Ga naar hoofdinhoud
Talen

Zwitsers-Frans vertaler

Zwitsers-Franse vertaling voor uw contracten, jaarverslagen, websites en officiële documenten, afgestemd op het Frans van Romandië: septante/huitante/nonante, Helvetismen en Zwitserse terminologie. Beëdiging regelen wij waar een instantie die vraagt. Op werkdagen krijgt u binnen 1 uur reactie.

225+ talen10.000+ linguïstenReactie binnen 1 uur op werkdagen
Zwitsers-Frans vertaler — beëdigde en zakelijke Zwitsers-Frans vertaling
225+
talen
van Arabisch tot Zweeds
10.000+
linguïsten
in ons netwerk
25.000+
projecten
geleverd sinds 2006
99%
tevredenheid
20+ jaar ervaring
Kort antwoord
  • Wij vertalen in het Frans van Romandië (fr-CH): septante (70), huitante (80) en nonante (90) in plaats van de Franse vormen.
  • Helvetismen en Zwitserse administratief-juridische terminologie (kantonnaal en federaal) krijgen voorrang boven Frankrijk-Frans.
  • U krijgt op werkdagen binnen 1 uur reactie; de haalbare deadline bevestigen wij in de offerte.

Vertrouwd door overheid, juridische instanties & het bedrijfsleven

HPMinisterie van Justitie en VeiligheidDSMNotariaatASMLPolitieINGSiemensINDCalvin KleinMUMC+RocheRechtbankAmazonShell
AdvocatuurPhilipsBelastingdienstBoschRijksoverheidVDL GroepAudiMedtronicUniversiteit MaastrichtSAPRabobankJohn DeereRitualsUnilever
Zwitsers-Frans voor de markt in Romandië — vertaaldiensten wereldwijd
Zwitsers-Franse vertaling

Uw Zwitsers-Frans vertaalbureau voor Romandië

Wij vertalen naar het Frans van Romandië voor bedrijven die de Zwitserse markt betreden, banken en verzekeraars in Genève en Lausanne, internationale instellingen en particulieren met officiële documenten voor Zwitserland. Of het nu gaat om een arbeidsovereenkomst, een jaarverslag, een website of een akte voor een kanton: wij koppelen u aan een vertaler die het Zwitsers-Franse register kent en de Frankrijk-variant niet klakkeloos overneemt.

  • Frans van Romandië met septante, huitante en nonante
  • Helvetismen en Zwitserse terminologie, niet Frankrijk-Frans
  • Reactie binnen 1 uur op werkdagen, deadline in offerte
Werkwijze

Onze werkwijze in 4 stappen

  1. Vrijblijvende offerte

    Stuur het document dat u naar het Zwitsers-Frans wilt laten vertalen. U ontvangt een scherpe offerte binnen 1 uur op werkdagen. Korte lijnen, één vaste project manager die voor u klaarstaat.

  2. Vertaler toewijzen

    Een van onze gespecialiseerde Zwitsers-Frans vertalers gaat voor u aan de slag. Voor beëdigde vertalingen een Wbtv-geregistreerde vertaler; voor zakelijke, technische, juridische of medische teksten een specialist uit dat vakgebied.

  3. Vertaling, QA en revisie

    Nadat de ervaren Zwitsers-Frans vertaler de tekst heeft vertaald, volgt een uitgebreide kwaliteitscontrole en revisie door een tweede specialist.

  4. Levering

    U ontvangt de Zwitsers-Frans vertaling digitaal per mail, in dezelfde opmaak als het origineel. Beëdigde vertalingen worden ook per aangetekende post verzonden.

Diensten

Welke vertaling past bij uw opdracht?

