialiseerde Luxemburgs vertalers gaat voor u aan de slag. Voor beëdigde vertalingen een Wbtv-geregistreerde vertaler; voor zakelijke, technische, juridische of medische teksten een specialist uit dat vakgebied.

  3. Vertaling, QA en revisie

    Nadat de ervaren Luxemburgs vertaler de tekst heeft vertaald, volgt een uitgebreide kwaliteitscontrole en revisie door een tweede specialist.

  4. Levering

    U ontvangt de Luxemburgs vertaling digitaal per mail, in dezelfde opmaak als het origineel. Beëdigde vertalingen worden ook per aangetekende post verzonden.

Diensten

Welke vertaling past bij uw opdracht?

  • Reguliere zakelijke vertaling

    Menselijke Luxemburgs vertaling door een specialist

    • Native vakvertaler die uw branche en terminologie kent
    • Kwaliteitscontrole op terminologie, register en stijl
    • Voor zakelijke, juridische, technische, medische en marketingteksten
  • AI met menselijke revisie

    Luxemburgs machinevertaling met post-editing (MTPE)

    • Neurale machinevertaling met revisie door een menselijke vakvertaler
    • Kostenefficiënt bij grote tekstvolumes en kortere doorlooptijd
    • Geschikt voor interne documentatie, kennisbanken en grote batches
  • Rechtsgeldig voor instanties

    Beëdigde Luxemburgs vertaling

    • Wbtv-geregistreerde vertaler met stempel, handtekening en brondocument-hechting
    • Voor IND, rechtbank, notaris en buitenlandse instanties
    • Apostille of legalisatie regelen wij op aanvraag
Waarom Ecrivus

Waarom kiezen voor Ecrivus

  • Luxemburgs vertaler — beëdigde en reguliere vertaling

    Beëdigd én regulier

    Beëdigd via Rbtv-vertalers wanneer een instantie dat eist. Regulier door vakvertalers voor uw contracten, websites, marketing en technische teksten. Eén vertaalbureau, beide kwalificaties.

  • Luxemburgs vertaling — native revisie en documentcontrole

    Native revisie

    Elke Luxemburgs vertaling gaat langs een tweede vertaler met moedertaalniveau. Die controleert terminologie en register, en let op of de toon klopt voor uw doelgroep.

  • Luxemburgs vakvertaler met domeinervaring

    Vakspecialist per domein

    Wij koppelen uw opdracht aan een Luxemburgs vertaler die uw vakgebied kent: juridisch, financieel, technisch, medisch, marketing of overheid. Geen generalist die uw branche moet googelen.

  • Snelle reactie op uw Luxemburgs vertaalaanvraag

    Reactie binnen 1 uur

    Stuur ons uw document. Op werkdagen krijgt u binnen 1 uur een prijs en een haalbare deadline. Spoed kan; wij zeggen eerlijk wat realistisch is.

Beslishulp

Beëdigd of regulier? Zo kiest u de juiste Luxemburgs vertaling

  • Kies beëdigd

    Wanneer een instantie een officiële, gecertificeerde vertaling eist: IND, rechtbank, notaris, gemeente of een buitenlandse overheid.

  • Kies regulier

    Voor zakelijke publicatie, websites, marketing en interne documentatie. Sneller en zonder certificering, met dezelfde vakvertaler.

Twijfelt u? Stuur uw document, dan adviseren wij welke vorm de ontvangende instantie verwacht.

Offerte aanvragen
Praktijkvoorbeelden

Vertalingen uit de praktijk

Luxemburgse vertaling van fondsdocumentatie Financieel & corporate
Case Study

Fondsdocumentatie Luxemburgse holding

Vertaling van Luxemburgse fondsdocumentatie en holdingstructuur-stukken voor Nederlandse stakeholders, met financiële terminologie afgestemd op de Luxemburgse rechtsvorm.

LB → NL Talenpaar
Financieel Domein
Beëdigde Luxemburgse vertaling van een geboorteakte Overheid & particulier
Case Study

Burgerlijke-standdocument grensarbeider

Beëdigde vertaling van een Luxemburgse geboorte- en huwelijksakte voor registratie bij een Nederlandse gemeente, voor een grensarbeider met gezin.

LB → NL Talenpaar
Gemeente NL Doel
Luxemburgse diplomavertaling voor erkenning in Nederland Onderwijs
Case Study

Diploma-erkenning expat

Vertaling van een Luxemburgs diploma en attest voor erkenning in Nederland, met aandacht voor de drietalige onderwijscontext van Luxemburg.

