Ga naar hoofdinhoud
Talen

Occitaans vertaler

Occitaanse vertaling voor literatuur, erfgoed- en museumcontent, regionale documenten en akten uit Zuid-Frankrijk, de Italiaanse valleien of Val d'Aran. Wij stemmen het dialect en de spelling vooraf met u af. Op werkdagen krijgt u binnen 1 uur reactie.

225+ talen10.000+ linguïstenReactie binnen 1 uur op werkdagen
Occitaans vertaler — beëdigde en zakelijke Occitaans vertaling
225+
talen
van Arabisch tot Zweeds
10.000+
linguïsten
in ons netwerk
25.000+
projecten
geleverd sinds 2006
99%
tevredenheid
20+ jaar ervaring
Kort antwoord
  • Wij vertalen in de klassieke norm (norma classica) of de Mistraliaanse norm, afgestemd op uw brontekst en doelpubliek.
  • Dialect bepaalt het register: Lengadocian, Provençaals of Gascons/Aranees worden niet ongemerkt door elkaar gebruikt.
  • Beëdiging via Wbtv-geregistreerde vertalers waar een instantie dat eist; bij officieel verkeer met Franse documenten loopt dit doorgaans via het Frans.

Vertrouwd door overheid, juridische instanties & het bedrijfsleven

HPMinisterie van Justitie en VeiligheidDSMNotariaatASMLPolitieINGSiemensINDCalvin KleinMUMC+RocheRechtbankAmazonShell
AdvocatuurPhilipsBelastingdienstBoschRijksoverheidVDL GroepAudiMedtronicUniversiteit MaastrichtSAPRabobankJohn DeereRitualsUnilever
Occitaans als taal van Zuid-Frankrijk — vertaaldiensten Ecrivus
Occitaanse vertaling

Uw vertaalbureau voor Occitaanse vertalingen

Wij vertalen Occitaanse teksten voor uitgevers, musea, erfgoedinstellingen, regionale overheden en particulieren met documenten uit Zuid-Frankrijk, de Italiaanse valleien of Val d'Aran. Of het nu gaat om troubadour-literatuur, museumcontent, een civiele akte of toeristische teksten: wij koppelen u aan een vertaler die het juiste dialect en de juiste norm beheerst, en stemmen de aanpak vooraf met u af.

  • Voor cultuur, erfgoed, onderwijs, regionale overheid en toerisme
  • Klassieke of Mistraliaanse norm, per opdracht afgestemd
  • Reactie binnen 1 uur op werkdagen, deadline in offerte
Werkwijze

Onze werkwijze in 4 stappen

  1. Vrijblijvende offerte

    Stuur het document dat u naar het Occitaans wilt laten vertalen. U ontvangt een scherpe offerte binnen 1 uur op werkdagen. Korte lijnen, één vaste project manager die voor u klaarstaat.

  2. Vertaler toewijzen

    Een van onze gespecialiseerde Occitaans vertalers gaat voor u aan de slag. Voor beëdigde vertalingen een Wbtv-geregistreerde vertaler; voor zakelijke, technische, juridische of medische teksten een specialist uit dat vakgebied.

  3. Vertaling, QA en revisie

    Nadat de ervaren Occitaans vertaler de tekst heeft vertaald, volgt een uitgebreide kwaliteitscontrole en revisie door een tweede specialist.

  4. Levering

    U ontvangt de Occitaans vertaling digitaal per mail, in dezelfde opmaak als het origineel. Beëdigde vertalingen worden ook per aangetekende post verzonden.

Diensten

Welke vertaling past bij uw opdracht?

  • Reguliere zakelijke vertaling

    Menselijke Occitaans vertaling door een specialist

    • Native vakvertaler die uw branche en terminologie kent
    • Kwaliteitscontrole op terminologie, register en stijl
    • Voor zakelijke, juridische, technische, medische en marketingteksten
  • AI met menselijke revisie

    Occitaans machinevertaling met post-editing (MTPE)

    • Neurale machinevertaling met revisie door een menselijke vakvertaler
    • Kostenefficiënt bij grote tekstvolumes en kortere doorlooptijd
    • Geschikt voor interne documentatie, kennisbanken en grote batches
  • Rechtsgeldig voor instanties

    Beëdigde Occitaans vertaling

    • Wbtv-geregistreerde vertaler met stempel, handtekening en brondocument-hechting
    • Voor IND, rechtbank, notaris en buitenlandse instanties
    • Apostille of legalisatie regelen wij op aanvraag
Waarom Ecrivus

Waarom kiezen voor Ecrivus

  • Occitaans vertaler — beëdigde en reguliere vertaling

    Beëdigd én regulier

    Beëdigd via Rbtv-vertalers wanneer een instantie dat eist. Regulier door vakvertalers voor uw contracten, websites, marketing en technische teksten. Eén vertaalbureau, beide kwalificaties.

