Ga naar hoofdinhoud
Talen

Servisch vertaler

Servische vertaling voor uw akten, diploma's, contracten, EU-accessiedossiers en zakelijke documentatie, in Cyrillisch of Latijns schrift. Beëdigd waar instanties dat eisen, regulier voor zakelijke documenten. Op werkdagen krijgt u binnen 1 uur reactie.

225+ talen10.000+ linguïstenReactie binnen 1 uur op werkdagen
Servisch vertaler — beëdigde en zakelijke Servische vertaling
Belgrade
225+
talen
van Arabisch tot Zweeds
10.000+
linguïsten
in ons netwerk
25.000+
projecten
geleverd sinds 2006
99%
tevredenheid
20+ jaar ervaring
Kort antwoord
  • Beëdigd via Wbtv-geregistreerde vertalers waar een instantie certificering eist, regulier voor uw zakelijke documenten.
  • Wij vertalen in Cyrillisch of Latijns schrift; de schriftvoorkeur leggen wij vooraf vast op basis van de afnemende instantie.
  • U krijgt op werkdagen binnen 1 uur reactie; de haalbare deadline bevestigen wij in de offerte.
Taalfeiten
ISO 639-1
sr
ISO 639-2
srp
ISO 639-3
srp
Schrift
Cyrillisch (Cyrl) én Latijns (Latn)
Sprekers
~8 miljoen sprekers (BCMS-continuüm groter)
Moedertaal
~6,5 miljoen in Servië
Officieel
officieel in Servië, Bosnië-Herzegovina en regionaal in Montenegro en Kosovo
Varianten
Cyrl / Latn — beide officieel
Standaardisatie
Instituut voor de Servische Taal (SANU, Belgrado)

Vertrouwd door overheid, juridische instanties & het bedrijfsleven

HPMinisterie van Justitie en VeiligheidDSMNotariaatASMLPolitieINGSiemensINDCalvin KleinMUMC+RocheRechtbankAmazonShell
AdvocatuurPhilipsBelastingdienstBoschRijksoverheidVDL GroepAudiMedtronicUniversiteit MaastrichtSAPRabobankJohn DeereRitualsUnilever
Servisch als Balkan- en diaspora-werktaal — vertaaldiensten wereldwijd
Servische vertaling

Uw vertaalbureau voor Servische vertalingen, beëdigd of regulier

Wij vertalen Servische documenten voor particulieren met diaspora-documenten, advocatenkantoren, notarissen, overheidsinstanties en mkb. Of het nu gaat om een akte van de burgerlijke stand, een commercieel contract, een diploma of een EU-accessiedossier: wij koppelen u aan een vakvertaler die uw branche en het juiste schrift kent, en leveren binnen de afgesproken deadline.

  • Voor juridisch, overheid, zakelijk, onderwijs en familierecht
  • Beëdigd door Rbtv-vertalers waar instanties dat eisen
  • Reactie binnen 1 uur op werkdagen, deadline in offerte
Werkwijze

Onze werkwijze in 4 stappen

  1. Vrijblijvende offerte

    Stuur het document dat u naar het Servisch wilt laten vertalen. U ontvangt een scherpe offerte binnen 1 uur op werkdagen. Korte lijnen, één vaste project manager die voor u klaarstaat.

  2. Vertaler toewijzen

    Een van onze gespecialiseerde Servisch vertalers gaat voor u aan de slag. Voor beëdigde vertalingen een Wbtv-geregistreerde vertaler; voor zakelijke, technische, juridische of medische teksten een specialist uit dat vakgebied.

  3. Vertaling, QA en revisie

    Nadat de ervaren Servisch vertaler de tekst heeft vertaald, volgt een uitgebreide kwaliteitscontrole en revisie door een tweede specialist.

  4. Levering

    U ontvangt de Servische vertaling digitaal per mail, in dezelfde opmaak als het origineel. Beëdigde vertalingen worden ook per aangetekende post verzonden.

Diensten

Welke vertaling past bij uw opdracht?

