Ga naar hoofdinhoud
Talen

Vlaams vertaler

Lokalisatie naar Belgisch-Nederlands voor de Vlaamse markt: websites, webshops, marketing en zakelijke documenten in het juiste Vlaamse register. Beëdigd werk regelen wij via het Belgische NRBVT-systeem waar een instantie dat eist. Op werkdagen krijgt u binnen 1 uur reactie.

225+ talen10.000+ linguïstenReactie binnen 1 uur op werkdagen
Vlaams vertaler — beëdigde en zakelijke Vlaams vertaling
225+
talen
van Arabisch tot Zweeds
10.000+
linguïsten
in ons netwerk
25.000+
projecten
geleverd sinds 2006
99%
tevredenheid
20+ jaar ervaring
Kort antwoord
  • Aanpassing van nl-NL naar Belgisch-Nederlands register: administratieve termen, instellingsnamen en alledaagse woorden afgestemd op Vlaanderen.
  • Beëdigd werk verloopt via het Belgische NRBVT (FOD Justitie), een ander register dan het Nederlandse Rbtv; wij regelen dit waar een instantie het eist.
  • U krijgt op werkdagen binnen 1 uur reactie; de haalbare deadline bevestigen wij in de offerte.

Vertrouwd door overheid, juridische instanties & het bedrijfsleven

HPMinisterie van Justitie en VeiligheidDSMNotariaatASMLPolitieINGSiemensINDCalvin KleinMUMC+RocheRechtbankAmazonShell
AdvocatuurPhilipsBelastingdienstBoschRijksoverheidVDL GroepAudiMedtronicUniversiteit MaastrichtSAPRabobankJohn DeereRitualsUnilever
Belgisch-Nederlands voor de Vlaamse markt — lokalisatie en vertaaldiensten
Vlaamse vertaling

Uw vertaalbureau voor Vlaams: Belgisch-Nederlands register op maat

Wij lokaliseren teksten naar het Belgisch-Nederlandse register voor bedrijven, webshops, overheidsdiensten en organisaties die de Vlaamse en Brusselse markt bedienen. Of het nu gaat om een webshop, een marketingcampagne, een arbeidsovereenkomst of een officieel document: wij koppelen u aan een vertaler met Vlaamse achtergrond die woordenschat en aanspreking afstemt op uw lezer.

  • Voor e-commerce, marketing, overheid, juridisch en financieel
  • Beëdigd werk via het Belgische NRBVT (FOD Justitie) waar instanties dat eisen
  • Reactie binnen 1 uur op werkdagen, deadline in offerte
Werkwijze

Onze werkwijze in 4 stappen

  1. Vrijblijvende offerte

    Stuur het document dat u naar het Vlaams wilt laten vertalen. U ontvangt een scherpe offerte binnen 1 uur op werkdagen. Korte lijnen, één vaste project manager die voor u klaarstaat.

  2. Vertaler toewijzen

    Een van onze gespecialiseerde Vlaams vertalers gaat voor u aan de slag. Voor beëdigde vertalingen een Wbtv-geregistreerde vertaler; voor zakelijke, technische, juridische of medische teksten een specialist uit dat vakgebied.

  3. Vertaling, QA en revisie

    Nadat de ervaren Vlaams vertaler de tekst heeft vertaald, volgt een uitgebreide kwaliteitscontrole en revisie door een tweede specialist.

  4. Levering

    U ontvangt de Vlaams vertaling digitaal per mail, in dezelfde opmaak als het origineel. Beëdigde vertalingen worden ook per aangetekende post verzonden.

Diensten

Welke vertaling past bij uw opdracht?

