Ga naar hoofdinhoud
Talen

Grieks vertaler

Griekse vertaling voor uw contracten, akten, scheepvaartdossiers, EU-procedures, websites en officiële documenten. Beëdigd waar instanties dat eisen, regulier voor zakelijke documenten. Op werkdagen krijgt u binnen 1 uur reactie.

225+ talen10.000+ linguïstenReactie binnen 1 uur op werkdagen
Grieks vertaler — beëdigde en zakelijke Griekse vertaling
Athens
225+
talen
van Arabisch tot Zweeds
10.000+
linguïsten
in ons netwerk
25.000+
projecten
geleverd sinds 2006
99%
tevredenheid
20+ jaar ervaring
Kort antwoord
  • Beëdigd via Wbtv-geregistreerde vertalers waar een instantie certificering eist, regulier voor uw zakelijke documenten.
  • Wij werken in Demotisch Grieks (Dimotiki) als standaard, met Cypriotisch Grieks of Katharevousa waar uw document dat vraagt.
  • U krijgt op werkdagen binnen 1 uur reactie; de haalbare deadline bevestigen wij in de offerte.
Taalfeiten
ISO 639-1
el
ISO 639-2
ell
ISO 639-3
ell
Schrift
Grieks alfabet (Grek)
Sprekers
~13 miljoen sprekers wereldwijd
Moedertaal
~10,5 miljoen moedertaalsprekers in Griekenland
Officieel
officiële taal in Griekenland, Cyprus en de EU
Varianten
el-GR (Dimotiki) / el-CY (Cypriotisch)
Standaardisatie
Centrum voor de Griekse Taal (KEG, Thessaloniki/Athene)

Vertrouwd door overheid, juridische instanties & het bedrijfsleven

HPMinisterie van Justitie en VeiligheidDSMNotariaatASMLPolitieINGSiemensINDCalvin KleinMUMC+RocheRechtbankAmazonShell
AdvocatuurPhilipsBelastingdienstBoschRijksoverheidVDL GroepAudiMedtronicUniversiteit MaastrichtSAPRabobankJohn DeereRitualsUnilever
Grieks als EU- en scheepvaarttaal — vertaaldiensten wereldwijd
Griekse vertaling

Uw vertaalbureau voor Griekse vertalingen, beëdigd of regulier

Wij vertalen Griekse documenten voor reders, advocatenkantoren, notarissen, EU-projectteams en mkb. Of het nu gaat om een charterpartij, een vonnis, een geboorteakte of een EU-voortgangsrapport: wij koppelen u aan een vakvertaler die uw branche kent en leveren binnen de afgesproken deadline.

  • Voor scheepvaart, juridisch, EU-procedures, toerisme en farma
  • Beëdigd door Wbtv-vertalers waar instanties dat eisen
  • Reactie binnen 1 uur op werkdagen, deadline in offerte
Werkwijze

Onze werkwijze in 4 stappen

  1. Vrijblijvende offerte

    Stuur het document dat u naar het Grieks wilt laten vertalen. U ontvangt een scherpe offerte binnen 1 uur op werkdagen. Korte lijnen, één vaste project manager die voor u klaarstaat.

  2. Vertaler toewijzen

    Een van onze gespecialiseerde Grieks vertalers gaat voor u aan de slag. Voor beëdigde vertalingen een Wbtv-geregistreerde vertaler; voor zakelijke, technische, juridische of medische teksten een specialist uit dat vakgebied.

  3. Vertaling, QA en revisie

    Nadat de ervaren Grieks vertaler de tekst heeft vertaald, volgt een uitgebreide kwaliteitscontrole en revisie door een tweede specialist.

  4. Levering

    U ontvangt de Griekse vertaling digitaal per mail, in dezelfde opmaak als het origineel. Beëdigde vertalingen worden ook per aangetekende post verzonden.

Diensten

Welke vertaling past bij uw opdracht?

  • Reguliere zakelijke vertaling

    Menselijke Griekse vertaling door een specialist

    • Native vakvertaler die uw branche en terminologie kent
    • Kwaliteitscontrole op terminologie, register en stijl
    • Voor zakelijke, juridische, technische, medische en marketingteksten
  • AI met menselijke revisie

    Griekse machinevertaling met post-editing (MTPE)

    • Neurale machinevertaling met revisie door een menselijke vakvertaler
    • Kostenefficiënt bij grote tekstvolumes en kortere doorlooptijd
    • Geschikt voor interne documentatie, kennisbanken en grote batches
  • Rechtsgeldig voor instanties

    Beëdigde Griekse vertaling

    • Wbtv-geregistreerde vertaler met stempel, handtekening en brondocument-hechting
    • Voor IND, rechtbank, notaris en buitenlandse instanties
    • Apostille of legalisatie regelen wij op aanvraag
Waarom Ecrivus

Waarom kiezen voor Ecrivus

  • Grieks vertaler — beëdigde en reguliere vertaling

    Beëdigd én regulier

    Beëdigd via Rbtv-vertalers wanneer een instantie dat eist. Regulier door vakvertalers voor uw contracten, websites, marketing en technische teksten. Eén vertaalbureau, beide kwalificaties.