  • Reguliere zakelijke vertaling

    Menselijke Servische vertaling door een specialist

    • Native vakvertaler die uw branche en terminologie kent
    • Kwaliteitscontrole op terminologie, register en stijl
    • Voor zakelijke, juridische, technische, medische en marketingteksten
  • AI met menselijke revisie

    Servische machinevertaling met post-editing (MTPE)

    • Neurale machinevertaling met revisie door een menselijke vakvertaler
    • Kostenefficiënt bij grote tekstvolumes en kortere doorlooptijd
    • Geschikt voor interne documentatie, kennisbanken en grote batches
  • Rechtsgeldig voor instanties

    Beëdigde Servische vertaling

    • Wbtv-geregistreerde vertaler met stempel, handtekening en brondocument-hechting
    • Voor IND, rechtbank, notaris en buitenlandse instanties
    • Apostille of legalisatie regelen wij op aanvraag
Waarom Ecrivus

Waarom kiezen voor Ecrivus

  • Servisch vertaler — beëdigde en reguliere vertaling

    Beëdigd én regulier

    Beëdigd via Rbtv-vertalers wanneer een instantie dat eist. Regulier door vakvertalers voor uw contracten, websites, marketing en technische teksten. Eén vertaalbureau, beide kwalificaties.

  • Servisch vertaling — native revisie en documentcontrole

    Native revisie

    Elke Servische vertaling gaat langs een tweede vertaler met moedertaalniveau. Die controleert terminologie en register, en let op of de toon klopt voor uw doelgroep.

  • Servisch vakvertaler met domeinervaring

    Vakspecialist per domein

    Wij koppelen uw opdracht aan een Servisch vertaler die uw vakgebied kent: juridisch, financieel, technisch, medisch, marketing of overheid. Geen generalist die uw branche moet googelen.

  • Snelle reactie op uw Servisch vertaalaanvraag

    Reactie binnen 1 uur

    Stuur ons uw document. Op werkdagen krijgt u binnen 1 uur een prijs en een haalbare deadline. Spoed kan; wij zeggen eerlijk wat realistisch is.

Beslishulp

Beëdigd of regulier? Zo kiest u de juiste Servische vertaling

  • Kies beëdigd

    Wanneer een instantie een officiële, gecertificeerde vertaling eist: IND, rechtbank, notaris, gemeente of een buitenlandse overheid.

  • Kies regulier

    Voor zakelijke publicatie, websites, marketing en interne documentatie. Sneller en zonder certificering, met dezelfde vakvertaler.

Twijfelt u? Stuur uw document, dan adviseren wij welke vorm de ontvangende instantie verwacht.

Offerte aanvragen
Praktijkvoorbeelden

Vertalingen uit de praktijk

Servische aktevertaling voor IND-procedure Overheid & migratie
Case Study

Gezinshereniging IND

Beëdigde Servische vertaling van geboorte- en huwelijksakte voor een IND-procedure, met apostille en transliteratie van namen volgens het paspoort.

SR → NL Talenpaar
IND-procedure Doel
Servische contractvertaling voor Balkan-handelsdossier Juridisch & corporate
Case Study

Balkan-handelscontract

Servische vertaling van een commercieel contract voor een handelsdossier met een Servische tegenpartij, in Latijns schrift afgestemd op zakelijke conventies.

NL → SR Talenpaar
Juridisch Domein
Servische vertaling van EU-accessiedossier Overheid & EU
Case Study

EU-accessiedossier

Servische vertaling van een pre-toetredingsdossier met juridische en beleidsteksten, afgestemd op de Interinstitutionele Schrijfwijzer en IATE-terminologie van de EU.