  • Reguliere zakelijke vertaling

    Menselijke Vlaams vertaling door een specialist

    • Native vakvertaler die uw branche en terminologie kent
    • Kwaliteitscontrole op terminologie, register en stijl
    • Voor zakelijke, juridische, technische, medische en marketingteksten
  • AI met menselijke revisie

    Vlaams machinevertaling met post-editing (MTPE)

    • Neurale machinevertaling met revisie door een menselijke vakvertaler
    • Kostenefficiënt bij grote tekstvolumes en kortere doorlooptijd
    • Geschikt voor interne documentatie, kennisbanken en grote batches
  • Rechtsgeldig voor instanties

    Beëdigde Vlaams vertaling

    • Wbtv-geregistreerde vertaler met stempel, handtekening en brondocument-hechting
    • Voor IND, rechtbank, notaris en buitenlandse instanties
    • Apostille of legalisatie regelen wij op aanvraag
Waarom Ecrivus

Waarom kiezen voor Ecrivus

  • Vlaams vertaler — beëdigde en reguliere vertaling

    Beëdigd én regulier

    Beëdigd via Rbtv-vertalers wanneer een instantie dat eist. Regulier door vakvertalers voor uw contracten, websites, marketing en technische teksten. Eén vertaalbureau, beide kwalificaties.

  • Vlaams vertaling — native revisie en documentcontrole

    Native revisie

    Elke Vlaams vertaling gaat langs een tweede vertaler met moedertaalniveau. Die controleert terminologie en register, en let op of de toon klopt voor uw doelgroep.

  • Vlaams vakvertaler met domeinervaring

    Vakspecialist per domein

    Wij koppelen uw opdracht aan een Vlaams vertaler die uw vakgebied kent: juridisch, financieel, technisch, medisch, marketing of overheid. Geen generalist die uw branche moet googelen.

  • Snelle reactie op uw Vlaams vertaalaanvraag

    Reactie binnen 1 uur

    Stuur ons uw document. Op werkdagen krijgt u binnen 1 uur een prijs en een haalbare deadline. Spoed kan; wij zeggen eerlijk wat realistisch is.

Beslishulp

Beëdigd of regulier? Zo kiest u de juiste Vlaams vertaling

  • Kies beëdigd

    Wanneer een instantie een officiële, gecertificeerde vertaling eist: IND, rechtbank, notaris, gemeente of een buitenlandse overheid.

  • Kies regulier

    Voor zakelijke publicatie, websites, marketing en interne documentatie. Sneller en zonder certificering, met dezelfde vakvertaler.

Twijfelt u? Stuur uw document, dan adviseren wij welke vorm de ontvangende instantie verwacht.

Offerte aanvragen
Praktijkvoorbeelden

Vertalingen uit de praktijk

Webshop-lokalisatie naar Belgisch-Nederlands voor de Vlaamse markt E-commerce
Case Study

Webshop voor de Vlaamse markt

Lokalisatie van een Nederlandse webshop naar Belgisch-Nederlands: aanspreking, productteksten, btw-vermelding en checkout-flow afgestemd op Vlaamse klanten.

nl-NL → nl-BE Variant
E-commerce Domein
Marketingcampagne gelokaliseerd naar het Vlaamse register Marketing
Case Study

Marketingcampagne Vlaanderen

Aanpassing van een campagne naar het Vlaamse register: idioom, toon en woordkeus afgestemd op de Vlaamse en Brusselse doelgroep, zonder dat de tekst 'Hollands' aanvoelt.

nl-NL → nl-BE Variant
Marketing Domein
Belgische administratieve terminologie in zakelijke teksten Overheid & corporate
Case Study

Administratieve terminologie

Aanpassing van bedrijfs- en overheidsteksten met Belgische administratieve termen (ondernemingsnummer, KBO, btw-vermelding) in plaats van Nederlandse equivalenten.

nl-NL → nl-BE Variant
Overheid & corporate Domein
Varianten

Regionale varianten van het Vlaams waarin wij vertalen

  • Belgisch‑Nederlands (Standaardnederlands met Vlaams register)

    de geschreven standaard voor professionele teksten in Vlaanderen

  • West‑Vlaams en Oost‑Vlaams

    sterk eigen woordenschat en klanken, vooral gesproken

  • Brabants (Antwerps, Vlaams‑Brabants)

    basis van veel informele Vlaamse omgangstaal

  • Limburgs (Belgisch‑Limburg)

    met eigen tonale kenmerken

  • Tussentaal / 'Verkavelingsvlaams'

    informele Vlaamse spreektaal, niet geschikt voor zakelijke documenten

Wij bevestigen per opdracht welke variant het beste past bij uw doelland en doelgroep.

