Vlaams vertaler
Lokalisatie naar Belgisch-Nederlands voor de Vlaamse markt: websites, webshops, marketing en zakelijke documenten in het juiste Vlaamse register. Beëdigd werk regelen wij via het Belgische NRBVT-systeem waar een instantie dat eist. Op werkdagen krijgt u binnen 1 uur reactie.
- Aanpassing van nl-NL naar Belgisch-Nederlands register: administratieve termen, instellingsnamen en alledaagse woorden afgestemd op Vlaanderen.
- Beëdigd werk verloopt via het Belgische NRBVT (FOD Justitie), een ander register dan het Nederlandse Rbtv; wij regelen dit waar een instantie het eist.
- U krijgt op werkdagen binnen 1 uur reactie; de haalbare deadline bevestigen wij in de offerte.
Uw vertaalbureau voor Vlaams: Belgisch-Nederlands register op maat
Wij lokaliseren teksten naar het Belgisch-Nederlandse register voor bedrijven, webshops, overheidsdiensten en organisaties die de Vlaamse en Brusselse markt bedienen. Of het nu gaat om een webshop, een marketingcampagne, een arbeidsovereenkomst of een officieel document: wij koppelen u aan een vertaler met Vlaamse achtergrond die woordenschat en aanspreking afstemt op uw lezer.
- Voor e-commerce, marketing, overheid, juridisch en financieel
- Beëdigd werk via het Belgische NRBVT (FOD Justitie) waar instanties dat eisen
- Reactie binnen 1 uur op werkdagen, deadline in offerte
Onze werkwijze in 4 stappen
-
Vrijblijvende offerte
Stuur het document dat u naar het Vlaams wilt laten vertalen. U ontvangt een scherpe offerte binnen 1 uur op werkdagen. Korte lijnen, één vaste project manager die voor u klaarstaat.
-
Vertaler toewijzen
Een van onze gespecialiseerde Vlaams vertalers gaat voor u aan de slag. Voor beëdigde vertalingen een Wbtv-geregistreerde vertaler; voor zakelijke, technische, juridische of medische teksten een specialist uit dat vakgebied.
-
Vertaling, QA en revisie
Nadat de ervaren Vlaams vertaler de tekst heeft vertaald, volgt een uitgebreide kwaliteitscontrole en revisie door een tweede specialist.
-
Levering
U ontvangt de Vlaams vertaling digitaal per mail, in dezelfde opmaak als het origineel. Beëdigde vertalingen worden ook per aangetekende post verzonden.
Welke vertaling past bij uw opdracht?
- Reguliere zakelijke vertaling
Menselijke Vlaams vertaling door een specialist
- Native vakvertaler die uw branche en terminologie kent
- Kwaliteitscontrole op terminologie, register en stijl
- Voor zakelijke, juridische, technische, medische en marketingteksten
- AI met menselijke revisie
Vlaams machinevertaling met post-editing (MTPE)
- Neurale machinevertaling met revisie door een menselijke vakvertaler
- Kostenefficiënt bij grote tekstvolumes en kortere doorlooptijd
- Geschikt voor interne documentatie, kennisbanken en grote batches
- Rechtsgeldig voor instanties
Beëdigde Vlaams vertaling
- Wbtv-geregistreerde vertaler met stempel, handtekening en brondocument-hechting
- Voor IND, rechtbank, notaris en buitenlandse instanties
- Apostille of legalisatie regelen wij op aanvraag
Waarom kiezen voor Ecrivus
-
Beëdigd én regulier
Beëdigd via Rbtv-vertalers wanneer een instantie dat eist. Regulier door vakvertalers voor uw contracten, websites, marketing en technische teksten. Eén vertaalbureau, beide kwalificaties.
-
Native revisie
Elke Vlaams vertaling gaat langs een tweede vertaler met moedertaalniveau. Die controleert terminologie en register, en let op of de toon klopt voor uw doelgroep.
-
Vakspecialist per domein
Wij koppelen uw opdracht aan een Vlaams vertaler die uw vakgebied kent: juridisch, financieel, technisch, medisch, marketing of overheid. Geen generalist die uw branche moet googelen.