  • Occitaans vertaling — native revisie en documentcontrole

    Native revisie

    Elke Occitaans vertaling gaat langs een tweede vertaler met moedertaalniveau. Die controleert terminologie en register, en let op of de toon klopt voor uw doelgroep.

  • Occitaans vakvertaler met domeinervaring

    Vakspecialist per domein

    Wij koppelen uw opdracht aan een Occitaans vertaler die uw vakgebied kent: juridisch, financieel, technisch, medisch, marketing of overheid. Geen generalist die uw branche moet googelen.

  • Snelle reactie op uw Occitaans vertaalaanvraag

    Reactie binnen 1 uur

    Stuur ons uw document. Op werkdagen krijgt u binnen 1 uur een prijs en een haalbare deadline. Spoed kan; wij zeggen eerlijk wat realistisch is.

Beslishulp

Beëdigd of regulier? Zo kiest u de juiste Occitaans vertaling

  • Kies beëdigd

    Wanneer een instantie een officiële, gecertificeerde vertaling eist: IND, rechtbank, notaris, gemeente of een buitenlandse overheid.

  • Kies regulier

    Voor zakelijke publicatie, websites, marketing en interne documentatie. Sneller en zonder certificering, met dezelfde vakvertaler.

Twijfelt u? Stuur uw document, dan adviseren wij welke vorm de ontvangende instantie verwacht.

Offerte aanvragen
Praktijkvoorbeelden

Vertalingen uit de praktijk

Occitaanse vertaling van museum- en erfgoedcontent Cultuur & erfgoed
Case Study

Museumcontent erfgoed

Vertaling van zaalteksten en catalogusbijdragen over de troubadour-traditie voor een tentoonstelling, in de klassieke norm en afgestemd op het Lengadocian referentiedialect.

OC → NL Talenpaar
Cultuur & erfgoed Domein
Occitaanse aktevertaling met route via het Frans Juridisch & overheid
Case Study

Civiele akte Zuid-Frankrijk

Vertaling van een regionaal document uit Occitanië, waarbij het officiële verkeer via de Franse versie verloopt en wij waar nodig de beëdigde route regelen.

OC/FR → NL Talenpaar
Juridisch & overheid Domein
Occitaanse vertaling van toeristische regiocontent Toerisme & regio
Case Study

Toeristische regiocontent

Vertaling van bewegwijzering en bezoekersteksten voor een regionaal toeristisch project in Occitanië, met aandacht voor diakritische tekens en consistente terminologie.

NL → OC Talenpaar
Toerisme Domein
Varianten

Regionale varianten van het Occitaans waarin wij vertalen

  • Lengadocian (Languedocien)

    vaak het referentiedialect voor de klassieke norm

  • Provençaals (Provençau)

    inclusief de Mistraliaanse schrijftraditie

  • Gascons

    inclusief het Aranees subdialect in Val d'Aran

Wij bevestigen per opdracht welke variant het beste past bij uw doelland en doelgroep.

Variant-keuze

Welke variant van het Occitaans past het beste bij uw doelgroep?

  • Klassieke norm (norma classica)

    • Onderwijs, lesmateriaal en calandreta-immersieonderwijs
    • Wetenschappelijke en academische publicaties (taalkunde, romanistiek)
    • Interregionale teksten die niet aan één dialect gebonden zijn
  • Mistraliaanse (Febriaanse) norm

    • Provençaalse literatuur en de schrijftraditie van het Félibrige
    • Erfgoed- en uitgeverijteksten die de Mistraliaanse conventie volgen
  • Aranees (Val d'Aran)

    • Officiële documenten uit Val d'Aran, waar Aranees co-officieel is
    • Grensoverschrijdende zaken met Catalonië

Eén Occitaans vertaalbureau voor beëdigd én zakelijk werk. Vrijblijvende offerte binnen 1 uur op werkdagen.

Offerte aanvragen
Zelf of machinaal vertalen?