  • Reguliere zakelijke vertaling

    Menselijke Zwitsers-Frans vertaling door een specialist

    • Native vakvertaler die uw branche en terminologie kent
    • Kwaliteitscontrole op terminologie, register en stijl
    • Voor zakelijke, juridische, technische, medische en marketingteksten
  • AI met menselijke revisie

    Zwitsers-Frans machinevertaling met post-editing (MTPE)

    • Neurale machinevertaling met revisie door een menselijke vakvertaler
    • Kostenefficiënt bij grote tekstvolumes en kortere doorlooptijd
    • Geschikt voor interne documentatie, kennisbanken en grote batches
  • Rechtsgeldig voor instanties

    Beëdigde Zwitsers-Frans vertaling

    • Wbtv-geregistreerde vertaler met stempel, handtekening en brondocument-hechting
    • Voor IND, rechtbank, notaris en buitenlandse instanties
    • Apostille of legalisatie regelen wij op aanvraag
Waarom Ecrivus

Waarom kiezen voor Ecrivus

  • Zwitsers-Frans vertaler — beëdigde en reguliere vertaling

    Beëdigd én regulier

    Beëdigd via Rbtv-vertalers wanneer een instantie dat eist. Regulier door vakvertalers voor uw contracten, websites, marketing en technische teksten. Eén vertaalbureau, beide kwalificaties.

  • Zwitsers-Frans vertaling — native revisie en documentcontrole

    Native revisie

    Elke Zwitsers-Frans vertaling gaat langs een tweede vertaler met moedertaalniveau. Die controleert terminologie en register, en let op of de toon klopt voor uw doelgroep.

  • Zwitsers-Frans vakvertaler met domeinervaring

    Vakspecialist per domein

    Wij koppelen uw opdracht aan een Zwitsers-Frans vertaler die uw vakgebied kent: juridisch, financieel, technisch, medisch, marketing of overheid. Geen generalist die uw branche moet googelen.

  • Snelle reactie op uw Zwitsers-Frans vertaalaanvraag

    Reactie binnen 1 uur

    Stuur ons uw document. Op werkdagen krijgt u binnen 1 uur een prijs en een haalbare deadline. Spoed kan; wij zeggen eerlijk wat realistisch is.

Beslishulp

Beëdigd of regulier? Zo kiest u de juiste Zwitsers-Frans vertaling

  • Kies beëdigd

    Wanneer een instantie een officiële, gecertificeerde vertaling eist: IND, rechtbank, notaris, gemeente of een buitenlandse overheid.

  • Kies regulier

    Voor zakelijke publicatie, websites, marketing en interne documentatie. Sneller en zonder certificering, met dezelfde vakvertaler.

Twijfelt u? Stuur uw document, dan adviseren wij welke vorm de ontvangende instantie verwacht.

Offerte aanvragen
Praktijkvoorbeelden

Vertalingen uit de praktijk

Zwitsers-Franse contractvertaling voor Genève Juridisch & HR
Case Study

Arbeidsovereenkomst Genève

Zwitsers-Franse vertaling van een arbeidsovereenkomst voor een werkgever in Genève, met getalwoorden en functietitels afgestemd op het Romandische register en de Zwitserse arbeidsrechtelijke terminologie.

NL → FR-CH Talenpaar
Juridisch & HR Domein
Zwitsers-Franse vertaling van een jaarverslag Financieel
Case Study

Jaarverslag voor Romandische markt

Zwitsers-Franse vertaling van een jaarverslag voor aandeelhouders en financiers in Romandië, met financiële terminologie en bedragnotatie (CHF) afgestemd op de Zwitserse conventies.

NL → FR-CH Talenpaar
Financieel Domein
Zwitsers-Franse vertaling van een akte voor een kanton Overheid & migratie
Case Study

Akte voor een Zwitsers kanton

Vertaling van een officieel document voor indiening bij een kanton in Romandië, met waarmerking en apostille afgestemd op de ontvangende Zwitserse instantie.

NL → FR-CH Talenpaar
Kanton Zwitserland Doel
Varianten

Regionale varianten van het Zwitsers-Frans waarin wij vertalen

  • Standaard Suisse romande Frans (français de Suisse romande)

    de geschreven norm voor zakelijke, juridische en publieke teksten, dicht bij het Frans van Frankrijk met Zwitserse lexicale en numerieke afwijkingen

  • Franco‑Provençaals (arpitan)

    historische Romaanse streektaal van Romandië, vandaag sterk teruggelopen en geen schrijfnorm voor officiële teksten

  • Genève‑, Lausanne‑ en Wallis‑registers

    regionale lexicale kleuring binnen het standaard Suisse romande Frans

Wij bevestigen per opdracht welke variant het beste past bij uw doelland en doelgroep.