SR → NL Talenpaar
Overheid Domein
Varianten

Regionale varianten van het Servisch waarin wij vertalen

  • Standaard Servisch (sr‑RS, Štokavisch op Šumadijsko‑Vojvođanski‑basis)

    Ecrivus default

  • Zelfde orthografische standaard voor Cyrillisch én Latijns schrift

  • BCMS‑continuüm: nauw verwant aan Kroatisch, Bosnisch en Montenegrijns, maar elk met een eigen officiële standaard

  • Ekavische uitspraak gangbaar in Servië zelf; ijekavische vormen in Republika Srpska

Wij bevestigen per opdracht welke variant het beste past bij uw doelland en doelgroep.

Variant-keuze

Welke variant van het Servisch past het beste bij uw doelgroep?

  • Cyrillisch schrift (sr-Cyrl)

    • Overheidsdocumenten, akten van de burgerlijke stand en officiële instanties in Servië
    • Brondocumenten die in Cyrillisch zijn opgesteld en zo herkend moeten worden
  • Latijns schrift (sr-Latn)

    • Commerciële contracten, handelsdossiers en zakelijke correspondentie
    • Technische documentatie, websites en software voor de Balkan-markt
    • Marketing en content gericht op een breder regionaal publiek
ContextSchriftTerminologieAanbevolen voor
Servië – overheidCyrillisch (primair)officiële Servische standaard (SANU)Akten, BRP, gerechtelijke stukken
Servië – businessLatijnszakelijke en technische terminologieContracten, handelsdossiers, websites
Republika Srpska (BiH)Cyrillisch / Latijnsijekavische vormen waar relevantDiaspora- en familierechtdossiers
EU-accessienaar opdrachtIATE + Interinstitutionele SchrijfwijzerPre-toetredingsdocumentatie

Eén Servisch vertaalbureau voor beëdigd én zakelijk werk. Vrijblijvende offerte binnen 1 uur op werkdagen.

Offerte aanvragen
Zelf of machinaal vertalen?

Wat niet-native vertalers en machinevertaling missen in het Servisch

Veel teams spreken goed Servisch en AI-tools vertalen in seconden. Toch maken niet-native vertalers en machinevertaling juist in zakelijke, juridische en medische Servische teksten fouten die u geloofwaardigheid of rechtskracht kosten. Een paar voorbeelden die wij voorkomen:

  • Verkeerd schrift voor de instantie

    Voorbeeld:

    Een akte in Latijns schrift aanleveren terwijl een Servische gemeente Cyrillisch verwacht, of andersom — het document wordt dan soms niet geaccepteerd.

    Onze aanpak:

    Per opdracht bevestigen wij vooraf welk schrift de afnemende instantie verlangt, op basis van het brondocument en de bestemming.

  • Inconsistente naam-transliteratie

    Voorbeeld:

    Een Cyrillische naam wordt in het ene document als 'Đorđević' en in het andere als 'Djordjevic' geschreven — dat geeft identiteitsverwarring bij BRP en IND.

    Onze aanpak:

    Wij translitereren namen volgens de officiële SANU-conventie en volgen voor reisdocumenten de schrijfwijze in het paspoort of de ID-kaart.

  • Servisch en Kroatisch verwarren

    Voorbeeld:

    Servisch en Kroatisch lijken sterk op elkaar, maar verschillen in woordenschat, terminologie en schrift — een Kroatische vertaling is geen vervanging voor een Servische.

    Onze aanpak:

    Wij vertalen volgens de officiële Servische standaard (SANU) en zetten een vertaler in die het juiste continuüm-register kent.

  • Ekavisch en ijekavisch door elkaar

    Voorbeeld:

    Ekavische vormen (mleko, vreme) uit Servië in een dossier voor de Republika Srpska, waar ijekavisch (mlijeko, vrijeme) gangbaar is — leest inconsistent voor de doellezer.

    Onze aanpak:

    Per opdracht stemmen wij de uitspraakvariant af op de regio en het ontvangende publiek.

Wereldwijde dekking

Waar Servisch wordt gesproken

Servisch is geen uniforme schriftmarkt. Een akte voor een Servische gemeente leest doorgaans Cyrillisch, terwijl een contract voor een Servisch bedrijf vaak Latijns wordt aangeleverd, en een document voor de Republika Srpska weer eigen conventies kent. Wij stemmen schrift, terminologie en register af op de instantie die uw document ontvangt, en bevestigen die keuze vooraf in de offerte.