  • Grieks vertaling — native revisie en documentcontrole

    Native revisie

    Elke Griekse vertaling gaat langs een tweede vertaler met moedertaalniveau. Die controleert terminologie en register, en let op of de toon klopt voor uw doelgroep.

  • Grieks vakvertaler met domeinervaring

    Vakspecialist per domein

    Wij koppelen uw opdracht aan een Grieks vertaler die uw vakgebied kent: juridisch, financieel, technisch, medisch, marketing of overheid. Geen generalist die uw branche moet googelen.

  • Snelle reactie op uw Grieks vertaalaanvraag

    Reactie binnen 1 uur

    Stuur ons uw document. Op werkdagen krijgt u binnen 1 uur een prijs en een haalbare deadline. Spoed kan; wij zeggen eerlijk wat realistisch is.

Beslishulp

Beëdigd of regulier? Zo kiest u de juiste Griekse vertaling

  • Kies beëdigd

    Wanneer een instantie een officiële, gecertificeerde vertaling eist: IND, rechtbank, notaris, gemeente of een buitenlandse overheid.

  • Kies regulier

    Voor zakelijke publicatie, websites, marketing en interne documentatie. Sneller en zonder certificering, met dezelfde vakvertaler.

Twijfelt u? Stuur uw document, dan adviseren wij welke vorm de ontvangende instantie verwacht.

Offerte aanvragen
Praktijkvoorbeelden

Vertalingen uit de praktijk

Griekse vertaling van scheepvaartdossier en charterpartij Scheepvaart & maritiem
Case Study

Scheepvaartdossier Piraeus

Griekse vertaling van een charterpartij en P&I-correspondentie voor een transactie met een Griekse reder, met maritieme terminologie afgestemd op de verzekeringscontext.

EL → NL Talenpaar
Scheepvaart Domein
Beëdigde Griekse vertaling van akte voor gemeente Overheid & burgerzaken
Case Study

Beëdigde akte uit Athene

Beëdigde Griekse vertaling van een geboorte- en huwelijksakte voor een gemeente, met ELOT-743-transliteratie van namen en apostille voor gebruik buiten de EU.

EL → NL Talenpaar
Gemeente / BRP Doel
Griekse vertaling van EU-voortgangsrapport EU-funding
Case Study

EU-voortgangsrapport

Griekse vertaling van een voortgangsrapport voor een Horizon Europe-project, met IATE-terminologie en de Interinstitutionele Schrijfwijzer als referentie.

NL → EL Talenpaar
EU-procedures Domein
Varianten

Regionale varianten van het Grieks waarin wij vertalen

  • Standaard Modern Grieks / Demotisch Grieks (Dimotiki, el‑GR)

    Ecrivus-default sinds de standaardisatie van 1976

  • Cypriotisch Grieks (el‑CY)

    kleine lexicale varianten en eigen juridisch vocabulaire

  • Katharevousa (archaïsch‑formeel)

    register van documenten van vóór 1976, aparte specialistische workflow

Wij bevestigen per opdracht welke variant het beste past bij uw doelland en doelgroep.

Variant-keuze

Welke variant van het Grieks past het beste bij uw doelgroep?

  • Demotisch Grieks (Dimotiki, el-GR)

    • Officiële standaard voor Griekse overheid, rechtbanken en EU-instellingen
    • Contracten, akten, scheepvaartdossiers en zakelijke documenten van na 1976
  • Cypriotisch Grieks (el-CY)

    • Documenten en procedures gericht op Cyprus
    • Lexicale varianten en eigen juridisch vocabulaire ten opzichte van el-GR
  • Katharevousa (pre-1976)

    • Oude akten, pre-1980 statuten en historische overheidsdocumenten
    • Klassiek-literaire en archeologisch-erfgoed teksten

Eén Grieks vertaalbureau voor beëdigd én zakelijk werk. Vrijblijvende offerte binnen 1 uur op werkdagen.

Offerte aanvragen
Zelf of machinaal vertalen?

Wat niet-native vertalers en machinevertaling missen in het Grieks

Veel teams spreken goed Grieks en AI-tools vertalen in seconden. Toch maken niet-native vertalers en machinevertaling juist in zakelijke, juridische en medische Griekse teksten fouten die u geloofwaardigheid of rechtskracht kosten. Een paar voorbeelden die wij voorkomen:

  • Transliteratie van namen

    Voorbeeld:

    De Griekse naam Γεώργιος kan als Georgios, Yeoryios of Georgos worden geromaniseerd — een afwijking veroorzaakt identiteitsverwarring bij gemeente of IND.