LB → NL Talenpaar
Onderwijs Domein
Varianten

Regionale varianten van het Luxemburgs waarin wij vertalen

  • Centraal‑Luxemburgs

    stedelijk Luxemburgs, basis voor de standaardtaal

  • Noord‑Luxemburgs (Éislek / Oesling)

    Ardennen-variant

  • Zuid‑ en Moezel‑Frankische grensvarianten

    richting de Duitse Eifel en Lotharingen

Wij bevestigen per opdracht welke variant het beste past bij uw doelland en doelgroep.

Variant-keuze

Welke variant van het Luxemburgs past het beste bij uw doelgroep?

  • Centraal-Luxemburgs (standaard)

    • Officiële documenten, aktes en correspondentie
    • Financiële en zakelijke stukken voor de Luxemburgse markt
  • Noord- en grensvarianten

    • Documenten met regionale woordenschat uit de Éislek of grensstreek
    • Herkenning van Moezel-Frankische invloeden bij oudere brondocumenten

Eén Luxemburgs vertaalbureau voor beëdigd én zakelijk werk. Vrijblijvende offerte binnen 1 uur op werkdagen.

Offerte aanvragen
Zelf of machinaal vertalen?

Wat niet-native vertalers en machinevertaling missen in het Luxemburgs

Veel teams spreken goed Luxemburgs en AI-tools vertalen in seconden. Toch maken niet-native vertalers en machinevertaling juist in zakelijke, juridische en medische Luxemburgs teksten fouten die u geloofwaardigheid of rechtskracht kosten. Een paar voorbeelden die wij voorkomen:

  • Verwarring met Duits

    Voorbeeld:

    Luxemburgs lijkt sterk op Duits, maar woordbetekenissen en woordvolgorde wijken vaak af. Klakkeloos 'Duits lezen' leidt tot fouten in betekenis en register.

    Onze aanpak:

    Wij zetten een vertaler in die Luxemburgs als zelfstandige taal behandelt en het verschil met het Duits kent.

  • Franse leenwoorden

    Voorbeeld:

    Talloze Franse leenwoorden (zoals 'Merci' of administratieve termen) krijgen in het Luxemburgs een eigen spelling en uitspraak en mogen niet zomaar als Frans worden behandeld.

    Onze aanpak:

    Wij hanteren een termenlijst per opdracht en behandelen leenwoorden volgens de Luxemburgse standaard.

  • Spelling en diakritische tekens

    Voorbeeld:

    De umlaut (ä, ë, é) en de specifieke ZLS-spelling moeten correct worden weergegeven. De spelling is meermaals herzien (1975/1999), waardoor oudere brondocumenten afwijken.

    Onze aanpak:

    Wij volgen de actuele ZLS-spelling en het LOD, en herkennen oudere conventies in het brondocument.

  • Code-switching binnen één document

    Voorbeeld:

    In de praktijk wisselen Luxemburgers binnen één document tussen Luxemburgs, Frans en Duits. Verkeerde taalherkenning leidt tot een inconsistente doeltaal.

    Onze aanpak:

    Wij bepalen vooraf de doeltaalkeuze en houden die consistent over het hele document.

Wereldwijde dekking

Waar Luxemburgs wordt gesproken

Luxemburgs is geen Duits dialect dat u zomaar als Duits kunt lezen. Het is sinds 1984 een eigen nationale taal met een vastgelegde spelling, eigen woordenschat en talloze Franse leenwoorden die een eigen vorm hebben gekregen. Wie het document door een Duitse vertaler laat lezen, mist juist die verschillen. Wij koppelen u aan een vertaler die de Luxemburgse standaard van de ZLS kent en de juiste keuze maakt tussen Luxemburgs, Frans en Duits binnen één document.

Europa4
  • Luxemburgcirca 400.000 sprekersofficiële nationale taal sinds 1984
  • Belgiëenkele tienduizendenArelerland rond Aarlen, provincie Luxemburg
  • Frankrijkenkele duizendengrensstreek bij Thionville in het Moezel-departement
  • Duitslandenkele duizendengrensregio Eifel en Bitburg-Prüm/Saarland, dialectisch verwant
Noord-Amerika1
  • Verenigde Statenkleine diasporahistorische Luxemburgs-Amerikaanse gemeenschappen in Wisconsin en Illinois
Sectoraansluiting

Sectoren waar wij Luxemburgs het meest inzetten

Onze vakvertalers werken structureel met onderstaande sectoren — wij koppelen u aan iemand met de juiste documenten- en domeinervaring.