Variant-keuze

Welke variant van het Zwitsers-Frans past het beste bij uw doelgroep?

  • Frans van Romandië (fr-CH)

    • Contracten, jaarverslagen en bankdocumenten voor Genève, Lausanne en de Romandische markt
    • Officiële documenten en akten voor Zwitserse kantons (waarmerking en apostille)
    • Websites, verpakking en marketing gericht op consumenten in Romandië
  • Frans van Frankrijk (fr-FR)

    • Documenten gericht op Frankrijk of een internationaal Franstalig publiek
    • Wanneer de ontvanger geen Zwitserse getalwoorden of Helvetismen verwacht
DoelmarktGetalwoordenLexicon & terminologieAanbevolen voor
Zwitserland (Romandië)septante, huitante, nonanteHelvetismen, kantonnale + federale terminologie (TERMDAT)Zwitserse handel + overheid + financieel
Frankrijksoixante-dix, quatre-vingts, quatre-vingt-dixFrankrijk-Frans, Académie française-normFrankrijk- en internationale markt (zie Frans-pagina)
België (Wallonië)septante, nonante (maar quatre-vingts voor 80)Belgicismen, Belgische instellingsnamenBelgische markt (let op: GEEN huitante)
Internationaal FranstaligFrankrijk-vormen als neutrale basisneutraal lexicon, regio-armdocumenten zonder één Franstalig doelland

Eén Zwitsers-Frans vertaalbureau voor beëdigd én zakelijk werk. Vrijblijvende offerte binnen 1 uur op werkdagen.

Offerte aanvragen
Zelf of machinaal vertalen?

Wat niet-native vertalers en machinevertaling missen in het Zwitsers-Frans

Veel teams spreken goed Zwitsers-Frans en AI-tools vertalen in seconden. Toch maken niet-native vertalers en machinevertaling juist in zakelijke, juridische en medische Zwitsers-Frans teksten fouten die u geloofwaardigheid of rechtskracht kosten. Een paar voorbeelden die wij voorkomen:

  • Franse getalwoorden in een Zwitserse tekst

    Voorbeeld:

    Een Frankrijk-vertaling schrijft soixante-dix, quatre-vingts en quatre-vingt-dix — in Romandië verwacht men septante, huitante en nonante. Verkeerde getalwoorden vallen meteen op in bedragen, data en contracten.

    Onze aanpak:

    Wij zetten een vertaler in die het Romandische register kent en de getalwoorden consequent op fr-CH afstemt.

  • Helvetismen over het hoofd zien

    Voorbeeld:

    Frankrijk-Frans gebruikt portable, petit-déjeuner en promotion, terwijl in Romandië natel, déjeuner en action gangbaar zijn. Het verkeerde lexicon laat de tekst als import lezen.

    Onze aanpak:

    Per opdracht stemmen wij het lexicon af op de Zwitserse Helvetismen en bevestigen de keuze vooraf.

  • Frankrijk-terminologie voor Zwitserse instellingen

    Voorbeeld:

    Zwitserse kantons en federale overheid hebben eigen namen en administratief-juridische termen; Franse equivalenten (préfecture, mairie) sluiten daar niet op aan.

    Onze aanpak:

    Wij volgen Zwitserse terminologiebronnen (TERMDAT, kantonnale conventies) en bevestigen de instellingsnamen per dossier.

  • Variant verwarren met Belgisch-Frans

    Voorbeeld:

    België gebruikt wél septante en nonante, maar houdt quatre-vingts aan voor 80 — huitante is uitsluitend Zwitsers. Een Belgisch-Franse tekst is daarom niet inwisselbaar voor Romandië.

    Onze aanpak:

    Wij behandelen fr-CH, fr-BE en fr-FR als afzonderlijke varianten en hergebruiken nooit mechanisch de ene voor de andere markt.