Variant-keuze

Welke variant van het Vlaams past het beste bij uw doelgroep?

  • Belgisch-Nederlands (nl-BE)

    • Websites, webshops en marketing gericht op de Vlaamse en Brusselse markt
    • Belgische administratieve en overheidscommunicatie
    • Belgische bedrijfsterminologie (ondernemingsnummer, KBO, btw-vermelding)
  • Standaardnederlands (nl-NL)

    • Teksten voor de Nederlandse markt of een gedeeld Nederlands-Vlaams publiek
    • Documenten waar de neutrale, gedeelde standaardtaal volstaat
    • Bronteksten die als basis dienen voor lokalisatie naar Vlaanderen
DoelmarktRegisterAdministratieve terminologieAanbevolen voor
VlaanderenBelgisch-Nederlands, Vlaamse aansprekingondernemingsnummer, KBO, gsm, schepenWebshops + marketing + Vlaamse overheid
Brussel (NL-zijde)Belgisch-Nederlands, tweetalige contextBrusselse instellingsnamen, tweetalig kaderCommunicatie binnen het tweetalige gebied
NederlandStandaardnederlands (nl-NL)KvK, BSN, mobiel, wethouderNederlandse markt of gedeeld publiek
Gedeeld NL/VL publiekneutraal Standaardnederlandsneutrale, gedeelde termenTeksten zonder één doelland

Eén Vlaams vertaalbureau voor beëdigd én zakelijk werk. Vrijblijvende offerte binnen 1 uur op werkdagen.

Offerte aanvragen
Zelf of machinaal vertalen?

Wat niet-native vertalers en machinevertaling missen in het Vlaams

Veel teams spreken goed Vlaams en AI-tools vertalen in seconden. Toch maken niet-native vertalers en machinevertaling juist in zakelijke, juridische en medische Vlaams teksten fouten die u geloofwaardigheid of rechtskracht kosten. Een paar voorbeelden die wij voorkomen:

  • Vlaams als aparte taal behandelen

    Voorbeeld:

    Vlaams als losse taalcode of 'dialect zonder standaard' aanmerken, terwijl het de Belgische variant van het Nederlands is (ISO 639-3 nld).

    Onze aanpak:

    Wij behandelen het als lokalisatie binnen één standaardtaal: register- en terminologie-aanpassing, niet vertaling tussen twee talen.

  • Hollandse terminologie overnemen

    Voorbeeld:

    'Mobiel', 'wethouder' of 'KvK' onveranderd laten staan in een tekst voor de Vlaamse markt — dat leest meteen als Nederlands.

    Onze aanpak:

    Wij vervangen administratieve termen en alledaagse woorden door hun Vlaamse equivalent (gsm, schepen, ondernemingsnummer).

  • Beëdigingssystemen verwarren

    Voorbeeld:

    Aannemen dat een Nederlandse Rbtv-beëdiging zonder meer geldt voor een Belgische instantie, of omgekeerd.

    Onze aanpak:

    Wij beoordelen per document welk register vereist is: het Belgische NRBVT (FOD Justitie) of het Nederlandse Rbtv.

  • Tussentaal voor standaardtaal aanzien

    Voorbeeld:

    Informele Vlaamse spreektaal ('Verkavelingsvlaams') gebruiken in een professionele tekst omdat die 'Vlaams' klinkt.

