Ga naar hoofdinhoud
Talen

Kantonees vertaler

Kantonese vertaling voor uw akten, contracten, financiële documenten en cultureel-creatieve content. In Traditioneel Chinees naar de Hong Kong-conventies, beëdigd waar instanties dat eisen, regulier voor zakelijke documenten. Op werkdagen krijgt u binnen 1 uur reactie.

225+ talen10.000+ linguïstenReactie binnen 1 uur op werkdagen
Kantonees vertaler — beëdigde en zakelijke Kantonese vertaling
225+
talen
van Arabisch tot Zweeds
10.000+
linguïsten
in ons netwerk
25.000+
projecten
geleverd sinds 2006
99%
tevredenheid
20+ jaar ervaring
Kort antwoord
  • Beëdigd via Wbtv-geregistreerde vertalers waar een instantie certificering eist, regulier voor uw zakelijke en financiële documenten.
  • Wij leveren in Traditioneel Chinees naar de Hong Kong-conventies; Kantonees en Mandarijn houden wij strikt gescheiden.
  • U krijgt op werkdagen binnen 1 uur reactie; de haalbare deadline bevestigen wij in de offerte.

Vertrouwd door overheid, juridische instanties & het bedrijfsleven

HPMinisterie van Justitie en VeiligheidDSMNotariaatASMLPolitieINGSiemensINDCalvin KleinMUMC+RocheRechtbankAmazonShell
AdvocatuurPhilipsBelastingdienstBoschRijksoverheidVDL GroepAudiMedtronicUniversiteit MaastrichtSAPRabobankJohn DeereRitualsUnilever
Kantonees als zakelijke taal voor Hong Kong — vertaaldiensten wereldwijd
Kantonese vertaling

Uw vertaalbureau voor Kantonese vertalingen, beëdigd of regulier

Wij vertalen Kantonese documenten voor bedrijven met Hong Kong-belangen, advocatenkantoren, notarissen en particulieren met familie- of migratiedossiers. Of het nu gaat om een financieel rapport, een commercieel contract, een geboorteakte of cultureel-creatieve content: wij koppelen u aan een vakvertaler die de Hong Kong-conventies kent en leveren binnen de afgesproken deadline.

  • Voor financieel, juridisch, zakelijk en cultureel-creatief
  • Beëdigd door Wbtv-geregistreerde vertalers waar instanties dat eisen
  • Reactie binnen 1 uur op werkdagen, deadline in offerte
Werkwijze

Onze werkwijze in 4 stappen

  1. Vrijblijvende offerte

    Stuur het document dat u naar het Kantonees wilt laten vertalen. U ontvangt een scherpe offerte binnen 1 uur op werkdagen. Korte lijnen, één vaste project manager die voor u klaarstaat.

  2. Vertaler toewijzen

    Een van onze gespecialiseerde Kantonees vertalers gaat voor u aan de slag. Voor beëdigde vertalingen een Wbtv-geregistreerde vertaler; voor zakelijke, technische, juridische of medische teksten een specialist uit dat vakgebied.

  3. Vertaling, QA en revisie

    Nadat de ervaren Kantonees vertaler de tekst heeft vertaald, volgt een uitgebreide kwaliteitscontrole en revisie door een tweede specialist.

  4. Levering

    U ontvangt de Kantonees vertaling digitaal per mail, in dezelfde opmaak als het origineel. Beëdigde vertalingen worden ook per aangetekende post verzonden.

Diensten

Welke vertaling past bij uw opdracht?

  • Reguliere zakelijke vertaling

    Menselijke Kantonees vertaling door een specialist

    • Native vakvertaler die uw branche en terminologie kent
    • Kwaliteitscontrole op terminologie, register en stijl
    • Voor zakelijke, juridische, technische, medische en marketingteksten
  • AI met menselijke revisie

    Kantonees machinevertaling met post-editing (MTPE)

    • Neurale machinevertaling met revisie door een menselijke vakvertaler
    • Kostenefficiënt bij grote tekstvolumes en kortere doorlooptijd
    • Geschikt voor interne documentatie, kennisbanken en grote batches
  • Rechtsgeldig voor instanties

    Beëdigde Kantonees vertaling

    • Wbtv-geregistreerde vertaler met stempel, handtekening en brondocument-hechting
    • Voor IND, rechtbank, notaris en buitenlandse instanties
    • Apostille of legalisatie regelen wij op aanvraag
Waarom Ecrivus

Waarom kiezen voor Ecrivus

  • Kantonees vertaler — beëdigde en reguliere vertaling

    Beëdigd én regulier

    Beëdigd via Rbtv-vertalers wanneer een instantie dat eist. Regulier door vakvertalers voor uw contracten, websites, marketing en technische teksten. Eén vertaalbureau, beide kwalificaties.