Kwaliteitswaarborg

Kwaliteitswaarborgen

  • Rbtv Wbtv-geregistreerde vertalers waar beëdiging nodig is, vakvertalers voor de rest
  • Native Native revisie door een tweede specialist
  • QA Uitgebreide kwaliteitscontrole op tekst, terminologie en consistentie
  • Vakmatch Vakspecialist met domeinervaring
  • NDA Vertrouwelijke verwerking, NDA op aanvraag
  • Hechting Brondocument-hechting bij beëdiging
  • Levering Digitale en papieren levering
  • 20+ jaar ervaring Vertaalexpertise sinds 2006
  • CAT Vertaalgeheugen voor herhaalde opdrachten — consistente terminologie, lagere vervolgkosten
Gerelateerd

Aanvullende vertaaldiensten

Meer talen

Vertaling in een andere taal nodig?

Bekijk onze taalpagina's voor de meest gevraagde talen, of ga naar het volledige overzicht.

Werkt Ecrivus met beëdigde Luxemburgs-vertalers?
Ja, voor beëdigde Luxemburgse vertalingen werken wij waar nodig via Wbtv-geregistreerde vertalers. Luxemburgs is een minder courante taalcombinatie; wij beoordelen per documenttype of beëdiging vereist is, bijvoorbeeld voor aktes, diploma-erkenning of gerechtelijke stukken. Voor gebruik in Luxemburg zelf kan een legalisatie of apostille nodig zijn.
Is Luxemburgs hetzelfde als Duits?
Nee. Luxemburgs is sinds 1984 een zelfstandige nationale taal met een eigen, door de Zenter fir d'Lëtzebuerger Sprooch (ZLS) beheerde spelling en talloze Franse leenwoorden. Het lijkt op het Duits, maar woordbetekenissen en woordvolgorde wijken vaak af. Wij zetten een vertaler in die het document niet zomaar als Duits leest.
Voor welke documenttypen vraagt u Luxemburgs-vertaling het meest aan?
Vaakgevraagde documenttypen zijn fondsdocumentatie en holdingstukken (Luxemburg als financieel centrum), notariële en burgerlijke-standaktes, diploma's en officiële correspondentie. Per documenttype bevestigen wij aanpak en certificering in de offerte.
Hoe snel ontvang ik een offerte voor een Luxemburgs-vertaling?
Op werkdagen ontvangt u binnen 1 uur een offerte. De doorlooptijd van de vertaling zelf hangt af van documenttype, omvang, taalcombinatie en gewenste certificering en staat in de offerte.
Hoe verifieert Ecrivus de kwaliteit van een Luxemburgs-vertaling?
Wij combineren vakvertalers met een gestructureerde QA-laag (termenlijst, ZLS-spelling, tweede revisie waar het rechtsgebied, risicoprofiel of omvang dat vereist). CAT-tooling (Trados / memoQ / Phrase TMS) borgt consistentie over volume en herhalingen, ook bij documenten waarin Luxemburgs, Frans en Duits door elkaar lopen.
Waarom kiezen voor een Luxemburgs vertaalbureau in plaats van zelf een vertaler zoeken?
Een Luxemburgs vertaalbureau neemt de coördinatie uit handen. Wij kiezen de vertaler die bij uw document en branche past, regelen beëdiging waar een instantie die eist en laten het werk nakijken door een tweede revisor. U houdt één aanspreekpunt voor terminologie, planning en levering. Bij een minder courante taal als het Luxemburgs scheelt dat veel zoekwerk; wij brengen die stappen samen onder één offerte.
Klantenervaringen

Onze Google-beoordelingen

5.0

Op basis van 180+ beoordelingen op Google

Bekijk alle reviews op Google →

Google-beoordeling, laatst gecontroleerd 2026-05.

Klantverhalen

Wat onze opdrachtgevers ervaren

★★★★★
Beëdigde vertalingen voor onze internationale zaken worden snel en zorgvuldig geleverd. De vaste projectmanager kent ons dossier als geen ander.
Aan de slag

Klaar voor uw Luxemburgs vertaling?

Stuur uw document mee. U ontvangt op werkdagen binnen 1 uur: een heldere prijs, een haalbare doorlooptijd en een advies over variant en eventuele beëdiging.