    Onze aanpak:

    Professionele teksten gebruiken de gedeelde standaardtaal met Vlaamse register-aanpassingen, niet de spreektaal.

Wereldwijde dekking

Waar Vlaams wordt gesproken

Vlaams is geen uniforme markt los van Nederland, maar de Belgische kant van één gedeelde standaardtaal. Een Nederlandse webshop of brochure leest in Vlaanderen herkenbaar 'Hollands' wanneer woordkeus en aanspreking niet zijn aangepast, ook al klopt de spelling. Wij stemmen woordenschat, administratieve termen en register af op de Vlaamse en Brusselse lezer, en bevestigen die keuze vooraf in de offerte.

Europa4
  • Vlaanderen (België)6,5M sprekersBelgisch-Nederlands, standaard voor de Vlaamse markt
  • Brussels Hoofdstedelijk Gewest0,3-0,5M sprekersNederlandstaligen binnen het tweetalige gebied
  • Nederland17M sprekersgedeeld Standaardnederlands, referentiekader
  • Frans-Vlaanderen (Noord-Frankrijk)enkele duizendenWest-Vlaams dialect bij oudere sprekers
Sectoraansluiting

Sectoren waar wij Vlaams het meest inzetten

Onze vakvertalers werken structureel met onderstaande sectoren — wij koppelen u aan iemand met de juiste documenten- en domeinervaring.

Kwaliteitswaarborg

Kwaliteitswaarborgen

  • Rbtv Wbtv-geregistreerde vertalers waar beëdiging nodig is, vakvertalers voor de rest
  • Native Native revisie door een tweede specialist
  • QA Uitgebreide kwaliteitscontrole op tekst, terminologie en consistentie
  • Vakmatch Vakspecialist met domeinervaring
  • NDA Vertrouwelijke verwerking, NDA op aanvraag
  • Hechting Brondocument-hechting bij beëdiging
  • Levering Digitale en papieren levering
  • 20+ jaar ervaring Vertaalexpertise sinds 2006
  • CAT Vertaalgeheugen voor herhaalde opdrachten — consistente terminologie, lagere vervolgkosten
Gerelateerd

Aanvullende vertaaldiensten

Beëdigde vertalingen

Officieel beëdigde vertaling met stempel, handtekening en brondocument-hechting. In België via het NRBVT-systeem; voor Nederlandse instanties via Rbtv-vertalers.

Website & app vertalen

Lokalisatie van uw website of webshop naar Belgisch-Nederlands, inclusief menu's, UI-teksten, btw-vermelding en aanspreking voor de Vlaamse markt.

Marketing vertalen

Aanpassing van campagnes, websites en social-content naar het Vlaamse register. Vertaler die toon en idioom afstemt op de Vlaamse en Brusselse doelgroep.

GEO-optimalisatie

Belgisch-Nederlandse contentlokalisatie met hreflang en zoektermenonderzoek voor de Vlaamse markt, afgestemd op lokaal zoekgedrag.

Juridisch vertalen

Reguliere en beëdigde vertaling van contracten, statuten en processtukken, met aandacht voor het Belgische rechtssysteem en de Belgische terminologie.

Financieel vertalen

Vertaling van jaarverslagen en financiële rapportage met Belgische bedrijfs- en boekhoudterminologie waar de Vlaamse markt dat vraagt.

AI post-editing (MTPE)

Machinevertaling met post-editing en revisie door een menselijke vertaler. Kostenefficiënt bij grote tekstvolumes en kortere doorlooptijd.

Spoedvertalingen

Spoedaanpassing of -vertaling wanneer uw deadline krap is. Wij bevestigen de haalbare doorlooptijd vooraf in de offerte.

Alle talen

Bekijk ons volledige talenaanbod en talencombinaties, van Belgisch-Nederlands tot 225+ andere talen.

Meer talen

Vertaling in een andere taal nodig?