  • Kantonees vertaling — native revisie en documentcontrole

    Native revisie

    Elke Kantonees vertaling gaat langs een tweede vertaler met moedertaalniveau. Die controleert terminologie en register, en let op of de toon klopt voor uw doelgroep.

  • Kantonees vakvertaler met domeinervaring

    Vakspecialist per domein

    Wij koppelen uw opdracht aan een Kantonees vertaler die uw vakgebied kent: juridisch, financieel, technisch, medisch, marketing of overheid. Geen generalist die uw branche moet googelen.

  • Snelle reactie op uw Kantonees vertaalaanvraag

    Reactie binnen 1 uur

    Stuur ons uw document. Op werkdagen krijgt u binnen 1 uur een prijs en een haalbare deadline. Spoed kan; wij zeggen eerlijk wat realistisch is.

Beslishulp

Beëdigd of regulier? Zo kiest u de juiste Kantonees vertaling

  • Kies beëdigd

    Wanneer een instantie een officiële, gecertificeerde vertaling eist: IND, rechtbank, notaris, gemeente of een buitenlandse overheid.

  • Kies regulier

    Voor zakelijke publicatie, websites, marketing en interne documentatie. Sneller en zonder certificering, met dezelfde vakvertaler.

Twijfelt u? Stuur uw document, dan adviseren wij welke vorm de ontvangende instantie verwacht.

Offerte aanvragen
Praktijkvoorbeelden

Vertalingen uit de praktijk

Kantonese vertaling van financieel rapport voor Hong Kong Financieel
Case Study

Financieel rapport Hong Kong

Kantonese vertaling van financiële rapportage en aandeelhoudersstukken voor een entiteit in Hong Kong, in Traditioneel Chinees naar de lokale conventies.

NL → Kantonees Talenpaar
Financieel Domein
Beëdigde Kantonese aktevertaling voor gezinshereniging Familie & migratie
Case Study

Gezinshereniging diaspora

Beëdigde Kantonese vertaling van geboorte- en huwelijksakten voor een familiedossier binnen de Hong Kong-diaspora, met de juiste schrift- en naamsconventies.

Kantonees → NL Talenpaar
Migratie Doel
Kantonese contractvertaling voor Hong Kong-transactie Juridisch & corporate
Case Study

Commercieel contract Hong Kong

Kantonese vertaling van een commercieel contract voor een transactie met een Hong Kong-partij, met juridische terminologie afgestemd op de common-law-context van Hong Kong.

NL → Kantonees Talenpaar
Juridisch Domein
Varianten

Regionale varianten van het Kantonees waarin wij vertalen

  • Standaard Kantonees (Hong Kong‑norm)

    referentie voor formele en zakelijke documenten

  • Guangzhou‑Kantonees (Guangzhou/Kanton)

    mainland-variant, lichte lexicale verschillen

  • Jyutping‑romanisering

    Hong Kong-standaard voor transliteratie, anders dan Pinyin

Wij bevestigen per opdracht welke variant het beste past bij uw doelland en doelgroep.

Variant-keuze

Welke variant van het Kantonees past het beste bij uw doelgroep?

  • Hong Kong-Kantonees (Traditioneel schrift)

    • Hong Kong-overheid, rechtbanken en notariële context (common law)
    • Financiële rapportage en commerciële contracten voor Hong Kong-entiteiten
    • Cultureel-creatieve content en ondertiteling met Hong Kong-register
  • Guangzhou-Kantonees (mainland-context)

    • Documenten gericht op de Guangdong-provincie
    • Mondelinge en informele content met mainland-lexicale conventies

Eén Kantonees vertaalbureau voor beëdigd én zakelijk werk. Vrijblijvende offerte binnen 1 uur op werkdagen.

Offerte aanvragen
Zelf of machinaal vertalen?

Wat niet-native vertalers en machinevertaling missen in het Kantonees

Veel teams spreken goed Kantonees en AI-tools vertalen in seconden. Toch maken niet-native vertalers en machinevertaling juist in zakelijke, juridische en medische Kantonees teksten fouten die u geloofwaardigheid of rechtskracht kosten. Een paar voorbeelden die wij voorkomen:

  • Kantonees verwarren met Mandarijn

    Voorbeeld:

    Een opdracht voor "Chinees" automatisch in Mandarijn (Vereenvoudigd schrift) leveren terwijl de lezer in Hong Kong zit — de tekst leest dan als de verkeerde taal.