Europa7
  • Servië6,5M moedertaalsprekersEU-kandidaat; Cyrillisch primair, Latijns gelijkwaardig
  • Bosnië-Herzegovina1,2M sprekersofficiële taal in de Republika Srpska
  • Montenegro250.000 sprekersServisch-sprekenden naast Montenegrijns
  • Kosovo100.000 sprekersServisch in Servische enclaves
  • Duitsland400.000 sprekersgrote diaspora, veel familierecht- en aktedossiers
  • Oostenrijk300.000 sprekersdiaspora-context, zakelijke en persoonlijke documenten
  • Zwitserland190.000 sprekersdiaspora-gemeenschap, notariële en civiele akten
Sectoraansluiting

Sectoren waar wij Servisch het meest inzetten

Onze vakvertalers werken structureel met onderstaande sectoren — wij koppelen u aan iemand met de juiste documenten- en domeinervaring.

Kwaliteitswaarborg

Kwaliteitswaarborgen

  • Rbtv Wbtv-geregistreerde vertalers waar beëdiging nodig is, vakvertalers voor de rest
  • Native Native revisie door een tweede specialist
  • QA Uitgebreide kwaliteitscontrole op tekst, terminologie en consistentie
  • Vakmatch Vakspecialist met domeinervaring
  • NDA Vertrouwelijke verwerking, NDA op aanvraag
  • Hechting Brondocument-hechting bij beëdiging
  • Levering Digitale en papieren levering
  • 20+ jaar ervaring Vertaalexpertise sinds 2006
  • CAT Vertaalgeheugen voor herhaalde opdrachten — consistente terminologie, lagere vervolgkosten
Gerelateerd

Aanvullende vertaaldiensten

Beëdigde vertalingen

Officieel beëdigde Servische vertaling met stempel, handtekening en brondocument-hechting, in Cyrillisch of Latijns schrift. Voor IND, rechtbank, notaris of buitenlandse instanties.

Juridisch vertalen

Reguliere en beëdigde Servische vertaling van contracten, vonnissen, volmachten en akten van de burgerlijke stand, door vertalers met juridische achtergrond.

Technisch vertalen

Servische vertaling van handleidingen, productspecificaties en engineering-documentatie voor de Balkan-markt. Vertalers met sectorervaring per domein.

Financieel vertalen

Servische vertaling van jaarverslagen, financiële rapportage en handelsdossiers, door vertalers met ervaring met financiële rapportagestandaarden.

Marketing vertalen

Servische vertaling van campagnes, websites en social-content, in Cyrillisch of Latijns schrift. Native vertaler die toon en register afstemt op uw doelmarkt.

GEO-optimalisatie

Servische contentvertaling met hreflang, lokalisatie en zoektermenonderzoek voor de Servische en bredere Balkan-markt.

AI post-editing (MTPE)

Servische machinevertaling met post-editing: neurale vertaling met revisie door een menselijke vakvertaler. Kostenefficiënt bij grote tekstvolumes en kortere doorlooptijd.

Website & app vertalen

Vertaling en lokalisatie van uw website of app naar het Servisch, inclusief menu's, UI-teksten, metadata en hreflang.

Spoedvertalingen

Spoedvertaling Servisch wanneer uw deadline krap is. Wij bevestigen de haalbare doorlooptijd vooraf in de offerte.

Meer talen

Vertaling in een andere taal nodig?

Bekijk onze taalpagina's voor de meest gevraagde talen, of ga naar het volledige overzicht.

Talencombinaties

Op zoek naar een andere talencombinatie?

Wij vertalen in 225+ talen, in duizenden talencombinaties.