-
Reactie binnen 1 uur
Stuur ons uw document. Op werkdagen krijgt u binnen 1 uur een prijs en een haalbare deadline. Spoed kan; wij zeggen eerlijk wat realistisch is.
Beëdigd of regulier? Zo kiest u de juiste Vlaams vertaling
Twijfelt u? Stuur uw document, dan adviseren wij welke vorm de ontvangende instantie verwacht.
Offerte aanvragenWanneer is een beëdigde Vlaams vertaling nodig?
Voor officiële documenten regelen wij een beëdiging door een Wbtv-geregistreerde vertaler, ingeschreven in het Register beëdigde tolken en vertalers (Rbtv) bij Bureau Wbtv.
-
Diploma's en cijferlijsten
Belgische of Nederlandse onderwijsinstelling, gelijkwaardigheidserkenning
Bekijk documenttype -
Geboorte- en huwelijksakten
Belgische of Nederlandse gemeente, migratie, naamswijziging
Bekijk documenttype -
Uittreksels (BRP / KBO)
grensoverschrijdende procedures Nederland-België
Bekijk documenttype -
Notariële akten
vastgoed, volmachten en erfrecht over de grens
Bekijk documenttype -
Gerechtelijke stukken
Belgische of Nederlandse rechtbank, vonnissen
Bekijk documenttype -
Bewijs van goed gedrag / VOG
werk of detachering tussen België en Nederland
Bekijk documenttype -
Overige documenten
Staat uw document er niet bij? Bekijk alle documenttypen voor uw Vlaams vertaling.
Bekijk alle documenttypen
Vertalingen uit de praktijk
E-commerce Webshop voor de Vlaamse markt
Lokalisatie van een Nederlandse webshop naar Belgisch-Nederlands: aanspreking, productteksten, btw-vermelding en checkout-flow afgestemd op Vlaamse klanten.
Marketing Marketingcampagne Vlaanderen
Aanpassing van een campagne naar het Vlaamse register: idioom, toon en woordkeus afgestemd op de Vlaamse en Brusselse doelgroep, zonder dat de tekst 'Hollands' aanvoelt.
Overheid & corporate Administratieve terminologie
Aanpassing van bedrijfs- en overheidsteksten met Belgische administratieve termen (ondernemingsnummer, KBO, btw-vermelding) in plaats van Nederlandse equivalenten.
Regionale varianten van het Vlaams waarin wij vertalen
Belgisch‑Nederlands (Standaardnederlands met Vlaams register)
de geschreven standaard voor professionele teksten in Vlaanderen
West‑Vlaams en Oost‑Vlaams
sterk eigen woordenschat en klanken, vooral gesproken
Brabants (Antwerps, Vlaams‑Brabants)
basis van veel informele Vlaamse omgangstaal
Limburgs (Belgisch‑Limburg)
met eigen tonale kenmerken
Tussentaal / 'Verkavelingsvlaams'
informele Vlaamse spreektaal, niet geschikt voor zakelijke documenten
Wij bevestigen per opdracht welke variant het beste past bij uw doelland en doelgroep.
Welke variant van het Vlaams past het beste bij uw doelgroep?
-
Belgisch-Nederlands (nl-BE)
- Websites, webshops en marketing gericht op de Vlaamse en Brusselse markt
- Belgische administratieve en overheidscommunicatie
- Belgische bedrijfsterminologie (ondernemingsnummer, KBO, btw-vermelding)
-
Standaardnederlands (nl-NL)
- Teksten voor de Nederlandse markt of een gedeeld Nederlands-Vlaams publiek
- Documenten waar de neutrale, gedeelde standaardtaal volstaat
- Bronteksten die als basis dienen voor lokalisatie naar Vlaanderen
| Doelmarkt | Register | Administratieve terminologie | Aanbevolen voor |
|---|---|---|---|
| Vlaanderen | Belgisch-Nederlands, Vlaamse aanspreking | ondernemingsnummer, KBO, gsm, schepen | Webshops + marketing + Vlaamse overheid |
| Brussel (NL-zijde) | Belgisch-Nederlands, tweetalige context | Brusselse instellingsnamen, tweetalig kader | Communicatie binnen het tweetalige gebied |
| Nederland | Standaardnederlands (nl-NL) | KvK, BSN, mobiel, wethouder | Nederlandse markt of gedeeld publiek |
| Gedeeld NL/VL publiek | neutraal Standaardnederlands | neutrale, gedeelde termen | Teksten zonder één doelland |
Eén Vlaams vertaalbureau voor beëdigd én zakelijk werk. Vrijblijvende offerte binnen 1 uur op werkdagen.