    Onze aanpak:

    Wij stellen vooraf vast of u Kantonees of Mandarijn nodig heeft en vervangen het een nooit door het ander.

  • Vereenvoudigd schrift voor Hong Kong

    Voorbeeld:

    Vereenvoudigd Chinees (zh-Hans) gebruiken voor een Hong Kong-document, terwijl daar Traditioneel Chinees (zh-Hant) de norm is.

    Onze aanpak:

    Voor Hong Kong en Macau leveren wij standaard in Traditioneel schrift, tenzij u expliciet anders vraagt.

  • Jyutping en Pinyin door elkaar

    Voorbeeld:

    Kantonese namen of plaatsen romaniseren met Pinyin (de Mandarijn-standaard) in plaats van met Jyutping.

    Onze aanpak:

    Voor romanisering hanteren wij de Hong Kong-conventie (Jyutping) en stemmen naamsvarianten af op uw doeldossier.

  • Geschreven Kantonees versus formeel schrift

    Voorbeeld:

    Informeel geschreven Kantonees (met karakters die alleen in Hong Kong-spreektaal voorkomen) gebruiken in een formeel of juridisch document.

    Onze aanpak:

    Per opdracht bevestigen wij of formeel Standaardchinees of Hong Kong-spreektaalregister past bij uw lezer.

Wereldwijde dekking

Waar Kantonees wordt gesproken

Kantonees is geen verlengstuk van Mandarijn. Een document voor Hong Kong vraagt om Traditioneel Chinees naar de lokale conventies, terwijl Mandarijn in Vereenvoudigd schrift voor mainland China bedoeld is. Wie deze door elkaar haalt, levert een tekst die voor de ontvanger niet klopt. Wij stemmen schrift, terminologie en register af op de regio waar uw document wordt gelezen, en bevestigen die keuze vooraf in de offerte.

Azië5
  • Hong Kong~7M moedertaalsprekersregionale werktaal, Traditioneel schrift + Jyutping
  • China (Guangdong)~60M sprekersYue-kerngebied, zuidelijk China
  • Macau~600K sprekersomgangstaal naast Portugees
  • Maleisië~1M sprekersChinees-Maleisische gemeenschap
  • Singapore~150K sprekersKantoneestalige minderheid
Europa1
  • Verenigd Koninkrijk~250K sprekerspost-1997-diaspora, familie- en migratiedossiers
Noord-Amerika2
  • Verenigde Staten~500K sprekershistorische Kantonese migratie, Chinatowns
  • Canada~600K sprekersVancouver en Toronto, Hong Kong-diaspora
Sectoraansluiting

Sectoren waar wij Kantonees het meest inzetten

Onze vakvertalers werken structureel met onderstaande sectoren — wij koppelen u aan iemand met de juiste documenten- en domeinervaring.

Kwaliteitswaarborg

Kwaliteitswaarborgen

  • Rbtv Wbtv-geregistreerde vertalers waar beëdiging nodig is, vakvertalers voor de rest
  • Native Native revisie door een tweede specialist
  • QA Uitgebreide kwaliteitscontrole op tekst, terminologie en consistentie
  • Vakmatch Vakspecialist met domeinervaring
  • NDA Vertrouwelijke verwerking, NDA op aanvraag
  • Hechting Brondocument-hechting bij beëdiging
  • Levering Digitale en papieren levering
  • 20+ jaar ervaring Vertaalexpertise sinds 2006
  • CAT Vertaalgeheugen voor herhaalde opdrachten — consistente terminologie, lagere vervolgkosten
Gerelateerd

Aanvullende vertaaldiensten

Beëdigde vertalingen

Officieel beëdigde Kantonese vertaling met stempel, handtekening en brondocument-hechting. Voor IND, rechtbank, notaris of buitenlandse instanties.

Juridisch vertalen

Reguliere en beëdigde Kantonese vertaling van contracten, processtukken en algemene voorwaarden, door vertalers met juridische achtergrond en kennis van de Hong Kong common-law-context.

Technisch vertalen

Kantonese vertaling van handleidingen, productspecificaties en engineering-documentatie in Traditioneel Chinees. Vertalers met sectorervaring per domein.

Financieel vertalen

Kantonese vertaling van jaarverslagen, prospectussen en financiële rapportage voor Hong Kong-entiteiten, door vertalers met ervaring met financiële rapportagestandaarden.

Marketing vertalen

Kantonese vertaling van campagnes, websites en social-content voor de Hong Kong-markt. Native vertaler die toon en register afstemt op het lokale publiek.