Wereldwijde dekking

Waar Zwitsers-Frans wordt gesproken

Zwitsers-Frans is geen aparte taal, maar het Frans van Romandië verschilt op punten die de lezer meteen opvallen. De getalwoorden septante, huitante en nonante zijn de norm waar Frankrijk soixante-dix, quatre-vingts en quatre-vingt-dix gebruikt. Daarnaast leven er Helvetismen (natel voor mobiele telefoon, déjeuner voor ontbijt, action voor aanbieding) en kennen de Zwitserse kantons en de federale overheid eigen administratief-juridische termen. Wij stemmen lexicon, getalwoorden en terminologie af op Romandië en bevestigen die keuze vooraf in de offerte.

Europa (Zwitserland)6
  • Genèveca. 450.000 inwoners, overwegend Franstaliginternationale instellingen, banken en NGO's
  • Vaud (Lausanne)ca. 800.000 inwonersgrootste Franstalige kanton qua bevolking
  • Neuchâtelca. 175.000 inwonersFranstalig kanton in de Jura-regio
  • Fribourg / Freiburgca. 320.000 inwonerstweetalig FR/DE, Franstalige meerderheid
  • Wallis / Valaisca. 350.000 inwonerstweetalig FR/DE, Franstalig in het westen
  • Juraca. 75.000 inwonersFranstalig kanton
Sectoraansluiting

Sectoren waar wij Zwitsers-Frans het meest inzetten

Onze vakvertalers werken structureel met onderstaande sectoren — wij koppelen u aan iemand met de juiste documenten- en domeinervaring.

Kwaliteitswaarborg

Kwaliteitswaarborgen

  • Rbtv Wbtv-geregistreerde vertalers waar beëdiging nodig is, vakvertalers voor de rest
  • Native Native revisie door een tweede specialist
  • QA Uitgebreide kwaliteitscontrole op tekst, terminologie en consistentie
  • Vakmatch Vakspecialist met domeinervaring
  • NDA Vertrouwelijke verwerking, NDA op aanvraag
  • Hechting Brondocument-hechting bij beëdiging
  • Levering Digitale en papieren levering
  • 20+ jaar ervaring Vertaalexpertise sinds 2006
  • CAT Vertaalgeheugen voor herhaalde opdrachten — consistente terminologie, lagere vervolgkosten
Gerelateerd

Aanvullende vertaaldiensten

Frans vertalen

Vertaling naar het Frans van Frankrijk, België of Zwitserland. Wij bevestigen vooraf welke variant, getalwoorden en terminologie passen bij uw doelland.

Financieel vertalen

Zwitsers-Franse vertaling van jaarverslagen, prospectussen en bankdocumenten voor Genève, Lausanne en de Romandische financiële sector.

Juridisch vertalen

Zwitsers-Franse vertaling van contracten, statuten en officiële stukken, met terminologie afgestemd op het Zwitserse recht en de kantonnale conventies.

Beëdigde vertalingen

Officiële vertaling met waarmerking en apostille waar de ontvangende Zwitserse of Nederlandse instantie die eist. Wij bevestigen de route per document.

Marketing vertalen

Zwitsers-Franse vertaling van campagnes, websites en social-content. Vertaler die toon, Helvetismen en register afstemt op de Romandische markt.

Website & app vertalen

Vertaling en lokalisatie van uw website of app naar het Frans van Romandië, inclusief menu's, UI-teksten, metadata en hreflang voor fr-CH.

Technisch vertalen

Zwitsers-Franse vertaling van handleidingen, productspecificaties en documentatie, met terminologie afgestemd op de Zwitserse normen en markt.

AI post-editing (MTPE)

Zwitsers-Franse machinevertaling met post-editing: neurale vertaling met revisie door een vakvertaler die de Romandische variant kent. Kostenefficiënt bij grote tekstvolumes.

Spoedvertalingen

Spoedvertaling Zwitsers-Frans wanneer uw deadline krap is. Wij bevestigen de haalbare doorlooptijd vooraf in de offerte.