Wat niet-native vertalers en machinevertaling missen in het Occitaans

Veel teams spreken goed Occitaans en AI-tools vertalen in seconden. Toch maken niet-native vertalers en machinevertaling juist in zakelijke, juridische en medische Occitaans teksten fouten die u geloofwaardigheid of rechtskracht kosten. Een paar voorbeelden die wij voorkomen:

  • Klassieke versus Mistraliaanse norm

    Voorbeeld:

    Dezelfde tekst kan er per spellingnorm heel anders uitzien: eind-medeklinkers en accentgebruik verschillen, wat bron-identificatie bemoeilijkt.

    Onze aanpak:

    Wij stellen per opdracht vast welke norm de brontekst volgt en welke norm het doelpubliek verwacht, en houden die consistent.

  • Dialectvermenging

    Voorbeeld:

    Lengadocian, Provençaals, Gascons en Aranees hebben afwijkende woordenschat, vervoegingen en uitspraak; ongemerkt mengen leest rommelig.

    Onze aanpak:

    Wij koppelen u aan een vertaler die het doeldialect beheerst en mengen dialecten niet binnen één tekst.

  • Diakritische tekens en digrafen

    Voorbeeld:

    Het Occitaans gebruikt accenten (è, é, à, ò, ç) en de digraaf 'lh'/'nh'; verkeerde of ontbrekende tekens veranderen betekenis of maken de tekst onleesbaar.

    Onze aanpak:

    Bij revisie controleren wij accenten en digrafen tegen de gekozen spellingnorm.

  • Valse vrienden met Frans, Catalaans en Spaans

    Voorbeeld:

    Door de nauwe verwantschap sluipen Franse of Catalaanse vormen makkelijk binnen, en woorden die op het Frans lijken hebben soms een andere betekenis of register.

    Onze aanpak:

    Wij hanteren een termenlijst per opdracht en controleren bekende interferentievallen bij revisie.

Wereldwijde dekking

Waar Occitaans wordt gesproken

Occitaans is geen uniforme taal. Een literaire tekst uit de Provence volgt vaak de Mistraliaanse schrijftraditie, terwijl onderwijs- en publicatiewerk doorgaans de klassieke norm aanhoudt, en het Aranees in Val d'Aran kent een eigen officiële spelling. Een vertaling die bij het verkeerde dialect of de verkeerde norm aansluit, leest voor moedertaalsprekers als een vreemde tekst. Wij stellen voor elke opdracht vast welk dialect en welke spelling bij uw doelpubliek horen en bevestigen die keuze in de offerte.

Europa3
  • Frankrijk (Occitanië)0,5-1M sprekerskerngebied, sterk teruglopend, vrijwel allemaal tweetalig
  • Italië (Occitaanse valleien)50.000-100.000 sprekersPiëmont en Ligurië, beschermd als minderheidstaal
  • Spanje (Val d'Aran)circa 5.000 sprekersAranees, co-officieel in Catalonië
Wereldwijd1
  • Diasporaverspreidverspreide gemeenschappen en culturele kringen
Sectoraansluiting

Sectoren waar wij Occitaans het meest inzetten

Onze vakvertalers werken structureel met onderstaande sectoren — wij koppelen u aan iemand met de juiste documenten- en domeinervaring.

Kwaliteitswaarborg

Kwaliteitswaarborgen

  • Rbtv Wbtv-geregistreerde vertalers waar beëdiging nodig is, vakvertalers voor de rest
  • Native Native revisie door een tweede specialist
  • QA Uitgebreide kwaliteitscontrole op tekst, terminologie en consistentie
  • Vakmatch Vakspecialist met domeinervaring
  • NDA Vertrouwelijke verwerking, NDA op aanvraag
  • Hechting Brondocument-hechting bij beëdiging
  • Levering Digitale en papieren levering
  • 20+ jaar ervaring Vertaalexpertise sinds 2006
  • CAT Vertaalgeheugen voor herhaalde opdrachten — consistente terminologie, lagere vervolgkosten
Gerelateerd

Aanvullende vertaaldiensten

Beëdigde vertalingen

Officieel beëdigde vertaling met stempel, handtekening en brondocument-hechting. Voor akten en officiële stukken; bij Occitaans verloopt de route in de praktijk vaak via het Frans.

Juridisch vertalen

Vertaling van civiele documenten, akten en grensoverschrijdende stukken met Zuid-Frankrijk en Val d'Aran, door vertalers met juridische achtergrond.

Technisch vertalen

Vertaling van handleidingen, normen en regionale projectdocumentatie, door vertalers met sectorervaring per domein.