Offerte aanvragenWat niet-native vertalers en machinevertaling missen in het Vlaams
Veel teams spreken goed Vlaams en AI-tools vertalen in seconden. Toch maken niet-native vertalers en machinevertaling juist in zakelijke, juridische en medische Vlaams teksten fouten die u geloofwaardigheid of rechtskracht kosten. Een paar voorbeelden die wij voorkomen:
Vlaams als aparte taal behandelen
Voorbeeld:Vlaams als losse taalcode of 'dialect zonder standaard' aanmerken, terwijl het de Belgische variant van het Nederlands is (ISO 639-3 nld).
Onze aanpak:Wij behandelen het als lokalisatie binnen één standaardtaal: register- en terminologie-aanpassing, niet vertaling tussen twee talen.
Hollandse terminologie overnemen
Voorbeeld:'Mobiel', 'wethouder' of 'KvK' onveranderd laten staan in een tekst voor de Vlaamse markt — dat leest meteen als Nederlands.
Onze aanpak:Wij vervangen administratieve termen en alledaagse woorden door hun Vlaamse equivalent (gsm, schepen, ondernemingsnummer).
Beëdigingssystemen verwarren
Voorbeeld:Aannemen dat een Nederlandse Rbtv-beëdiging zonder meer geldt voor een Belgische instantie, of omgekeerd.
Onze aanpak:Wij beoordelen per document welk register vereist is: het Belgische NRBVT (FOD Justitie) of het Nederlandse Rbtv.
Tussentaal voor standaardtaal aanzien
Voorbeeld:Informele Vlaamse spreektaal ('Verkavelingsvlaams') gebruiken in een professionele tekst omdat die 'Vlaams' klinkt.
Onze aanpak:Professionele teksten gebruiken de gedeelde standaardtaal met Vlaamse register-aanpassingen, niet de spreektaal.
Waar Vlaams wordt gesproken
Vlaams is geen uniforme markt los van Nederland, maar de Belgische kant van één gedeelde standaardtaal. Een Nederlandse webshop of brochure leest in Vlaanderen herkenbaar 'Hollands' wanneer woordkeus en aanspreking niet zijn aangepast, ook al klopt de spelling. Wij stemmen woordenschat, administratieve termen en register af op de Vlaamse en Brusselse lezer, en bevestigen die keuze vooraf in de offerte.
- Vlaanderen (België)6,5M sprekersBelgisch-Nederlands, standaard voor de Vlaamse markt
- Brussels Hoofdstedelijk Gewest0,3-0,5M sprekersNederlandstaligen binnen het tweetalige gebied
- Nederland17M sprekersgedeeld Standaardnederlands, referentiekader
- Frans-Vlaanderen (Noord-Frankrijk)enkele duizendenWest-Vlaams dialect bij oudere sprekers
Veelgevraagde documenten voor Vlaams vertalingen
Wij vertalen documenten uit elk vakgebied: van technisch en e-commerce tot juridisch en medisch. Hieronder de meest gevraagde documenttypen.

Diploma
Vertaling of aanpassing van uw diploma voor erkenning of inschrijving aan een Belgische instelling of een werkgever in Vlaanderen.
Meer weten
Geboorteakte
Beëdigde vertaling van uw geboorteakte voor een Belgische gemeente, migratie of registratie over de grens.
Meer weten
Huwelijksakte
Beëdigde vertaling van uw huwelijksakte voor erkenning, naamswijziging of consulaire procedures in België.
Meer weten
Contract
Aanpassing van commerciële en arbeidscontracten naar Belgische terminologie en register voor de Vlaamse markt.
Meer weten
Jaarverslag
Lokalisatie van uw jaarverslag met Belgische bedrijfs- en boekhoudterminologie voor Vlaamse stakeholders.