    Onze aanpak:

    Wij hanteren ELOT-743 (identiek aan ISO 843), maar volgen voor paspoort- en BRP-doeleinden de schrijfwijze in het Griekse identiteitsdocument.

  • Dimotiki versus Katharevousa

    Voorbeeld:

    Een vertaler die alleen modern Demotisch kent, leest een akte uit de jaren 60 in Katharevousa verkeerd — de naamvallen en woordvormen verschillen wezenlijk.

    Onze aanpak:

    Wij bevestigen vooraf welk register van toepassing is en zetten een specialist in die beide registers beheerst.

  • Cypriotisch versus Standaard Grieks

    Voorbeeld:

    Juridisch vocabulaire van Cyprus wijkt af van dat van Griekenland; een Standaard-Griekse term past niet altijd in een Cypriotische procedure.

    Onze aanpak:

    Per opdracht stemmen wij af of het document voor de Griekse of de Cypriotische context is bedoeld en kiezen het bijbehorende vocabulaire.

  • Maritieme schijnequivalentie

    Voorbeeld:

    Termen uit een Griekse charterpartij of P&I-dossier hebben vaste betekenissen in het maritieme Engels die een algemene vertaler kan missen.

    Onze aanpak:

    Wij zetten een vertaler met scheepvaartervaring in en stemmen de terminologie vooraf met u en uw verzekeraar af.

Wereldwijde dekking

Waar Grieks wordt gesproken

Grieks is geen uniforme markt. Een scheepvaartdossier voor een Griekse reder vraagt andere terminologie dan een akte voor een Cypriotische rechtbank, en een document van vóór 1976 kan Katharevousa-elementen bevatten die een moderne lezer als archaïsch ervaart. Wij stemmen variant, terminologie en register af op de context waarin uw document wordt gelezen, en bevestigen die keuze vooraf in de offerte.

Europa6
  • Griekenland10,5M moedertaalsprekersel-GR (Dimotiki) standaard, EU-officiële taal
  • Cyprus700.000 moedertaalsprekersco-officieel met Turks, el-CY-varianten
  • Albanië150.000 sprekersGriekse minderheid in het zuiden
  • Italiëkleine taalgemeenschapSalentijns en Calabrisch-Griekse enclaves
  • Duitsland450.000 sprekersgrootste Griekse diaspora in Europa
  • Verenigd Koninkrijk300.000 sprekersdiaspora, deels Cypriotisch Grieks
Oceanië1
  • Australië350.000 sprekershistorische diaspora rond Melbourne
Noord-Amerika1
  • Verenigde Staten300.000 sprekersdiaspora-gemeenschappen
Sectoraansluiting

Sectoren waar wij Grieks het meest inzetten

Onze vakvertalers werken structureel met onderstaande sectoren — wij koppelen u aan iemand met de juiste documenten- en domeinervaring.

Kwaliteitswaarborg

Kwaliteitswaarborgen

  • Rbtv Wbtv-geregistreerde vertalers waar beëdiging nodig is, vakvertalers voor de rest
  • Native Native revisie door een tweede specialist
  • QA Uitgebreide kwaliteitscontrole op tekst, terminologie en consistentie
  • Vakmatch Vakspecialist met domeinervaring
  • NDA Vertrouwelijke verwerking, NDA op aanvraag
  • Hechting Brondocument-hechting bij beëdiging
  • Levering Digitale en papieren levering
  • 20+ jaar ervaring Vertaalexpertise sinds 2006
  • CAT Vertaalgeheugen voor herhaalde opdrachten — consistente terminologie, lagere vervolgkosten
Gerelateerd

Aanvullende vertaaldiensten

Beëdigde vertalingen

Officieel beëdigde Griekse vertaling met stempel, handtekening en brondocument-hechting. Voor IND, rechtbank, notaris of buitenlandse instanties.

Juridisch vertalen

Reguliere en beëdigde Griekse vertaling van contracten, vonnissen, volmachten en notariële akten, door vertalers met juridische achtergrond.

Technisch vertalen

Griekse vertaling van scheepvaartdossiers, handleidingen, productspecificaties en engineering-documentatie. Vertalers met sectorervaring per domein.

Financieel vertalen

Griekse vertaling van jaarverslagen, EU-funding-dossiers en financiële rapportage, door vertalers met ervaring met financiële rapportagestandaarden.

Marketing vertalen

Griekse vertaling van campagnes, websites en social-content. Native vertaler die toon en register afstemt op de Griekse of Cypriotische markt.

GEO-optimalisatie

Griekse contentvertaling met hreflang, lokalisatie en zoektermenonderzoek voor de Griekse en Cypriotische markt.