Bekijk onze taalpagina's voor de meest gevraagde talen, of ga naar het volledige overzicht.

Talencombinaties

Op zoek naar een andere talencombinatie?

Wij vertalen in 225+ talen, in duizenden talencombinaties.

Is Vlaams een aparte taal of een variant van het Nederlands?
Vlaams is geen aparte taal maar de Belgische variant van het Standaardnederlands (ISO 639-3 nld). Spelling en grammatica zijn gemeenschappelijk geregeld via de Nederlandse Taalunie en het Groene Boekje. De verschillen met Nederland zitten in register, woordenschat, idioom en administratieve terminologie. Daarom spreken wij doorgaans van lokalisatie naar Belgisch-Nederlands in plaats van vertaling tussen twee talen.
Wat doet een Vlaams vertaalbureau precies voor de Vlaamse markt?
Als Vlaams vertaalbureau passen wij uw tekst aan het Belgisch-Nederlandse register aan: administratieve termen, instellingsnamen, idioom en aanspreking worden afgestemd op de Vlaamse en Brusselse lezer. Een Nederlandse webshop of brochure leest in Vlaanderen anders wanneer woordkeus en toon niet zijn aangepast, ook al klopt de spelling. Wij zorgen dat de tekst klinkt alsof die uit Vlaanderen komt.
Welke woorden verschillen tussen Belgisch-Nederlands en Nederlands?
Verschillen zitten vooral in alledaagse en administratieve woorden: 'gsm' tegenover 'mobiel', 'schepen' tegenover 'wethouder', 'ondernemingsnummer' en 'KBO' tegenover 'KvK'. Ook in idioom en zinsbouw zijn er verschillen. Wij hanteren per opdracht een termenlijst zodat het Vlaamse register consistent blijft over uw hele tekst.
Hoe werkt beëdiging voor Belgisch-Nederlands?
Beëdiging in België verloopt via het Nationaal Register voor beëdigd vertalers, tolken en vertalers-tolken (NRBVT) van de FOD Justitie, een ander systeem dan het Nederlandse Rbtv. Omdat Vlaams een variant van het Nederlands is, betreft beëdigd werk meestal een taalpaar met Nederlands. Wij beoordelen per document of een Belgische of Nederlandse beëdiging vereist is en regelen dit waar een instantie het eist.
Hoe snel ontvang ik een offerte voor een Vlaamse vertaling?
Op werkdagen ontvangt u binnen 1 uur reactie op uw aanvraag. De doorlooptijd van het werk zelf hangt af van documenttype, omvang en gewenste certificering en bevestigen wij in de offerte.
Waarom een Vlaams vertaalbureau in plaats van zelf een Vlaamse vertaler zoeken?
Een Vlaams vertaalbureau neemt de coördinatie uit handen. Wij kiezen een vertaler met Vlaamse achtergrond die uw tekst lokaliseert naar het juiste register, regelen beëdiging via het Belgische systeem waar een instantie die eist en laten het werk nakijken door een tweede revisor. U houdt één aanspreekpunt voor register, terminologie, planning en levering. Zoekt u zelf een vertaler, dan regelt u die stappen meestal afzonderlijk; wij brengen ze samen onder één offerte.
Klantenervaringen

Onze Google-beoordelingen

5.0

Op basis van 180+ beoordelingen op Google

Bekijk alle reviews op Google →

Google-beoordeling, laatst gecontroleerd 2026-05.

Klantverhalen

Wat onze opdrachtgevers ervaren

★★★★★
Beëdigde vertalingen voor onze internationale zaken worden snel en zorgvuldig geleverd. De vaste projectmanager kent ons dossier als geen ander.
Aan de slag

Klaar voor uw Vlaams vertaling?

Stuur uw document mee. U ontvangt op werkdagen binnen 1 uur: een heldere prijs, een haalbare doorlooptijd en een advies over variant en eventuele beëdiging.