Meer weten
Bewijs van goed gedrag
Beëdigde vertaling van een VOG of bewijs van goed gedrag voor werk of detachering tussen Nederland en België.
Meer wetenSectoren waar wij Vlaams het meest inzetten
Onze vakvertalers werken structureel met onderstaande sectoren — wij koppelen u aan iemand met de juiste documenten- en domeinervaring.
- Juridisch
- Overheid
- E-commerce
- Marketing
- Financieel
- Toerisme & hospitality
Kwaliteitswaarborgen
- Rbtv Wbtv-geregistreerde vertalers waar beëdiging nodig is, vakvertalers voor de rest
- Native Native revisie door een tweede specialist
- QA Uitgebreide kwaliteitscontrole op tekst, terminologie en consistentie
- Vakmatch Vakspecialist met domeinervaring
- NDA Vertrouwelijke verwerking, NDA op aanvraag
- Hechting Brondocument-hechting bij beëdiging
- Levering Digitale en papieren levering
- 20+ jaar ervaring Vertaalexpertise sinds 2006
- CAT Vertaalgeheugen voor herhaalde opdrachten — consistente terminologie, lagere vervolgkosten
Aanvullende vertaaldiensten
Beëdigde vertalingen
Officieel beëdigde vertaling met stempel, handtekening en brondocument-hechting. In België via het NRBVT-systeem; voor Nederlandse instanties via Rbtv-vertalers.
Website & app vertalen
Lokalisatie van uw website of webshop naar Belgisch-Nederlands, inclusief menu's, UI-teksten, btw-vermelding en aanspreking voor de Vlaamse markt.
Marketing vertalen
Aanpassing van campagnes, websites en social-content naar het Vlaamse register. Vertaler die toon en idioom afstemt op de Vlaamse en Brusselse doelgroep.
GEO-optimalisatie
Belgisch-Nederlandse contentlokalisatie met hreflang en zoektermenonderzoek voor de Vlaamse markt, afgestemd op lokaal zoekgedrag.
Juridisch vertalen
Reguliere en beëdigde vertaling van contracten, statuten en processtukken, met aandacht voor het Belgische rechtssysteem en de Belgische terminologie.
Financieel vertalen
Vertaling van jaarverslagen en financiële rapportage met Belgische bedrijfs- en boekhoudterminologie waar de Vlaamse markt dat vraagt.
AI post-editing (MTPE)
Machinevertaling met post-editing en revisie door een menselijke vertaler. Kostenefficiënt bij grote tekstvolumes en kortere doorlooptijd.
Spoedvertalingen
Spoedaanpassing of -vertaling wanneer uw deadline krap is. Wij bevestigen de haalbare doorlooptijd vooraf in de offerte.
Alle talen
Bekijk ons volledige talenaanbod en talencombinaties, van Belgisch-Nederlands tot 225+ andere talen.
Vertaling in een andere taal nodig?
Bekijk onze taalpagina's voor de meest gevraagde talen, of ga naar het volledige overzicht.
Op zoek naar een andere talencombinatie?
Wij vertalen in 225+ talen, in duizenden talencombinaties.
Is Vlaams een aparte taal of een variant van het Nederlands?
Wat doet een Vlaams vertaalbureau precies voor de Vlaamse markt?
Welke woorden verschillen tussen Belgisch-Nederlands en Nederlands?
Hoe werkt beëdiging voor Belgisch-Nederlands?
Hoe snel ontvang ik een offerte voor een Vlaamse vertaling?
Waarom een Vlaams vertaalbureau in plaats van zelf een Vlaamse vertaler zoeken?
Onze Google-beoordelingen
Op basis van 180+ beoordelingen op Google
Bekijk alle reviews op Google →Google-beoordeling, laatst gecontroleerd 2026-05.
Wat onze opdrachtgevers ervaren
Beëdigde vertalingen voor onze internationale zaken worden snel en zorgvuldig geleverd. De vaste projectmanager kent ons dossier als geen ander.
Klaar voor uw Vlaams vertaling?
Stuur uw document mee. U ontvangt op werkdagen binnen 1 uur: een heldere prijs, een haalbare doorlooptijd en een advies over variant en eventuele beëdiging.