AI post-editing (MTPE)

Griekse machinevertaling met post-editing: neurale vertaling met revisie door een menselijke vakvertaler. Kostenefficiënt bij grote tekstvolumes en kortere doorlooptijd.

Website & app vertalen

Vertaling en lokalisatie van uw website of app naar het Grieks, inclusief menu's, UI-teksten, metadata en hreflang.

Spoedvertalingen

Spoedvertaling Grieks wanneer uw deadline krap is. Wij bevestigen de haalbare doorlooptijd vooraf in de offerte.

Meer talen

Vertaling in een andere taal nodig?

Bekijk onze taalpagina's voor de meest gevraagde talen, of ga naar het volledige overzicht.

Talencombinaties

Op zoek naar een andere talencombinatie?

Wij vertalen in 225+ talen, in duizenden talencombinaties.

Wat is het verschil tussen Modern Grieks (Dimotiki) en Katharevousa?
Sinds 1976 is Dimotiki (Demotisch Grieks) de enige officiële standaard. Katharevousa was tot 1976 het formele overheids- en juridische register. Documenten van vóór 1976 (oude akten, pre-1980 statuten, klassieke teksten) kunnen Katharevousa-elementen bevatten en vragen om een specialist die beide registers beheerst. Wij bevestigen vooraf welk register van toepassing is.
Werkt Ecrivus met beëdigde Grieks-vertalers?
Ja, voor beëdigde Griekse vertalingen werken wij met Wbtv-geregistreerde vertalers, opgenomen in het Register beëdigde tolken en vertalers (Rbtv). Dit geldt voor IND-procedures, diploma-erkenning, notariële akten en gerechtelijke dossiers. Griekenland is EU-lid en verdragspartij van het Verdrag van Den Haag; voor gebruik buiten de EU is doorgaans een apostille nodig.
Hoe gaat Ecrivus om met transliteratie van het Griekse alfabet naar Latijns schrift?
Wij hanteren standaard de ELOT-743-transliteratie (Griekse staatsnorm, identiek aan ISO 843) voor namen, adressen en officiële termen. Voor reisdocumenten en paspoortnamen volgen wij de schrijfwijze in het Griekse identiteitsdocument; deze kan afwijken wanneer de houder een eigen romanisatie heeft gekozen. Voor BRP-doeleinden volgen wij eveneens het identiteitsdocument om identiteitsverwarring te voorkomen.
Vertaalt Ecrivus scheepvaartdossiers zoals charterpartijen en P&I-correspondentie vanuit het Grieks?
Ja. Onze Griekse vakvertalers werken aan Bills of Lading, charterpartijen, MOA's, P&I-correspondentie en IMO- en MARPOL-dossiers. Voor de verzekeringscontext sluiten wij aan op de standaard maritieme-Engelse terminologie naast het Grieks en stemmen wij de termen vooraf met u af.
Vertaalt Ecrivus EU-funding en EU-procedurele documenten in het Grieks?
Ja. Wij vertalen aanvragen, voortgangsrapporten en eindverslagen voor onder meer Horizon Europe, EFRO en ESF+. Grieks is een van de 24 officiële EU-talen sinds de Griekse toetreding in 1981; wij volgen de IATE-terminologie en de Interinstitutionele Schrijfwijzer.
Hoe snel ontvang ik een offerte voor een Griekse vertaling?
Op werkdagen ontvangt u binnen 1 uur een eerste indicatie van prijs en doorlooptijd. De definitieve doorlooptijd van de vertaling hangt af van documenttype, omvang, taalcombinatie, gewenste certificering en startmoment en bevestigen wij in de offerte.
Waarom kiezen voor een Grieks vertaalbureau in plaats van zelf een vertaler zoeken?
Een Grieks vertaalbureau neemt de coördinatie uit handen. Wij kiezen de vakvertaler die bij uw document en branche past, of dat nu scheepvaart, recht of een EU-procedure is, regelen beëdiging waar een instantie die eist en laten het werk nakijken door een tweede revisor. U houdt één aanspreekpunt voor variant, terminologie, transliteratie, planning en levering. Zoekt u zelf een vertaler, dan regelt u die stappen meestal afzonderlijk; wij brengen ze samen onder één offerte.
Klantenervaringen

Onze Google-beoordelingen

5.0

Op basis van 180+ beoordelingen op Google

Bekijk alle reviews op Google →

Google-beoordeling, laatst gecontroleerd 2026-05.

Klantverhalen

Wat onze opdrachtgevers ervaren

★★★★★
Beëdigde vertalingen voor onze internationale zaken worden snel en zorgvuldig geleverd. De vaste projectmanager kent ons dossier als geen ander.
Aan de slag

Klaar voor uw Griekse vertaling?

Stuur uw document mee. U ontvangt op werkdagen binnen 1 uur: een heldere prijs, een haalbare doorlooptijd en een advies over variant en eventuele beëdiging.