GEO-optimalisatie

Kantonese contentvertaling met hreflang, lokalisatie en zoektermenonderzoek voor de Hong Kong-markt en de Kantoneestalige diaspora.

AI post-editing (MTPE)

Kantonese machinevertaling met post-editing: neurale vertaling met revisie door een menselijke vakvertaler. Kostenefficiënt bij grote tekstvolumes en kortere doorlooptijd.

Website & app vertalen

Vertaling en lokalisatie van uw website of app naar het Kantonees, inclusief menu's, UI-teksten, metadata en hreflang.

Spoedvertalingen

Spoedvertaling Kantonees wanneer uw deadline krap is. Wij bevestigen de haalbare doorlooptijd vooraf in de offerte.

Meer talen

Vertaling in een andere taal nodig?

Bekijk onze taalpagina's voor de meest gevraagde talen, of ga naar het volledige overzicht.

Kantonees of Mandarijn — welke taal heb ik nodig?
Kantonees en Mandarijn zijn mondeling niet wederzijds verstaanbaar; taalkundig zijn het aparte talen. Voor Hong Kong, Macau, de Guangdong-provincie en de meeste Westerse Hong Kong-diaspora kiest u Kantonees. Voor mainland China, Taiwan en Singapore kiest u Mandarijn. Wij vervangen Kantonees nooit automatisch door Mandarijn en stellen de keuze vooraf met u vast.
Welk schrift gebruikt Ecrivus voor Kantonese vertalingen?
Kantonees wordt overwegend in Traditioneel Chinees (Hant) geschreven, in de Hong Kong-stijl. Voor romanisering hanteert Hong Kong het Jyutping-systeem, anders dan Pinyin voor Mandarijn. Wij leveren standaard in de Hong Kong-conventies, tenzij u expliciet anders vraagt.
Werkt Ecrivus met beëdigde Kantonees-vertalers?
Ja, voor beëdigde Kantonese vertalingen werken wij met Wbtv-geregistreerde vertalers. Dit geldt voor IND-procedures, gezinshereniging, notariële akten en gerechtelijke dossiers. Wij beoordelen per documenttype of beëdiging vereist is en bevestigen dat in de offerte.
Welke documenten vertaalt Ecrivus naar of vanuit het Kantonees?
Vaakgevraagde documenttypen zijn financiële rapportage en jaarverslagen voor Hong Kong-entiteiten, commerciële contracten, geboorte- en huwelijksakten voor gezinshereniging, notariële akten en cultureel-creatieve content. Per documenttype bevestigen wij aanpak, schrift en certificering in de offerte.
Hoe snel ontvang ik een offerte voor een Kantonese vertaling?
Op werkdagen ontvangt u binnen 1 uur reactie. De doorlooptijd van de vertaling zelf hangt af van documenttype, omvang, schriftkeuze en gewenste certificering en staat in de offerte.
Hoe verifieert Ecrivus de kwaliteit van een Kantonese vertaling?
Wij combineren native vakvertalers met een gestructureerde QA-laag (terminologielijst, stijlgids, tweede revisie waar het rechtsgebied, risicoprofiel of omvang dat vereist). CAT-tooling (Trados / memoQ / Phrase TMS) borgt consistentie in schrift en terminologie over volume en herhalingen.
Waarom kiezen voor een Kantonees vertaalbureau in plaats van zelf een vertaler zoeken?
Een Kantonees vertaalbureau neemt de coördinatie uit handen. Wij kiezen de vakvertaler die bij uw document, regio en branche past, houden Kantonees en Mandarijn strikt gescheiden, regelen beëdiging waar een instantie die eist en laten het werk nakijken door een tweede revisor. U houdt één aanspreekpunt voor schriftkeuze, terminologie, planning en levering. Zoekt u zelf een vertaler, dan regelt u die stappen meestal afzonderlijk; wij brengen ze samen onder één offerte.
Klantenervaringen

Onze Google-beoordelingen

5.0

Op basis van 180+ beoordelingen op Google

Bekijk alle reviews op Google →

Google-beoordeling, laatst gecontroleerd 2026-05.

Klantverhalen

Wat onze opdrachtgevers ervaren

★★★★★
Beëdigde vertalingen voor onze internationale zaken worden snel en zorgvuldig geleverd. De vaste projectmanager kent ons dossier als geen ander.
Aan de slag

Klaar voor uw Kantonees vertaling?

Stuur uw document mee. U ontvangt op werkdagen binnen 1 uur: een heldere prijs, een haalbare doorlooptijd en een advies over variant en eventuele beëdiging.