Marketing vertalen

Vertaling van campagnes, regio-content en toeristische teksten. Vertaler die toon, register en het juiste dialect afstemt op uw doelpubliek.

GEO-optimalisatie

Meertalige contentvertaling met hreflang, lokalisatie en zoektermenonderzoek voor regionale en internationale markten.

AI post-editing (MTPE)

Machinevertaling met post-editing door een menselijke vakvertaler. Kostenefficiënt bij grote tekstvolumes en kortere doorlooptijd; bij zeldzame talen zoals Occitaans afhankelijk van de beschikbare engine-kwaliteit.

Website & app vertalen

Vertaling en lokalisatie van uw website of app, inclusief menu's, UI-teksten, metadata en hreflang.

Spoedvertalingen

Spoedvertaling wanneer uw deadline krap is. Wij bevestigen de haalbare doorlooptijd vooraf in de offerte.

Financieel vertalen

Vertaling van jaarverslagen en financiële rapportage, door vertalers met ervaring met financiële rapportagestandaarden.

Meer talen

Vertaling in een andere taal nodig?

Bekijk onze taalpagina's voor de meest gevraagde talen, of ga naar het volledige overzicht.

Werkt Ecrivus met de klassieke of de Mistraliaanse norm van het Occitaans?
Met beide. Wij stellen per opdracht vast welke spellingnorm uw brontekst volgt en welke norm uw doelpubliek verwacht. De klassieke norm (norma classica) is dominant in onderwijs en publicaties; de Mistraliaanse norm is gangbaar in een deel van de Provençaalse schrijftraditie. Wij bevestigen de keuze in de offerte.
Kan ik een Occitaans document beëdigd laten vertalen?
Occitaans is een zeldzame brontaal en beëdigde vertalers Nederlands-Occitaans zijn schaars. Officieel verkeer met documenten uit Zuid-Frankrijk verloopt in de praktijk doorgaans via de Franse versie, waarvoor wij waar nodig beëdiging regelen via Wbtv-geregistreerde vertalers. Wij beoordelen per documenttype welke route past.
Welke Occitaanse documenten vraagt u het meest aan?
Veelgevraagd zijn literaire en erfgoedteksten, museum- en toeristische content, lesmateriaal voor immersie-onderwijs, en civiele documenten uit Zuid-Frankrijk en Val d'Aran. Per documenttype bevestigen wij aanpak, dialect, norm en eventuele certificering in de offerte.
Houdt Ecrivus rekening met de verschillende dialecten van het Occitaans?
Ja. Lengadocian, Provençaals, Gascons en het Aranees in Val d'Aran verschillen in woordenschat, vervoeging en uitspraak. Wij koppelen u aan een vertaler die het juiste doeldialect beheerst en mengen dialecten niet binnen één tekst, zodat de doellezer de tekst herkent.
Hoe snel ontvang ik een offerte voor een Occitaanse vertaling?
Op werkdagen ontvangt u binnen 1 uur reactie. De doorlooptijd van de vertaling zelf hangt af van documenttype, omvang, dialect, spellingnorm en eventuele certificering, en staat in de offerte.
Waarom kiezen voor een Occitaans vertaalbureau in plaats van zelf een vertaler zoeken?
Een Occitaans vertaalbureau neemt de coördinatie uit handen. Occitaans is een zeldzame taal met twee spellingnormen en meerdere dialecten; wij kiezen de vertaler die bij uw tekst en regio past, regelen beëdiging via het Frans waar een instantie die eist en laten het werk nakijken. U houdt één aanspreekpunt voor norm, dialect, terminologie en planning. Zoekt u zelf een vertaler, dan regelt u die stappen meestal afzonderlijk; wij brengen ze samen onder één offerte.
Klantenervaringen

Onze Google-beoordelingen

5.0

Op basis van 180+ beoordelingen op Google

Bekijk alle reviews op Google →

Google-beoordeling, laatst gecontroleerd 2026-05.

Klantverhalen

Wat onze opdrachtgevers ervaren

★★★★★
Beëdigde vertalingen voor onze internationale zaken worden snel en zorgvuldig geleverd. De vaste projectmanager kent ons dossier als geen ander.
Aan de slag

Klaar voor uw Occitaans vertaling?

Stuur uw document mee. U ontvangt op werkdagen binnen 1 uur: een heldere prijs, een haalbare doorlooptijd en een advies over variant en eventuele beëdiging.