Welk schrift gebruikt Ecrivus standaard voor Servische vertalingen — Cyrillisch of Latijns?
Beide schriften zijn officieel gelijkwaardig in Servië. Cyrillisch is het grondwettelijke primaire schrift (overheid en de meeste kranten); Latijns wordt veel gebruikt in business, technologie en moderne media. Wij bevestigen uw schriftvoorkeur in de offerte op basis van de afnemende instantie en het brondocument.
Wat is het verschil tussen Servisch, Kroatisch, Bosnisch en Montenegrijns?
Servisch, Kroatisch, Bosnisch en Montenegrijns vormen samen het BCMS-continuüm (voorheen Servo-Kroatisch). Linguïstisch zijn ze nauw verwant en goed onderling verstaanbaar; politiek en cultureel worden ze als afzonderlijke standaardtalen erkend. Servisch gebruikt Cyrillisch én Latijns schrift, Kroatisch alleen Latijns, Bosnisch beide (Latijns dominant), Montenegrijns beide. Wij vertalen elke variant volgens de officiële standaard van het betreffende land.
Werkt Ecrivus met beëdigde Servisch-vertalers voor IND en gerechtelijke procedures?
Ja, voor beëdigde Servische vertalingen werken wij met Wbtv-geregistreerde vertalers, opgenomen in het Register beëdigde tolken en vertalers (Rbtv). Dit geldt voor IND-procedures, diploma-erkenning, notariële akten en gerechtelijke dossiers. Voor gebruik buiten de EU is vaak een apostille (Verdrag van Den Haag, 1961) nodig; Servië is verdragspartij sinds 2001.
Hoe gaat Ecrivus om met Servische namen en transliteratie naar het Latijns?
Wij translitereren Cyrillische namen volgens de officiële Servische orthografische conventies, met een één-op-één mapping tussen Cyrillisch en Latijns volgens de SANU-norm. Voor reisdocumenten en BRP-doeleinden volgen wij de schrijfwijze in het identiteitsdocument (paspoort of ID-kaart), zodat er geen identiteitsverwarring ontstaat.
Vertaalt Ecrivus EU-accessiedocumentatie en pre-toetredingsdossiers?
Ja. Voor Servische pre-toetredingsdossiers (IPA-rapportages, screeninghoofdstukken, harmonisatie van het acquis communautaire) vertalen wij beleidsdocumenten, juridische teksten en rapportages volgens de Interinstitutionele Schrijfwijzer en de IATE-terminologie van de EU.
Hoe snel ontvang ik een offerte voor een Servische vertaling?
Op werkdagen ontvangt u binnen 1 uur reactie, met een eerste indicatie van prijs en doorlooptijd. De definitieve doorlooptijd bevestigen wij in de offerte op basis van documenttype, omvang, schriftvoorkeur en gewenste certificering.
Waarom kiezen voor een Servisch vertaalbureau in plaats van zelf een vertaler zoeken?
Een Servisch vertaalbureau neemt de coördinatie uit handen. Wij kiezen de vakvertaler die bij uw document, branche en het juiste schrift past, regelen beëdiging waar een instantie die eist en laten het werk nakijken door een tweede revisor waar het rechtsgebied, risicoprofiel of omvang dat vereist. U houdt één aanspreekpunt voor schrift, terminologie, planning en levering. Zoekt u zelf een vertaler, dan regelt u die stappen meestal afzonderlijk; wij brengen ze samen onder één offerte.
Klantenervaringen

Onze Google-beoordelingen

5.0

Op basis van 180+ beoordelingen op Google

Bekijk alle reviews op Google →

Google-beoordeling, laatst gecontroleerd 2026-05.

Klantverhalen

Wat onze opdrachtgevers ervaren

★★★★★
Beëdigde vertalingen voor onze internationale zaken worden snel en zorgvuldig geleverd. De vaste projectmanager kent ons dossier als geen ander.
Aan de slag

Klaar voor uw Servische vertaling?

Stuur uw document mee. U ontvangt op werkdagen binnen 1 uur: een heldere prijs, een haalbare doorlooptijd en een advies over variant en eventuele beëdiging.