Meer talen

Vertaling in een andere taal nodig?

Bekijk onze taalpagina's voor de meest gevraagde talen, of ga naar het volledige overzicht.

Talencombinaties

Op zoek naar een andere talencombinatie?

Wij vertalen in 225+ talen, in duizenden talencombinaties.

Wat is het verschil tussen Zwitsers-Frans en Frans uit Frankrijk?
De geschreven standaard ligt dicht bij elkaar, maar het Frans van Romandië wijkt op vaste punten af. De getalwoorden zijn septante (70), huitante (80) en nonante (90) in plaats van soixante-dix, quatre-vingts en quatre-vingt-dix. Daarnaast leven er Helvetismen (natel voor mobiele telefoon, déjeuner voor ontbijt, action voor aanbieding) en hanteren de Zwitserse kantons en de federale overheid eigen administratief-juridische terminologie. Een ongewijzigde Frankrijk-vertaling leest in Romandië daarom snel als import.
Waarom kiezen voor een Zwitsers-Frans vertaalbureau in plaats van zelf een vertaler zoeken?
Een Zwitsers-Frans vertaalbureau neemt de coördinatie uit handen. Wij kiezen een vertaler die het Frans van Romandië en de Zwitserse terminologie kent, stemmen getalwoorden en Helvetismen af op uw doelmarkt en laten het werk nakijken door een tweede revisor. U houdt één aanspreekpunt voor variant, terminologie, planning en levering. Zoekt u zelf een vertaler, dan regelt u die stappen meestal afzonderlijk; wij brengen ze samen onder één offerte.
Gebruiken jullie septante, huitante en nonante?
Ja. Voor teksten gericht op Romandië hanteren wij de Zwitserse getalwoorden septante (70), huitante (80) en nonante (90). Let op: dit verschilt ook van België, dat wel septante en nonante gebruikt maar quatre-vingts aanhoudt voor 80. Wij bevestigen de gewenste variant in de offerte, zodat bedragen, data en contracten kloppen voor uw doelland.
Levert Ecrivus beëdigde of gewaarmerkte Zwitsers-Franse vertalingen?
Waar een instantie certificering eist, regelen wij dat. In Nederland werken wij voor beëdigde vertalingen met Wbtv-geregistreerde vertalers. Voor officiële vertalingen die in Zwitserland worden ingediend, lopen waarmerking en legalisatie kantonnaal, en voor grensoverschrijdend gebruik via apostille (Zwitserland is partij bij het Haags Apostilleverdrag van 1961). Wij beoordelen per document en per ontvangende instantie welke route nodig is.
Voor welke documenten vragen klanten Zwitsers-Frans het meest aan?
Vaakgevraagde teksten zijn arbeids- en commerciële contracten voor Genève en Lausanne, jaarverslagen en bankdocumenten voor de Romandische financiële sector, websites en marketing voor consumenten in Romandië, en persoonlijke documenten (diploma's, geboorteakten, VOG) voor migratie naar een Zwitsers kanton. Per documenttype bevestigen wij aanpak en eventuele certificering in de offerte.
Hoe snel ontvang ik een offerte voor een Zwitsers-Franse vertaling?
Op werkdagen ontvangt u binnen 1 uur reactie. De doorlooptijd van de vertaling zelf hangt af van documenttype, omvang, taalcombinatie en gewenste certificering, en staat in de offerte.
Klantenervaringen

Onze Google-beoordelingen

5.0

Op basis van 180+ beoordelingen op Google

Bekijk alle reviews op Google →

Google-beoordeling, laatst gecontroleerd 2026-05.

Klantverhalen

Wat onze opdrachtgevers ervaren

★★★★★
Beëdigde vertalingen voor onze internationale zaken worden snel en zorgvuldig geleverd. De vaste projectmanager kent ons dossier als geen ander.
Aan de slag

Klaar voor uw Zwitsers-Frans vertaling?

Stuur uw document mee. U ontvangt op werkdagen binnen 1 uur: een heldere prijs, een haalbare doorlooptijd en een advies over variant en eventuele beëdiging.